bsp; Ни отрицать, ни даже защищаться!
Я васъ прошу лишь только объ одномъ:
Позвольте мнѣ молчать и поспѣшите
Скорѣй съ своимъ рѣшеньемъ!
БЕНИНТЕНДЕ.
Эта рѣчь
И полное признанье позволяютъ
Намъ отложить необходимость пытки,
Чтобы развѣдать правду.
ДОЖЪ.
Пытки! Вы
Пытаете давно меня:- съ минуты
Какъ сталъ я вашимъ дожемъ; но когда бъ
И стали вы пытать меня тѣлесно,
То вѣрьте мнѣ, что еслибъ эти члены,
Ослабленные старостью, не въ силахъ
Снести бы были мукъ, то бодрый духъ мой
Заставилъ утомиться бъ палачей.
Почтенные сенаторы, меня
Сюда прислала съ просьбой догаресса -
Позволить ей явиться въ засѣданье.
БЕНИНТЕНДЕ.
Угодно ли совѣту разрѣшить
Принцессѣ эту просьбу?
ОДИНЪ ИЗЪ СУДЕЙ.
О, конечно!
Она, быть можетъ, дастъ намъ показанья,
Как³я нужны намъ, a потому
Одно ужъ это должно насъ заставить
Ея уважить просьбу.
БЕНИНТЕНДЕ.
Съ этой мыслью
Согласны всѣ?
ЧЛЕНЫ.
Согласны!
ДОЖЪ.
О, достойный
Законъ венец³янцевъ! Позволяютъ
Женѣ явиться въ судъ, въ надеждѣ слышать
Отъ ней извѣтъ на мужа! Какъ должны
Гордиться этимъ всѣ венец³янки!
Но, впрочемъ, вы, вѣдь, слѣдуете только
Привычному влечен³ю злословить
Чужую честь! Ну, гнусный Стено! если
Рѣшится эта женщина сказать,
Что ждете вы, то я тебѣ прощаю
И ложь твою, и ловкое умѣнье,
Съ которымъ ты избѣгнулъ должной кары,
И смерть мою, и даже то, что ты
Остался живъ.
БЕНИНТЕНДЕ.
Синьора! судъ рѣшилъ
Исполнить вашу просьбу, не взирая
На то, что по закону вы едва ли бъ
На то имѣли право. Все, что вы
Намъ скажете, мы выслушаемъ съ должнымъ
Почтеньемъ къ вашимъ качествамъ и сану.
Но вы блѣдны! вамъ дурно! Эй, подайте
Скорѣе стулъ синьорѣ!
АНДЖ²ОЛИНА.
Ничего!
То было лишь минутное волненье -
Оно прошло. Прошу, не безпокойтесь!
Я не хочу садиться тамъ, гдѣ мужъ мой
И герцогъ вашъ стоитъ.
БЕНИНТЕНДЕ.
Въ чемъ ваша просьба?
АНДЖ²ОЛИНА.
Зловѣщая молва, которой я
Боюсь повѣрить даже, долетѣла
До слуха моего; но если все,
Что вижу я и слышу,- справедливо,
То я пришла съ рѣшимостью узнать
Все худшее - все, все! Простите мнѣ
Внезапный мой приходъ! Я не могу
Спросить и даже вымолвить; но ваши
Нахмуренныя лица, ваши взоры,
Которые пытаетесь нарочно
Вы отвратить, отвѣтили ужъ мнѣ
Ужаснѣй словъ. О, Боже! такъ молчать
Способна лишь могила!
БЕНИНТЕНДЕ (помолчавъ немного).
Пощадите,
Синьора, насъ! Не заставляйте снова
Вамъ повторять, изъ сожалѣнья къ вамъ же,
Того, что мы съ прискорб³емъ рѣшили
Въ сознаньи долга къ людямъ и Творцу.
АНДЖ²ОЛИНА.
Прошу, скажите все! Я не могу
Подумать или вымолвить! не въ силахъ
Повѣрить этимъ слухамъ... Онъ? Онъ вами
Приговоренъ?
БЕНИНТЕНДЕ.
Увы!
АНДЖ²ОЛИНА.
Но развѣ онъ виновенъ?
БЕНИНТЕНДЕ.
