Главная » Книги

Фет Афанасий Афанасьевич - Вечерние огни, Страница 8

Фет Афанасий Афанасьевич - Вечерние огни



   Один другому лишь граница,
  
  
  
   8 И оба вместе лишь одно.
  
  
  
  
   Там, где любовь твоя не властна,
  
  
  
   Восходит песни блеск моей,
  
  
  
   Куда душа ни взглянет страстно,
  
  
  
  12 Разверзсто небо перед ней.
  
  
  
  
  
  
   IV
  
  
  
  
   У моей возлюбленной есть украшенье,
  
  
  
   В нем она блаженна в каждое мгновенье,
  
  
  
   3 Всем другим на зависть, мне на загляденье.
  
  
  
  
   У моей возлюбленной есть украшенье,
  
  
  
   В нем связали страсть моя и вдохновенье
  
  
  
   6 С золотом и самоцветные каменья.
  
  
  
  
   У моей возлюбленной есть украшенье,
  
  
  
   В нем она должна, ее такое мненье,
  
  
  
   9 И восторг встречать и даже огорченье.
  
  
  
  
   У моей возлюбленной есть украшенье,
  
  
  
   В нем она предстать желает в погребенье,
  
  
  
  12 Так же, как была она в нем в обрученье.
  
  
  
  
  
  
   V
  
  
  
  
   И улыбки и угрозы
  
  
  
   Мне твои - все образ розы;
  
  
  
   Улыбнешься ли сквозь слезы,
  
  
  
   Ранний цвет я вижу розы,
  
  
  
   А пойдут твои угрозы,
  
  
  
   Вспомню розы я занозы;
  
  
  
   И улыбки и угрозы
  
  
  
   8 Мне твои - все образ розы.
  
  
  
  
  
  
   VI
  
  
  
  
   Не хочу морозной я
  
  
  
   Вечности,
  
  
  
   А хочу бесслезной я
  
  
  
   Младости;
  
  
  
   5 С огненным желанием,
  
  
  
   Полной упованием,
  
  
  
   Радости.
  
  
  
  
   Не лавровой веткою
  
  
  
   Я пленен,
  
  
  
  10 Миртовой беседкою
  
  
  
   Окружен,
  
  
  
   Пусть бы ненавистную
  
  
  
   Ветку кипарисную
  
  
  
   Ждал мой сон.
  
  
  
  
  
  
  Песни кавказских горцев
  
  
  
  
  
  
   I
  
  
  
  
  Станет насыпь могилы моей просыхать,
  
  
  
  И забудешь меня ты, родимая мать!
  
  
  
  Как заглушит трава все кладбище вконец,
  
  
  
  То заглушит и скорбь твою, старый отец;
  
  
   5 А обсохнут глаза у сестры у моей,
  
  
  
  Так и вылетит горе из сердца у ней.
  
  
  
  
  
  
   II
  
  
  
  
  Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой;
  
  
  
  Но не ты ли была моей верной рабой?
  
  
  
  Земля черная, ты ли покроешь меня?
  
  
  
  Не тебя ли топтал я ногами коня?
  
  
   5 Холодна ты, о смерть! даже смерть храбреца,
  
  
  
  Но я был властелином твоим до конца;
  
  
  
  Свое тело в добычу земле отдаю,
  
  
  
  Но за то небеса примут душу мою.
  
  
  
  
  
  
   III
  
  
  
  
  Выйди, мать, наружу, посмотри на диво:
  
  
  
  Из-под снега травка проросла красиво.
  
  
  
  Взлезь-ко, мать, на крышу, глянь-ко на восток.
  
  
  
  Из-под льда ущелья вешний вон цветок.
  
  
   5 "Не пробиться травке из-под груды снежной,
  
  
  
  Изо льда ущелья цвет не виден нежный;
  
  
  
  Никакого дива, влюблена-то ты,
  
  
  
  Так тебе на снеге чудятся цветы".
  
  
  
  
  
  
   Дюпон и Дюран
  
  
  
  
  
  
  Диалог
  
  
  
  
  (Из Альфреда Мюссе)
  
  
  
  
  
  
  Дюран
  
  
  
   О тени праотцев, как я тоской томим!
  
  
   К богам воззвал бы я, когда бы знал к каким.
  
  
   Вот скоро тридцать лет, как я на свете маюсь
  
  
   И уж издателя лет десять добиваюсь.
  
  
  5 Никто живой моих тетрадей не читал,
  
  
   И в мире только я, что я пишу, узнал.
  
  
  
  
  
  
  Дюпон
  
  
  
   О, Брут! Ты ведаешь, как мне приходит жутко!
  
  
   С картофелем лишь сидр не ободрят желудка.
  
  
   И чтоб не задремать в тоскливом забытье,
  
  
  10 Не встречу ль, с кем бы речь затеять о Фурье?
  
  
   Какие времена! Какой обед ужасный!
  
  
  
  
  
  
  Дюран
  
  
  
   Кого я вижу там вдали? Кто тот несчастный,
  
  
   Что дует в кулаки, в которых чувства нет,
  
  
   А сам бредет дрожа, по-летнему одет?
  
