Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Марино Фальеро, Страница 15

Байрон Джордж Гордон - Марино Фальеро


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

bsp;                      Взгляну - не легче ль
         На свѣжемъ будетъ воздухѣ.

(Подходитъ къ отворенному окну).

                             Какая
         Плѣнительная ночь! Суровый вѣтеръ,
         Принесш³йся съ Леванта, удалился,
         Откуда прилетѣлъ; луна с³яетъ
         Торжественно. Какая тишина!
         Возможно ли сравнить картину эту
         Съ тѣмъ мѣстомъ, гдѣ я былъ, гдѣ рядъ высокихъ
         Сверкавшихъ ярко факеловъ и блѣдно
         Горящихъ лампъ бросалъ мерцавш³й лучъ
         Искусственнаго свѣта на обои
         Всѣхъ этихъ молчаливыхъ галлерей,
         Показывая все въ какомъ-то странномъ,
         Иномъ, фальшивомъ видѣ? Такъ, считая
         Возможнымъ скрыть года, спѣшитъ скорѣй
         Поблекшая красавица - занявшись
         Напраснымъ туалетомъ и спросивъ
         Совѣта въ вѣрномъ зеркалѣ - увлечь
         Собой толпу поклонниковъ, въ надеждѣ,
         Что всѣ они, подобно ей, повѣрятъ
         Ея заемной прелести; такъ юность,
         Которой не нужны еще пока
         Подобныя искусственныя средства,
         Спѣшитъ растратить пылъ и красоту
         Своихъ счастливыхъ лѣтъ въ пространствѣ спертомъ
         Испорченнаго воздуха, средь массы
         Людей, безумно алчущихъ отъ жизни
         Лишь бурныхъ удовольств³й. Время ночи,
         Потребное для отдыха, она
         Проводитъ въ томъ, чему даетъ напрасно
         Названье наслажденья. Но пройдетъ
         Ночной разгулъ - и вотъ поутру солнце
         Печально озаритъ на блѣдныхъ лицахъ
         Истому и морщины, до которыхъ
         Имъ долго бы пришлось иначе жить.
         И вотъ передо мной теперь померкнулъ
         Весь этотъ вихрь: вино, гирлянды, звуки,
         Дыханье розъ, блестящ³й мраморъ рукъ,
         Смола волосъ, роскошные уборы,
         Блескъ дивныхъ глазъ, запястья и браслеты,
         Блескъ чудныхъ плечъ, прелестнѣй и бѣлѣй
         Плечъ лебедя, украшенныхъ рядами
         Безцѣнныхъ жемчуговъ, как³е только
         Доставить можетъ Инд³я и все же
         Далеко не равняющихся блескомъ
         И прелестью съ тѣмъ, что они собой
         Такъ дивно украшаютъ; эти дымки,
         Подобныя прозрачнымъ облакамъ,
         Носящимся по небу; ножки нимфъ,
         Невольно возбуждающ³я мысль,
         Какихъ чудесъ мы вправѣ ожидать
         Отъ прочихъ членовъ тѣла, если такъ
         Прелестна оконечность; весь соблазнъ
         Роскошной этой сцены, ложь и правда
         Ея подробностей, подобныхъ съ виду
         Фальшивому миражу, что порой
         Обманываетъ взоры пилигрима
         Въ пустыняхъ арав³йскихъ, представляя
         Ему подобье озера, въ отраду
         Губамъ, изсохшимъ жаждой - все исчезло
         Передо мной. Лишь звѣзды да вода,
         Въ которой отражаются ихъ купы
         Гораздо обольстительнѣй, чѣмъ свѣтъ
         Огней въ хрустальномъ зеркалѣ плѣняютъ
         Теперь мой взоръ, да надо мной раскинутъ
         Пропитанный весеннимъ ароматомъ
         Воздушный океанъ, въ которомъ тонетъ
         Вселенная, какъ въ океанѣ водномъ
         Уснувшая земля. Луна спокойно
         С³яетъ надъ громадами дворцовъ,
         Надъ этимъ рядомъ гордыхъ великановъ,
         Возставшихъ, словно силой волшебства,
         Изъ волнъ морскихъ, съ порфирными рядами
         Балконовъ и пилястръ, покрытыхъ сплошь
         Восточнымъ дивнымъ мраморомъ - добычей
         Военнаго геройства, такъ что весь
         Ихъ гордый рядъ похожъ на рядъ трофеевъ,
         Поднявшихся по берегу канала
         Изъ лона водъ, на память о дѣлахъ,
         Свершенныхъ въ дни былые. Не похожи ль
         Они на тѣхъ воинственныхъ колоссовъ,
         Воздвигнутыхъ могуществомъ титановъ
         Среди пустынь Египетскихъ, что молча
         Разсказываютъ намъ о временахъ,
         Лишенныхъ средствъ повѣдать намъ иначе
         Минувшее? Все тихо вкругъ! Ничто
         Не звякнетъ рѣзкимъ звукомъ, а, напротивъ,
         Малѣйш³й шумъ, расплывшись въ тишинѣ,
         Порхаетъ, точно духъ на крыльяхъ ночи.
         Кой-гдѣ бренчатъ гитары - инструментъ
         Любовниковъ, щебечущихъ своимъ
         Подругамъ о любви; порой внезапно
         Откроется окошко - знакъ, что пѣсня
         Звучала не напрасно. Вотъ сверкнула
         На лунномъ свѣтѣ ручка, цвѣтомъ чище,
         Чѣмъ самый лучъ, упавш³й на нее;
         Она дрожитъ, стараясь отворить
         Запретное окно, чтобъ насладиться
         И звуками и счастьемъ. Сердце жъ друга
         Дрожитъ при этомъ видѣ точно звуки
         Звенящихъ струнъ. Фосфорный блескъ с³яетъ
         Во слѣдъ гондолъ; напѣвы гондольеровъ
         Звучатъ въ согласномъ хорѣ. На Р³альто
         Порой мелькнетъ таинственная тѣнь
         И скроется. Видъ освѣщенныхъ оконъ
         Кой-гдѣ въ дворцахъ, да шпицы обелисковъ -
         Вотъ все, что поражаетъ ночью взоръ
         Въ громадномъ этомъ городѣ, рожденномъ
         Изъ волнъ морскихъ и властвующемъ сушей.
         Какъ сладостенъ спокойный этотъ часъ!
         Хвала прекрасной ночи! Удалились
         Тѣ грозныя предчувств³я, которыхъ
         Не могъ я одолѣть среди толпы.
         Спокойно лягу я теперь на ложе
         Подъ сладостнымъ вл³яньемъ тишины.
         Хотя, сказать по правдѣ, нѣтъ желанья
         Предаться сну въ подобные часы.

(Слышенъ стукъ въ дверь).

         Стучатъ. Чтобъ это значило? Кто можетъ !
         Во мнѣ нуждаться въ этакую пору?
  

Входитъ Антон³о.

  
             АНТОН²О.
  
         Какой-то незнакомецъ къ вамъ пришелъ
         И требуетъ настойчиво свиданья
         По спѣшному вопросу.
  
             Л²ОНИ.
  
                             Незнакомецъ?
  
             АНТОН²О.
  
         Лицо его, по крайней мѣрѣ, скрыто
         Подъ складками плаща; но станъ и голосъ
         Какъ-будто мнѣ знакомы. Я просилъ
         Сказать, кто онъ, но, кажется, ему
         Не хочется довѣриться иначе,
         Какъ только вамъ. Онъ проситъ неотступно
         Увидѣть васъ.
  
             Л²ОНИ.
  
                   Престранный случай! Часъ
         И самая манера такъ являться
         Невольно подозрительны. Но, впрочемъ,
         Едва ль тутъ можно ждать какой-нибудь
         Опасности. Патриц³евъ не рѣжутъ
         У нихъ въ домахъ. Не надобно, однако,
         И слишкомъ довѣряться; правда, я
         Не зналъ враговъ въ Венец³и, но все же,
         Впусти его, останься за дверями
         Съ двумя-тремя людьми, чтобъ быть готовымъ
         При случаѣ помочь мнѣ. Кто бы могъ,
         Однако, это быть?
  

Антон³о уходитъ и возвращается съ Бертрамомъ, закутаннымъ въ плащъ.

  
             БЕРТРАМЪ.
  
                   Синьоръ Л³они,
         Мнѣ дорогъ каждый мигъ, a вамъ тѣмъ больше.
         Ушлите прочь Антон³о: я долженъ
         Открыться вамъ однимъ.
  
             Л²ОНИ.
  
                       Бертрама голосъ!
         Антон³о, ступай! (Антон³о уходитъ).
                   Чего ты хочешь,
         Таинственная маска, въ этотъ часъ?
  
             БЕРТРАМЪ (открываясь).
  
         Я васъ, синьоръ, являюсь умолять
         О милости. Вы бѣдняка Бертрама
         Спасали много разъ - не откажите
         Ему доставить счастье и сегодня,
         Его исполнивъ просьбу.
  
             Л²ОНИ.
  
                       Ты знакомъ
         Мнѣ съ юности, и я всегда былъ радъ
         Помочь тебѣ въ дѣлахъ или карьерѣ,
         Насколько могъ разсчитывать ты быть
         Повышеннымъ на службѣ, по сословью
         Въ которомъ ты родился. Я и нынче
         Готовъ тебѣ помочь; но этотъ часъ
         И дик³й видъ, съ которымъ ты явился,
         Невольно мнѣ внушаютъ подозрѣнье,
         Что ты скрываешь что-то. Впрочемъ, я
         Тебя все жъ долженъ выслушать. Въ какую
         Попался ты бѣду?- въ споръ? ссору? драку?
         Пырнулъ ножомъ, какъ это зачастую
         Случается y насъ? Когда ты только
         Не пролилъ кровь патриц³я, то будь
         На этотъ счетъ спокоенъ: я берусь
         Тебя спасти. Но ежели убитъ
         Тобой одинъ изъ насъ - бѣги немедля!
         Друзья и братья мертваго въ подобныхъ
         Несчастныхъ приключеньяхъ значатъ больше
         Въ Венец³и, чѣмъ всѣ ея законы.
  
             БЕРТРАМЪ.
  
         Я васъ благодарю, синьоръ; но только...
  
             Л²ОНИ.
  
         Что тамъ еще? Иль, можетъ быть, ты поднялъ
         Злодѣйск³й ножъ на члена Сорока?
         О, если такъ - бѣги и ни полслова
         Объ этомъ никому. Конечно, я
         Тебя сгубить не соглашусь; но если
         Ты посягнулъ на нобиля, то долгъ мой
         Мнѣ не позволитъ защитить тебя.
  
             БЕРТРАМЪ.
  
         Пришелъ сюда, напротивъ, я, синьоръ,
         Чтобы спасти патриц³я отъ смерти,
         A не затѣмъ, чтобъ кровь его пролить.
         Но поспѣшимъ, вѣдь каждый кратк³й мигъ,
         Потраченный напрасно, въ состояньи
         Сгубить здѣсь жизнь. Сатурнъ смѣнилъ сегодня
         На мечъ косу и на могильный пепелъ
         Песокъ часовъ. Прошу, не выходите
         Изъ дома завтра.
  
             Л²ОНИ.
  
                   Мнѣ не выходить?
         Что значитъ эта рѣчь? Къ чему угрозы?
  
             БЕРТРАМЪ.
  
         Къ чему разспросы? Объ одномъ прошу -
         Исполните мольбу мою: останьтесь
         Въ своемъ дворцѣ, какой бы шумъ иль гамъ
         До васъ ни долеталъ: крикъ, ревъ толпы,
         Рыданья, стоны женщинъ, вопль младенцевъ,
         Стукъ коп³й и мечей, шумъ барабановъ,
         Звонъ съ башенъ и церквей - пусть это все
         Сольется въ дикомъ хаосѣ: сидите
         Спокойно y себя, пока набатъ
         Не стихнетъ вновь и я не прибѣгу
         Объ этомъ вамъ сказать.
  
             Л²ОНИ.
  
                             Еще тебя
         Я спрашиваю вновь: что это значитъ?
  
             БЕРТРАМЪ.
  
         И я еще вамъ повторю: оставьте
         Напрасные разспросы. Заклинаю
         Васъ всѣмъ, что только есть для васъ святого
         На небѣ и землѣ, молю во имя
         Достойныхъ вашихъ предковъ, чьей стезей
         Хотите вы итти; молю во имя
         Надежды вашей также быть отцомъ
         Дѣтей достойныхъ васъ и вашихъ предковъ;
         Молю всѣмъ тѣмъ, что въ жизни вы имѣли
         Хорошаго и чистаго; молю
         Всѣмъ тѣмъ, что вамъ когда-нибудь казалось
         Способнымъ ужаснуть насъ въ этомъ м³рѣ
         Иль будущемъ; всѣмъ, наконецъ, добромъ,
         Какое вы мнѣ сдѣлали, за что
         Желалъ бы вамъ воздать я вдвое больше -
         Останьтесь нынче дома подъ покровомъ
         Своихъ боговъ! Довѣрьтесь безусловно
         Тому, что я сказалъ для вашей пользы!
         Иначе все потеряно!
  
             Л²ОНИ.
  
                       Я точно
         Теряюся въ догадкахъ и готовъ
         Подумать - не рехнулся ль ты? Какая
         Грозитъ опасность мнѣ? Скажи, откуда
         Взялись мои враги? И если точно
         Так³е существуютъ, то какой же
         Случайностью попалъ ты между ними?
         A если, наконецъ, твои слова
         Дѣйствительно правдивы, то зачѣмъ же
         Все это мнѣ не сообщилъ ты прежде?
  
             БЕРТРАМЪ.
  
         Отвѣтъ мнѣ воспрещенъ. Въ концѣ-концовъ
         Скажите мнѣ рѣшительно, хотите
         Вы выйти вопреки моимъ словамъ?
  
             Л²ОНИ.
  
         Я не привыкъ бояться ложныхъ страховъ,
         Не зная ихъ причины. Въ часъ Совѣта -
         Когда бъ онъ ни назначенъ былъ - навѣрно
         Не буду я отсутствовать.
  
             БЕРТРАМЪ.
  
                       Не тратьте
         Напрасныхъ словъ; отвѣтьте прямо: точно
         Рѣшились выйти вы?
  
             Л²ОНИ.
  
                       Рѣшился твердо,
         И силы нѣтъ, которая могла бы
         Мнѣ помѣшать.
  
             БЕРТРАМЪ.
  
                   Тогда пускай окажутъ
         Вамъ милость небеса!

(Хочетъ уйти).

  
             Л²ОНИ.
  
                       Постой! разстаться
         Намъ такъ нельзя: не объ одномъ себѣ,
         Какъ вижу я, мнѣ надобно подумать.
         Я зналъ тебя давно, Бертрамъ.
  
             БЕРТРАМЪ.
  
                             Вы съ дѣтства
         Мнѣ были покровителемъ. Въ тѣ лѣта,
         Когда холодный возрастъ не успѣлъ
         Насъ научить различью состоян³й,
         Играли вмѣстѣ мы, дѣлясь согласно
         И радостью, и смѣхомъ, и слезами.
         Отецъ мой состоялъ тогда кл³ентомъ
         У ва

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 250 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа