рть; Испан³я досталась
Въ добычу маврамъ вслѣдств³е обиды
Ничтожной, бѣдной дѣвушки, a нынче
Мы видимъ то, что строчка клеветы,
Написанная Стено, обезлюдитъ
Венец³ю; заставитъ содрогнуться
Ея Сенатъ, считающ³й вѣками
Свое существованье; будетъ стоить
Короны государю, положивъ
Его на плаху голову; скуетъ
Народъ тягчайшей цѣпью. Пусть же Стено
Кичится этимъ всѣмъ, какъ куртизанка,
Поджегшая Персеполисъ! Для низкихъ
Презрѣнныхъ душъ такая гордость будетъ
Достойна ихъ; но пусть, по крайней мѣрѣ,
Не смѣетъ оскорблять своей онъ просьбой
Послѣдн³е часы того, кто можетъ
Считаться кѣмъ хотите вы, но все же
Когда-то былъ героемъ. Намъ не нужно
Ни просьбъ, ни слезъ! Такой источникъ, вѣрьте,
Не можетъ дать хорошаго ни нынче,
Ни вообще. Пускай онъ остается
Одинъ съ своей душою, съ этой ямой
Всего, что есть дурного! Примиренье
Возможно лишь съ людьми, a не съ такимъ
Презрѣннымъ низкимъ гадомъ! Оба мы
Не чувствуемъ къ нему ни тѣни гнѣва
Иль жалости. Онъ родился, чтобъ жалить,
A люди, чтобъ терпѣть - таковъ законъ
Самой судьбы. Укушенный змѣею,
Хотя и можетъ раздавить пятой
Ужалившаго гада, но не будетъ
Питать къ нему досады или гнѣва,
Гадъ жалитъ по инстинкту, a на свѣтѣ
Вѣдь люди есть презрѣннѣе червей,
Клубящихся въ могилахъ!
ДОЖЪ (къ Бенинтенде).
Не угодно ль
Теперь самъ будетъ кончить то, что вы
Зовете вашимъ долгомъ.
БЕНИНТЕНДЕ.
Мнѣ бъ хотѣлось
До этого покорнѣйше просить
Принцессу удалиться. Я боюсь,
Что ей прискорбно очень будетъ видѣть
И слышать, что послѣдуетъ.
АНДЖ²ОЛИНА.
Я знаю
Все это хорошо, но долгъ велитъ
Терпѣть мнѣ до конца. Лишь силой можно
Меня принудить выйти, бросивъ мужа
Въ подобный мигъ. Прошу васъ, продолжайте.
Не бойтесь слышать крики, слезы, стоны:
Какъ сердце ни страдаетъ, но оно
Во мнѣ молчать умѣетъ! Говорите -
И вѣрьте, что въ душѣ моей найдется
Довольно силъ и твердости.
БЕНИНТЕНДЕ.
Марино
Фальеро, дожъ Венец³и, сенаторъ
И графъ Валь-ди-Марино, бывш³й прежде
Начальникомъ морскихъ и пѣшихъ силъ
Республики, патриц³й, занимавш³й
Не разъ по поручен³ю Сената
Значительныя должности до самыхъ
Высокихъ въ государствѣ - ты услышишь
Сейчасъ рѣшенье наше. Убѣдившись
Изъ многихъ очевидныхъ показан³й
И собственныхъ твоихъ же словъ, что ты
Виновенъ въ преступлен³и измѣны,
Неслыханной въ прошедш³е вѣка,
Мы признаемъ тебя единогласно
Достойнымъ смертной казни. Все твое
Имущество должно конфисковаться
Въ казну республики; Фальеро имя
Сотрется со страницъ ея сказан³й
И будетъ вспоминаться лишь въ годину
Общественной молитвы, въ благодарность
Творцу за чудотворное спасенье
Отъ гибели. Въ календаряхъ отмѣтятъ
Впередъ Фальеро имя рядомъ съ днями
Чумы, несчастныхъ войнъ, землетрясен³й
И именемъ всесвѣтнаго врага,
На память о чудесномъ избавленьи
Всѣхъ насъ отъ недостойнаго коварства
Твоихъ преступныхъ козней. Мѣсто, гдѣ
Быть долженъ нарисованъ твой портретъ,
Въ ряду великихъ герцоговъ, твоихъ
Предмѣстниковъ, останется навѣки
Покрыто черной траурной тафтой
Съ словами: "здѣсь быть долженъ дожъ Фальеро,
Казненный за злодѣйства".
ДОЖЪ.
"За злодѣйства"!
Но, впрочемъ, будь что будетъ: возражать
Вамъ было бы напрасно. Я скажу лишь,
Что мой портретъ, покрытый чернымъ крепомъ
И кажущ³йся скрытымъ, привлечетъ
Навѣрно больше глазъ къ себѣ, чѣмъ сотни
Картинъ, висящихъ рядомъ съ нимъ и снятыхъ
Съ рабовъ презрѣнныхъ вашихъ и тирановъ
Несчастнаго, убитаго народа!
"Казненный за злодѣйства"... За как³я?
Не лучше ль было бъ тутъ же прописать
Названье тѣхъ злодѣйствъ, чтобъ зритель могъ
Судить по крайней мѣрѣ о причинѣ,
Родившей тѣ злодѣйства. Если точно
Затѣянъ дожемъ бунтъ, то пусть же всѣ
Узнаютъ почему - вѣдь это будетъ
Страница изъ истор³и.
БЕНИНТЕНДЕ.
Объ этомъ
Разсудитъ лучше время. Наши внуки
Рѣшатъ, насколько правъ былъ судъ отцовъ,
Который возвѣстилъ я. Передъ казнью
Ты будешь приведенъ, какъ дожъ, въ порфирѣ
На лѣстницу Гигантовъ, гдѣ впервые
Ты принялъ въ руки власть подобно прочимъ
Властителямъ Венец³и. Тамъ будетъ
Снята съ тебя корона, гдѣ ее
Надѣлъ ты по избраньи, и затѣмъ
Тебѣ отрубятъ голову. Да дастъ
Господь покой душѣ твоей!
ДОЖЪ.
Таковъ
Вашъ приговоръ?
БЕНИНТЕНДЕ.
Таковъ.
ДОЖЪ.
Я покоряюсь
Ему безпрекословно. Но когда же
Исполнится рѣшенье?
БЕНИНТЕНДЕ.
Тотчасъ. Думай
О будущемъ и примиряйся съ Богомъ:
Ты черезъ часъ предстанешь передъ Нимъ.
ДОЖЪ.
Я съ нимъ уже. Душа моя предстанетъ
На небо прежде тѣхъ, кѣмъ пролита
Здѣсь кровь моя. Имущество мое,
Сказали вы, отобрано?
БЕНИНТЕНДЕ.
Да! земли:
Брильянты и все прочее. Тебѣ
Оставлено въ распоряженье, впрочемъ,
Двѣ тысячи червонцевъ. Ими можешь
Ты самъ располагать.
ДОЖЪ.
Рѣшенье строго!
Я, признаюсь, разсчитывалъ сберечь
Имѣнье близъ Тревизо. Мнѣ оно
Подарено епископомъ и графомъ
Лаврент³емъ Ченедскимъ и притомъ
На правѣ полной собственности, съ тѣмъ,
Чтобъ я его всецѣло передалъ
Наслѣдникамъ. Я думалъ завѣщать
Его моей женѣ и прочимъ близкимъ
Роднымъ моимъ, оставя государству
Мои дворцы и прочее добро
Въ Венец³и.
БЕНИНТЕНДЕ.
Родные всѣ твои
Подъ слѣдств³емъ, a первый твой племянникъ,
Глава семьи Фальеро, можетъ быть,
Заслужитъ тоже смерть. Совѣтъ, однако,
Отложитъ приговоръ о немъ, покамѣстъ
Не выяснится дѣло. Если ты
Желаешь чѣмъ-нибудь распорядиться
Касательно вдовы твоей, то можешь
Исполнить это тотчасъ же; мы ей
АНДЖ²ОЛИНА.
Не тревожьтесь!
Я не хочу наслѣдовать ему
Изъ милости, а, сверхъ того, отнынѣ
Я отдаю себя служенью Богу
И удаляюсь въ монастырь.
ДОЖЪ.
Идемъ!
Тяжелъ намъ этотъ часъ, но онъ промчится.
Обязанъ ли я что-нибудь исполнить
Еще теперь до смерти?
БЕНИНТЕНДЕ.
Ничего.
Покайся и умри. Священникъ ждетъ
Въ служебномъ облаченьи, мечъ наточенъ:
Готово все. Не думай говорить
Съ народомъ передъ казнью. Сотни тысячъ
Толпятся на площадкѣ, но ворота
Затворены. Авогадори, Юнта.
Главнѣйш³е Совѣта Сорока
И члены Десяти одни проводятъ
Тебя на казнь и будутъ свитой дожа.
ДОЖЪ.
Сказалъ ты дожа?
БЕНИНТЕНДЕ.
Да! ты дожемъ былъ
И имъ умрешь. Корона не покинетъ
Вѣнчанной головы твоей, покамѣстъ
Она не упадетъ подъ топоромъ.
Ты позабылъ достоинство и санъ,
Вступивши въ заговоръ съ презрѣнной чернью;
Но мы не таковы - и уважаемъ
Въ тебѣ главу Венец³и въ самой
Тебя постигшей карѣ. Всѣ твои
Ничтожные сообщники погибли,
Какъ волки иль собаки; ты умрешь -
Какъ гордый левъ, убитый на охотѣ,
И будешь окруженъ въ минуту смерти
Людьми, которымъ будетъ жаль сердечно
Тебя въ самомъ возмезд³и, постигшемъ
Твой ярый гнѣвъ и царственную смѣлость!
Теперь ступай готовиться и будь
Поспѣшнѣе: мы тоже не заставимъ
Себя напрасно ждать, явясь на мѣсто,
Гдѣ встрѣченъ былъ впервые всѣми нами
Ты нашимъ новымъ герцогомъ и гдѣ
Разстанешься сегодня навсегда
Съ народомъ и Сенатомъ. Стража, будь
Готова быть почетной свитой дожа.
Дожъ подъ стражей и Андж³олина.
ДОЖЪ.
Теперь, когда священникъ удалился,
Нѣтъ пользы длить ничтожныя минуты,
Оставш³яся мнѣ. Но Рокъ судилъ
Мнѣ перенесть еще большое горе:
Прощан³е съ тобой. Ему хочу
Я посвятить немног³я мгновенья,
Пока песокъ часовъ не возвѣститъ,
Что часъ, мнѣ данный, кончился. Я свелъ
Со временемъ всѣ счеты.
АНДЖ²ОЛИНА.
О! когда
Подумаю, что я одна причиной
Всему несчастью этому, хотя
Причиною невинной! Обѣщанье,
Какое далъ отцу ты - заключить
Со мной несчастный бракъ, когда лежалъ онъ
Въ недугѣ передъ смертью - привело
Къ тому, что самъ умрешь ты прежде срока.
ДОЖЪ.
Нѣтъ, нѣтъ, ты ошибаешься! Я былъ
Ужъ созданъ такъ, что жизнь моя навѣрно
Окончилась бы страшной катастрофой,
И я дивлюсь поистинѣ, какъ могъ
Дожить до этихъ лѣтъ я! Мнѣ давно
Предсказано...
АНДЖ²ОЛИНА.
Предсказано?
ДОЖЪ.
Давно ужъ
Тому назадъ - я даже не могу
Сказать, когда навѣрное, хотя
Объ этомъ говорится въ книгахъ нашей
Истор³и - я въ юности служилъ
Сенату и патриц³ямъ въ Тревизо
На должности подесты. Разъ епископъ,
Неся дары святые на какой-то
Процесс³и, взбѣсилъ меня, заставивъ
Чрезмѣрно долго ждать себя и дерзко
Отвѣтивъ мнѣ на выговоръ. Я поднялъ,
Недолго думавъ, руку и ударилъ
Его въ лицо такъ сильно, что несчастный
Упалъ съ святою чашей, и когда
Поднялся снова, то, простерши къ небу
Въ священномъ гнѣвѣ руку, онъ сказалъ
Мнѣ, указавъ другой рукой на чашу,
У ногъ моихъ упавшую во прахъ:
"Настанегь часъ, въ который безпощадно
Тобой теперь поверженное въ прахъ
Повергнетъ и тебя! Почетъ и слава
Навѣкъ оставятъ домъ твой! Свѣтлый разумъ
Твой будетъ помраченъ, и въ самой лучшей
Порѣ разсудка будешь ты растерзанъ
Безумными страстями, въ дни, когда
Должны уняться страсти, обратившись,
Напротивъ, въ добродѣтели. Величье,
Почтенный спутникъ старости, сойдетъ
На голову твою лишь для того,
Чтобъ легче погубить ее; высок³й,
Почетный санъ послужитъ для тебя
Предвѣстникомъ погибели, сѣдины -
Позорнаго стыда, и вслѣдъ обоимъ
Тебя постигнетъ смерть, но не такая,
&nb