  
  15 У Фликото, кажись, встречал я горемыку.
  
  
  
  
  
  
  Дюпон
  
  
  
   Не ошибаюсь я. По горестному лику,
  
  
   По взору томному в задумчивых глазах,
  
  
   Но шляпе вытертой на сальных волосах
  
  
   Дюрана узнаю, старинного собрата.
  
  
  
  
  
  
  Дюран
  
  
  
  20 Ты ль это, друг Дюпон? Рад, встретил я Нилада
  
  
   И однокашника. Друг друга обоймем.
  
  
   Так не попал еще ты в сумасшедший дом?
  
  
   Я думал, что в Бисетр сдала тебя роденька.
  
  
  
  
  
  
  Дюпон
  
  
  
   Молчи. В окно сейчас я выпрыгнул умненько
  
  
  25 И вот бегу тайком состряпать фельетон.
  
  
   А ты, ужели твой ночлег не Шарантон?
  
  
   Ведь говорили мне, что твой высокий гений...
  
  
  
  
  
  
  Дюран
  
  
  
   Увы! Дюпон, наш свет исполнен злых суждений!
  
  
   Что за животное наш глупый род людской,
  
  
  30 И сколько трудностей на путь пробиться свой!
  
  
  
  
  
  
  Дюпон
  
  
  
   Брат, мне ли говоришь? Успел я в нашем веке
  
  
   Извериться вполне во всяком человеке.
  
  
   Наш мир становится упрямей с каждым днем,
  
  
   И в тупоумие все глубже мы идем.
  
  
  
  
  
  
  Дюран
  
  
  
  35 Ты помнишь ли, Дюпон, когда еще ребята,
  
  
   Познаньем бедняки, а гордостью богаты,
  
  
   Мы, хоть учитель нас, ленивцев, драл порой, -
  
  
   В забвенье низменном вкушали сон с тобой?
  
  
   В душе моей те дни блаженства сохранились!
  
  
  
  
  
  
  Дюпон
  
  
  
  40 Ленивцев, ты сказал. Мы с гордостью лепились;
  
  
   Невежд, бог видит! Все, что сделал я с тех нор,
  
  
   Решает о моем былом ученье спор.
  
  
   Но запах сладостный, какой бывал в столовой!
  
  
   Бывало, ешь и пей - обед всегда готовый!
  
  
  45 Согнувшись над столом, бывало, припадешь
  
  
   К книжонке мерзостной, сторгованной за грош.
  
  
   Варнава, Демулен мне горько доставались,
  
  
   А милые статьи Сен-Жюста укрывались
  
  
   На сердце у меня. - Я руку подавал,
  
  
  50 Как римский бы ее сенатор простирал.
  
  
   Ты жребий мой делил, не кончил ты ученья.
  
  
  
  
  
  
  Дюран
  
  
  
   Ты прав, у гения повсюду треволненья.
  
  
   Мой череп, созданный для лавров на заказ,
  
  
   Ослиной шапкою увенчан был не раз.
  
  
  55 Мое призвание, однако ж, видно было,
  
  
   Во мне писательство всемощно говорило;
  
  
   Презрен у сверстников, взращен на кулаке,
  
  
   Я рифмовал в тиши, согнувшись в уголке.
  
  
   В пятнадцать лет моя зарокотала лира,
  
  
  60 Я Шиллера глотал, и Гете, и Шекспира,
  
  
   И лоб чесался мой при чтенье их стихов,
  
  
   А что касается прославленных шутов,
  
  
   Как Тацит, Цицерон, Гомер или Вергилий,
  
  
   Мы, слава богу, их как должно оценили.
  
  
  65 Постигнув таинство, легко о всем писать,
  
  
   Заике-музе я дал волю воровать,
  
  
   По очереди драл я англичан, испанцев,
  
  
   Сынов Италии и выспренних германцев.
  
  
   Терзался я, что тем наречьем не владел,
  
  
  70 Которым некогда башмачник Сакс гремел.
  
  
   Я б, верно, произвел великое творенье;
  
  
   Но, связан пошлостью природного реченья.
  
  
   Себе я клятву дал по крайней мере в том,
  
  
   Что книги не издам с хорошим языком.
  
  
  75 Сдержал ли слово я - не будешь сомневаться.
  
  
  
  
  
  
  Дюпон
  
  
  
   Когда придет зима - и ласточки умчатся,
  
  
   Куда умчался хор счастливых тех годов,
  
  
   Когда желудок в нас зависел от зубов?
  
  
   Какие ключница ломти ним отрезала!
  
  
  
  
  
  
  Дюpан
  
  
  
  80 Не вспоминай уже; на свете счастья мало.
  
  
   Скажи, прошу тебя, ты что же предпринял,
  
  
   Когда покинул ты Латинский свой квартал?
  
  
  
  
  
  
  Дюпон
  
  
  
   Когда?
  
  
  
  
  
  
  Дюpан
  
  
  
  
   В осьмнадцать лет, когда оставил школу.
  