Синьора, мы готовы извинить
Вамъ вашъ вопросъ изъ уваженья къ чувству,
Которое способно васъ смутить
Въ подобный мигъ, иначе ужъ одно
Сомнѣн³е въ правдивости рѣшенья
Высокаго суда должно бы было
Почесться нами за большой проступокъ.
Спросите сами дожа: если онъ
Осмѣлится публично отрицать
Свою вину - вы можете считать
Его тогда невиннѣй, чѣмъ вы сами.
АНДЖ²ОЛИНА.
Мой герцогъ! мой властитель! вѣрный другъ
Покойнаго отца! ужели правда -
Что слышу я! Ты, доблестный воитель
На полѣ битвъ, глава въ дѣлахъ совѣта -
Ужели ты не можешь доказать,
Что это клевета? И... Но ты безмолвенъ!
БЕНИНТЕНДЕ.
Онъ сдѣлалъ ужъ признанье и теперь,
Какъ видите, молчитъ, не отрицая,
Что сказано.
АНДЖ²ОЛИНА.
Но все же онъ не долженъ
За это умереть! Имѣйте жалость
Къ его годамъ! Позоръ и стыдъ недолго
Дадутъ ему прожить и безъ того.
A сверхъ того, возможно ль, чтобъ минута
Преступныхъ помышлен³й безъ слѣда
Изгладила живую память славы
Шестидесяти лѣтъ?
БЕНИНТЕНДЕ.
Нашъ приговоръ
Исполнится немедля - таково
Рѣшен³е закона.
АНДЖ²ОЛИНА.
Если герцогъ
Виновенъ даже точно, то законъ
Имѣетъ право миловать.
БЕНИНТЕНДЕ.
Пощада
Въ подобныхъ преступленьяхъ не бываетъ
Совмѣстно съ правосудьемъ.
АНДЖ²ОЛИНА.
Тотъ, кто хочетъ
Быть только правосуднымъ - вмѣстѣсъ тѣмъ
Окажется жестокимъ. Кто бъ остался
Живымъ изъ насъ, когда бы правосудье
Задумало карать безъ исключенья
За всѣ вины?
БЕНИНТЕНДЕ.
Возмездье за проступокъ,
Который онъ свершилъ, съ тѣмъ вмѣстѣ будетъ
Спасеньемъ государства.
АНДЖ²ОЛИНА.
Онъ служилъ
Ему, какъ вѣрный подданный, спасалъ
Его, какъ храбрый вождь, и наконецъ
Былъ герцогомъ, правителемъ отчизны.
ОДИНЪ ИЗЪ ЧЛЕНОВЪ.
Которой измѣнилъ, какъ заговорщикъ.
АНДЖ²ОЛИНА.
Но безъ него ее бы въ это время
И не было. Вы всѣ, кѣмъ рѣшена
Казнь вашего спасителя, томились
Теперь въ плѣну бы тяжкомъ мусульманъ
Иль рыли землю въ рудокопняхъ гунновъ.
ОДИНЪ ИЗЪ ЧЛЕНОВЪ.
Едва ли такъ, синьора. Много есть
Людей, которымъ легче умереть
Чѣмъ жить въ неволѣ.
АНДЖ²ОЛИНА.
Если эта мысль
Васъ всѣхъ сидящихъ здѣсь, то лично вы
Должны быть исключеньемъ: кто владѣетъ
Поистинѣ достойнымъ, храбрымъ сердцемъ,
Не будетъ мстить упавшему врагу.
Итакъ, надежды нѣтъ?
БЕНИНТЕНДЕ.
И нѣтъ, и даже
Не можетъ быть.
АНДЖ²ОЛИНА (обращаясь къ дожу).
Умри жъ, Фальеро, если
Такъ быть должно! умри съ высокимъ духомъ
Покойнаго отца. Ты былъ виновенъ
Въ тяжеломъ преступленьи; но жестокость
Твоихъ судей изгладила его
Почти на половину. Я готова
Была бы ихъ просить, молить и плакать,
Какъ проситъ хлѣба нищ³й; умолять,
Какъ будутъ умолять напрасно сами
Они Творца о милости; но это
Нарушило бъ достоинство и гордость
Обоихъ насъ, а, сверхъ того, жестокость,
Сквозящая въ глазахъ ихъ, обличаетъ
Презрѣнное и низкое ихъ сердце,
Способное лишь къ мести.
ДОЖЪ.
Я на свѣтѣ
Жилъ слишкомъ долго, чтобъ бояться смерти.
Твои жъ мольбы предъ этими людьми
Не болѣе имѣли бы послѣдств³й,
Чѣмъ жалк³й стонъ ягненка передъ волкомъ.
Иль слезы утопающихъ матросовъ
Предъ бурнымъ океаномъ. Я скажу,
Что даже не желалъ бы вѣчной жизни,
Когда бъ она досталась мнѣ изъ рукъ
Чудовищъ злобныхъ этихъ, съ ихъ стремленьемъ
Держать весь м³ръ въ оковахъ, отъ которыхъ
Задумалъ я его освободить.
МИКАЭЛЬ СТЕНО.
Постойте, дожъ! Мнѣ хочется сказать
Два слова вамъ и благородной дамѣ,
Которую - покаюсь всей душою -
Я тяжко оскорбилъ. О, если бъ стыдъ
И чувство сожалѣн³я могли
Изгладить память прошлаго! Но это,
Къ несчастью, невозможно. Потому
Мнѣ хочется теперь, по крайней мѣрѣ,
Проститься съ вами такъ, какъ христ³анинъ.
Прощается съ другимъ. Съ стѣсненнымъ сердцемъ
Прошу y васъ себѣ я - не прощенья,
Но просто чувства жалости; я радъ
Вознесть за васъ обоихъ къ небесамъ
Мои мольбы, какъ ни ничтожны будутъ,
Онѣ передъ Творцомъ.
АНДЖ²ОЛИНА.
Позвольте мнѣ,
Разумный Бенинтенде - нынѣ главный
Судья Венец³и - отвѣтить вамъ
На рѣчь синьора этого. Прошу
Васъ передать невѣжливому Стено,
Что дерзк³я слова такихъ людей
Не могутъ оскорбить дочь Лоредано
Но возбудить въ душѣ ея къ нему
Лишь только сожалѣнье. Всей душой
Желала бъ я, чтобъ всѣ его считали,
Какимъ считаю я. Мнѣ честь дороже,
Чѣмъ десять тысячъ жизней, если бъ я
Могла вмѣстить въ себѣ ихъ; но при этомъ
Я не хочу, чтобъ кто-нибудь лишился
Одной презрѣнной жизни за попытку
Разрушить то, чего сломить нельзя:
Сознанья добродѣтели, цѣнящей
Себя въ самой себѣ, не обращая
Вниман³я на то, что говорятъ.
Слова клеветника не больше значатъ
Въ моихъ глазахъ, чѣмъ вѣтеръ, набѣжавш³й
На твердую скалу; но, къ сожалѣнью,
Есть болѣе чувствительныя души,
Которыхъ тотъ же вѣтеръ возмущаетъ,
Какъ вихрь поверхность водъ; которымъ мысль
Возможности .безчестья хуже вдвое,
Чѣмъ смерть сама. Несчастный недостатокъ
Такихъ людей въ томъ именно, что имъ -
Воздержнымъ въ наслажденьяхъ, строгимъ въ жизни,
Разумнымъ въ горѣ - слишкомъ дорога
Честь имени, которое они
Готовы охранять, какъ охраняетъ
Свое гнѣздо орелъ. Желаю я,
Чтобъ то, что мы испытываемъ нынче,
Хоть въ будущемъ урокомъ послужило
Презрѣннымъ, низкимъ личностямъ - воздержнѣй
Судить о тѣхъ, кто выше ихъ по чувствамъ
И по душѣ. Не новость, что комаръ
Приводитъ въ ярость льва; стрѣла сразила,
Попавши въ пятку, храбраго изъ храбрыхъ;
Безчестье женщины сгубило Трою,
Оно жъ лишило Римъ его царей;
Обиженнымъ супругомъ преданъ Клюз³й
Во власть былъ жаднымъ галламъ, и оттуда
Они проникли въ Римъ, погибш³й прежде,
Чѣмъ долженъ былъ погибнуть; свѣтъ терпѣлъ
Жестокости Калигулы, но низк³й
Его поступокъ съ женщиной принесъ
Тирану сме