="justify"> Что сказалъ ты?
Онъ капитанъ галеры... то-есть я
Сказать хотѣлъ: слуга онъ государства.
О такъ зови его! Ему навѣрно
Я нуженъ по дѣламъ.
(Винченцо уходитъ).
ДОЖЪ.
Не худо будетъ
Повыпытать его! Народъ, я знаю,
Давно уже открыто негодуетъ
Со дня побѣды Генуи - и ропотъ
Удвоился, когда онъ увидалъ
Какъ мало значитъ онъ въ дѣлахъ правленья,
И вдвое меньше въ городѣ, гдѣ люди
Не болѣе какъ жалк³е рабы
Патриц³евъ. Солдаты громко ропщутъ
За то, что имъ задерживаютъ плату
За тяжк³й трудъ ихъ. Всяк³й лучъ
Надежды улучшить такой порядокъ
Покажется имъ радостью - они
Себѣ заплатятъ сами грабежомъ.
Одна бѣда - попы! Они, пожалуй,
Не будутъ съ нами: я вѣдь ужъ давно
Противенъ имъ - съ несчастнаго событья,
Когда въ моментъ горячности ударилъ
Епископа Тревизо и разстроилъ
Его въ священномъ шеств³и, но это
Еще исправить можно. Не задобрю
Самихъ поповъ - тогда задобрю папу
Какой-нибудь уступкой. Главнымъ дѣломъ,
Не надо только медлить. Въ эти лѣта
Немного дней ужъ остается жить.
Удайся мнѣ омыть свою обиду
И, вмѣстѣ съ тѣмъ, освободить отъ ига
Венец³ю - я самъ скажу, что жилъ
Достаточно и отойду спокойно
Къ моимъ отцамъ. Когда же замыслъ мой
Не можетъ быть исполненъ, то я лучше
Желаю, чтобъ изъ прожитыхъ ужъ мною
Восьмидесяти лѣтъ я былъ въ могилѣ
Всѣ шестьдесятъ. Мнѣ было бы пр³ятнѣй
Совсѣмъ не жить, чѣмъ сдѣлаться такимъ
Ничтожнымъ существомъ, какимъ я сдѣланъ
Толпой тирановъ этихъ. Но, однако,
Пора обдумать дѣло. Войскъ, я знаю,
У насъ стоитъ три тысячи...
Входитъ Винченцо и Израэль Бертучч³о.
ВИНЧЕНЦО.
Вотъ, Ваше
Высочество, тотъ человѣкъ, который,
Какъ я сейчасъ вамъ доложилъ, желаетъ
ДОЖЪ (Винченцо).
Можешь выйти.
(Винченцо уходитъ).
Приблизься и скажи чего ты хочешь.
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
Защиты.
ДОЖЪ.
Чьей?
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
Господней и монаршей.
ДОЖЪ.
Ну, добрый другъ! ты вздумалъ обратиться
Къ такой четѣ, которую не очень
Привыкли чтить въ Венец³и. Ступай
Просить Совѣтъ.
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
Просить Совѣтъ - напрасно:
Обидчикъ мой изъ ихъ числа.
ДОЖЪ.
Я вижу
Лицо твое въ крови. Скажи, ты раненъ?
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
Я раненъ былъ не разъ уже въ защиту
Венец³и, но въ первый разъ рукою
Такого же, какъ я, венец³анца:
Я оскорбленъ патриц³емъ.
ДОЖЪ.
И онъ
Остался живъ?
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
Да,- такъ какъ я надѣюсь
Что вы, какъ герцогъ и солдатъ, найдете
Возможность защитить того, кто самъ
Не можетъ защититься по закону
Венец³и. Когда же я ошибся,
То не скажу ни слова -больше.
ДОЖЪ.
Все же
Ты что-нибудь да сдѣлаешь?
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
Синьоръ,
Я человѣкъ!
ДОЖЪ.
Равно, какъ твой обидчикъ.
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
Въ Венец³и онъ больше: онъ патриц³й!
Но съ той поры, какъ, позабывъ, что я
Такой же человѣкъ - позволилъ онъ
Почесть меня животнымъ, онъ увидитъ,
Что и червякъ съумѣетъ отомстить.
ДОЖЪ.
Кто родомъ онъ?
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
Его зовутъ Барбаро.
ДОЖЪ.
За что жъ ты оскорбленъ имъ?
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
Я по службѣ
Начальникъ арсенала, гдѣ теперь
Идетъ работа по починкѣ старыхъ
Испорченныхъ галеръ во время бывшихъ
Сражен³й съ генуэзцами. Сегодня
Пришелъ Барбаро утромъ въ арсеналъ
Съ угрозами и бранью на рабочихъ
За то, что тѣ осмѣлились оставить
Какую то ничтожную починку
Въ его дворцѣ, чтобъ выполнить приказъ
Республики. Я защитилъ людей,
На что въ отвѣтъ Барбаро поднялъ руку!...
Вотъ кровь моя!- смотрите! Въ первый разъ
Мной пролита она была безславно!
ДОЖЪ.
Какъ долго ты служилъ?
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
Съ осады Зары,
Гдѣ былъ моимъ начальникомъ герой,
Разбивш³й силу гунновъ: вождь тогда,
А нынче дожъ Фальеро.
ДОЖЪ.
Значитъ мы
Товарищи. Я дожемъ сталъ недавно
И потому ты, вижу, получилъ
Теперешнее мѣсто, прежде чѣмъ
Вернулся я изъ Рима. Потому
Тебя и не узналъ я. Кто назначилъ
Тебя на этотъ постъ?
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
Покойный дожъ,
Оставивъ въ то же время въ прежнемъ званьи
Начальника галеры. Сдѣлавъ это
Онъ, какъ сказалъ мнѣ самъ, въ награду прежнимъ
Рубцамъ моимъ и ранамъ, и, признаться,
Не думалъ я, чтобъ эта милость дожа
Могла причиной сдѣлаться чтобъ-я
Когда-нибудь явился беззащитнымъ
Просителемъ и по такому дѣлу
Къ его преемнику.
ДОЖЪ.
Скажи, глубоко
Ты чувствуешь позоръ свой?
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
Такъ глубоко,
Что даже не предвижу, чѣмъ его
Вознаградить.
ДОЖЪ.
Не бойся - молви смѣло.
На что рѣшился бъ ты, чтобъ отомстить
Тому, кѣмъ оскорбленъ?
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
Я не рѣшаюсь
Сказать мой планъ, за то съумѣю точно
Его достичь.
ДОЖЪ.
Зачѣмъ же ты явился
Тогда ко мнѣ сюда?
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
За правосудьемъ.
Начальникъ мой сталъ дожемъ и, конечно,
Не станетъ онъ давать въ обиду старыхъ
И преданныхъ солдатъ. Будь кто иной
Теперь у насъ глава, а не Фальеро,
То кровь моя навѣрное была бъ
Омыта только кровью же.
ДОЖЪ.
Ты просишь
Защиты у меня? меня? Такъ знай же,
Что я, глава Венец³и, не только
Не въ силахъ дать ее, но даже
Нуждаюсь въ ней и самъ. Мнѣ отказали
Въ защитѣ точно такъ-же часъ назадъ.
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
Что говорите вы!
ДОЖЪ.
Совѣтъ рѣшилъ
Подвергнуть Стено мѣсяцу ареста.
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
Какъ, онъ, простерш³й дерзость до того,
Что написалъ на герцогскомъ престолѣ
Преступныя слова! Ихъ отголосокъ
Позоромъ прозвучитъ во всѣхъ ушахъ
Венец³и...
ДОЖЪ.
Его слова, конечно,
Проникли до тебя и въ арсеналъ,
Гдѣ звукъ ихъ могъ чередоваться съ каждымъ
Ударомъ молотка, служа потѣхой
Работникамъ. Ихъ распѣвали хоромъ
Преступники въ цѣпяхъ, причемъ могли
Себя утѣшить мыслью, что позоръ ихъ
Куда далекъ отъ оскорбленья дожа!
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
Не вѣрится ушамъ! Тюрьма на мѣсяцъ!
И это все для Стено!
ДОЖЪ.
Ты сравнилъ
И кару, и проступокъ - что жъ искать
Тебѣ во мнѣ защиты? Обратись
Въ Совѣтъ съ твоею просьбою. Онъ рѣшилъ
Процессъ Микэля Стено, такъ конечно
Рѣшить съумѣетъ дѣло и Барбаро.
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
О, если бъ я осмѣлился сказать,
Что думаю!
ДОЖЪ.
Откройся мнѣ безъ страха!
Я больше не могу быть оскорбленъ.
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
Я выскажу лишь то, что вы должны
Искать возмездья сами, и возмездья
Не за меня: что значитъ оскорбленье
Такой ничтожной личности какъ я,
Въ сравненьи съ тѣмъ стыдомъ, какимъ покрытъ
Глава страны и герцогъ!
ДОЖЪ.
Ты мнѣ хочешь
Приписывать гораздо больше власти,
Чѣмъ я ее имѣю. Власть моя -
Одинъ наружный знакъ. Да, шапка эта -
Не герцогск³й вѣнецъ! Моя порфира
Внушать способна только сожалѣнье,
Какъ рубище простого бѣдняка!
Да и бѣднякъ богаче тѣмъ, что тряпки,
Которыя онъ носитъ, составляютъ
Все жъ собственность его, тогда какъ я
Одѣтъ въ парчу и мѣхъ, подобно куклѣ,
Обязанной исполнить что велятъ.
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
Хотите ль быть монархомъ?
ДОЖЪ.
Да! но только
Счастливаго народа.
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
Вы хотите
Монархомъ быть Венец³и?
ДОЖЪ.
О, да!
Но только съ тѣмъ, чтобъ мой народъ и я
Съумѣли свергнуть иго злобной гидры
Патриц³евъ, чье смрадное дыханье
Успѣло отравить какъ злой чумой
Меня и всѣхъ.
&n