  
  
  
  
  
  Дюпон
  
  
  
  85 Что делал я?
  
  
  
  
  
  
  Дюран
  
  
  
  
  
   Скажи.
  
  
  
  
  
  
  Дюпон
  
  
  
  
  
  
   Да так, по произволу -
  
  
   Что птица делает, свалившися с гнезда,
  
  
   Что бог благословит и что велит нужда.
  
  
  
  
  
  
  Дюран
  
  
  
  90 Однако ж?
  
  
  
  
  
  
  Дюпон
  
  
  
  
  
  Ничего. По улицам таскался,
  
  
   Куда глаза глядят. По воле озирался,
  
  
   Раздетый, впроголодь, я спал по чердакам,
  
  
   Откуда в срок найма я убирался сам;
  
  
  95 Влачась по прихоти судьбы своей коварной,
  
  
   Скитался я с мечтой Фурье гуманитарной,
  
  
   Насколько я лишь мог, повсюду занимал,
  
  
   А заведется грош, сейчас его спускал.
  
  
   Скрывая пошлость фраз за пышных слов туманом
  
  
  100 И сидя без белья с таким пустым карманом,
  
  
   Что в мире лишь мой ум с ним равен пустотой,
  
  
   Я жил оборванный, завистливый и злой.
  
  
  
  
  
  
  Дюpан
  
  
  
   Я знаю, чтоб тебя совсем не затомило,
  
  
   Когда желудок твой кричал: "Уж шесть пробило",
  
  
  105 Тебе пять франков я из жалости втирал,
  
  
   А ты у Беназе их тотчас же спускал.
  
  
   Но что же далее ты делал? Не могу я
  
  
   Представить, чтоб досель влачил ты жизнь такую.
  
  
  
  
  
  
  Дюпон
  
  
  
   Всегда! Спиноза мне и Брут порукой в том,
  
  
  110 Что в платье, что на мне, я проходил в одном.
  
  
   И как его сменить? Кто судит справедливо?
  
  
   Везде царит расчет и скупость да нажива.
  
  
   Затеял я проект... Скажу тебе тайком...
  
  
   Проект! Но я прошу, ты помолчи о нем...
  
  
  115 Куда тебе Ликург, - на свете не видали
  
  
   Чудесней ничего, коль поместят в журнале.
  
  
   Вселенную, мой друг, переверну вверх дном,
  
  
   И с прошлым сходства с ней не будет уж ни в чем,
  
  
   Богатый станет нищ, а сильный будет слабый,
  
  
  120 Зло будет над добром, мужчина станет бабой.
  
  
   А женщины тогда, - ну, станут чем хотят,
  
  
   Стариннейших врагов дни счастья примирят -
  
  
   Россию с Турцией, Французов с Альбионом,
  
  
   Безверие души с божественным законом,
  
  
  125 А драму с здравостью рассудка. - Да чего?
  
  
   Царей, правителей, судей - ни одного,
  
  
   Начальства - не моги; законов - не желаю.
  
  
   Семейство я гоню и браки расторгаю:
  
  
   Кому охота есть и добывай детей,
  
  
  130 Кто хочет разыскать отца - ищи смелей.
  
  
   Затем уже, мой друг, ты не увидишь боле
  
  
   Долин иль гор, лесов иль колоколен в поле.
  
  
   Все это пустяки! Мы все их подберем,
  
  
   Мы раскидаем их, завалим и сожжем,
  
  
  135 И всюду копи лишь раскинутся с рудами,
  
  
   Тропинки, хижины, поля под овощами,
  
  
   Морковь, горох, бобы, - кто хочет, тот говей.
  
  
   Зато обедать всласть никто уже не смей.
  
  
   Из Пекина в Париж железный путь блестящий
  
  
  140 Мою республику связует дружбой вящей;
  
  
   Народы разные, в огромный сев вагон,
  
  
   Смешавши языки, представят Вавилон.
  
  
   А пышущий огнем колосс гуманитарный
  
  
   Все косточки найдет планеты благодарной,
  
  
  145 И изумится всяк с такого корабля,
  
  
   Что под капустой вся да репою земля.
  
  
   Земля получит вид подчищенный и низкий,
  
  
   Гуманитарности мир сделается миской,
  
  
   И шар наш без волос, без бороды - обрит,
  
  
  150 Как тыква гладкая, по небу полетит,
  
  
   Какой проект, мой друг! Нельзя не восхищаться,
  
  
   Что может с планами подобными сравняться?
  
  
   В свободные часы я их в статье провел.
  
  
   Но веришь ли, Дюран, никто их не прочел?
  
  
  155 Чего ж хотеть? Наш свет и глух и слеп ужасно,
  
  
   Ты клад ему даешь иль чудо, - все напрасно:
  
  
   Спеша на биржу, он к тебе уж стал спиной,
  
  
   Один нашел закон, канал ведет другой;
  
  
   Им денег хочется; пожить, поесть послаже,
  
  
  160 А есть бездельники, что землю пашут даже.
  
  
   Да, в наши дни людей так трудно просветить,
  
  
   И я отчаялся их даже возродить.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 454 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа