Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Марино Фальеро, Страница 5

Байрон Джордж Гордон - Марино Фальеро


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

bsp;           ИЗРАЗЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                   Но вы родились сами
         Патриц³емъ?
  
             ДОЖЪ.
  
                   Мой день рожденья былъ
         Несчастнымъ днемъ. Онъ мнѣ сулилъ быть дожемъ
         На стыдъ себѣ и горе. Но я жилъ
         И дѣйствовалъ, какъ воинъ и слуга
         Страны' моей родной, а не сената:
         Народа благо было мнѣ наградой!
         Я весь израненъ въ битвахъ; какъ начальникъ,
         Я всюду побѣждалъ; въ переговорахъ
         Умѣлъ устроить такъ, что всѣ трактаты
         Служили къ пользѣ родинѣ. Я въ жизни
         Пространствовалъ по сушѣ и морямъ
         Десятки лѣтъ - и это все для блага
         Венец³и, страны отцовъ, чьи башни
         Витаютъ надъ лазурной глубиной
         Ея лагунъ - вотъ гдѣ моя награда!
         Не для пустой, презрѣнной, злобной шайки
         Я тратилъ кровь и потъ свои. А если
         Захочешь ты спросить, зачѣмъ я дѣлалъ
         Все это, такъ - спроси у пеликана,
         Зачѣмъ себя терзаетъ онъ? Будь голосъ
         У птицы молвить слово - онъ сказалъ бы,
         Что дѣлаетъ все это для птенцовъ.
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
         Патриц³и однако дали вамъ
         Санъ герцога.
  
             ДОЖЪ.
  
                   Да! правъ ты, молвя - дали.
         Я не искалъ высокой этой чести:
         Рѣшенье ихъ - облечь меня въ тенета
         Ихъ почестей - узналъ я, лишь оставивъ
         Посольск³й постъ мой въ Римѣ; и коль скоро
         Я принялъ предложенье, то лишь въ силу
         Моей привычки давней не бояться
         Труда ни въ чемъ, когда предпринятъ онъ
         Для родины. Вотъ почему, презрѣвши
         Преклонный возрастъ свой, я согласился
         Принять тотъ пышный титулъ, славный съ виду,
         А въ сущности ничтожнѣйш³й изъ всѣхъ.
         Ты самъ, бѣднякъ, мой подданный, пришедш³й
         Просить моей защиты, можешь видѣть,
         Что я не лгу, сказавши такъ, коль скоро .
         Не въ силахъ сдѣлать что-нибудь въ защиту
         Обоимъ намъ.
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                   Вы сдѣлаете это,
         Когда лишь захотите. Много тысячъ
         Озлобленныхъ, какъ вы, стоятъ и ждутъ,
         Чтобъ данъ былъ знакъ. Возьмитесь дать его.
  
             ДОЖЪ.
  
         Твои слова - загадка.
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                       Я готовъ
         Вамъ ихъ открыть съ опасностью для жизни,
         Когда вы согласитесь подарить
         Мнѣ мигъ одинъ вниманья.
  
             ДОЖЪ.
  
                             Говори.
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
         Не вы, не я одинъ, оскорблены
         Позорнымъ игомъ рабства; весь народъ
         Почувствовалъ, что злая чаша бѣдств³й
         Наполнилась чрезъ край; отряды войскъ
         Наемниковъ сената громко ропщутъ,
         Давно служа безъ платы; стража гражданъ
         И моряки горятъ желаньемъ мстить
         За честь своихъ друзей, затѣмъ, что есть ли
         Хоть кто-нибудь изъ нихъ, чьи жены, братья,
         Родители иль сестры не подверглись
         Насил³ю иль грубому безчестью
         Отъ дерзкихъ рукъ патриц³евъ! А наша
         Послѣдняя несчастная война,
         Затѣянная противъ генуэзцевъ!
         Вѣдь, мы ее ведемъ до сей поры,
         Поддерживая кровью и трудомъ
         Несчастнаго народа, отбирая
         Его ничтожный заработокъ! Все
         Пришло къ тому, что злоба накипѣла
         Во всѣхъ слояхъ! И даже нынче... Впрочемъ,
         Я позабылъ, что, этакъ говоря,
         Пожалуй, самъ себѣ накличу гибель.
  
             ДОЖЪ.
  
         А ты боишься смерти послѣ всѣхъ
         Претерпѣнныхъ обидъ?- Тогда живи
         И все глотай, чтобъ вѣкъ быть молча битымъ
         Отъ рукъ людей, въ чью пользу проливалъ
         Ты кровь свою.
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                   Нѣтъ, я молчать не буду;
         Напротивъ, все скажу, и если дожъ
         Венец³и не брезгаетъ доносомъ,
         То пусть меня погубитъ! Стыдъ падетъ
         На голову его: онъ потеряетъ
         Поболѣе, чѣмъ я.
  
             ДОЖЪ.
  
                       Меня не бойся!
         Объ этомъ нѣтъ и рѣчи.
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                       Такъ узнайте жъ,
         Что есть лихое общество друзей
         Достойныхъ, храбрыхъ, преданныхъ и давшихъ
         Святую клятву вѣрности. Бѣды
         Извѣстны имъ ужъ съ давнихъ поръ, а горе
         Венец³и всего больнѣй ихъ сердцу.
         Въ томъ, впрочемъ, нѣтъ мудренаго: они
         Служили ей на сушѣ и на морѣ,
         Они ее спасали отъ враговъ;
         Такъ какъ же имъ не постараться вырвать
         Ее изъ рукъ злодѣевъ, что живутъ
         Въ самихъ стѣнахъ отчизны? Ихъ число
         Пока немногочисленно для дѣла,
         Затѣяннаго ими, но за то
         У нихъ найдутся руки, храбрость, сердце,
         Мечи, душа и бодрость выжиданья.
  
             ДОЖЪ.
  
         Такъ что жъ они бездѣйствуютъ?
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                                 Ждутъ часа.
  
             ДОЖЪ (въ сторону).
  
         Съ вершины Марка грянетъ этотъ часъ!
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
         Теперь - ты видишь - я тебѣ довѣрилъ
         Мои надежды, жизнь мою и честь!
         Но если я себѣ позволилъ это,
         То только съ той надеждою, что ты,
         Согрѣтый мыслью мести, въ насъ обоихъ
         Родившейся отъ одного стебля,
         Устроишь дѣло мести! Если такъ,
         То будь главою дѣла, а затѣмъ
         Владыкой государства!
  
             ДОЖЪ.
  
                       Сколько тѣхъ,
         О комъ ты говорилъ мнѣ?
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                             Я отвѣчу,
         Когда вы свой дадите мнѣ отвѣтъ.
  
             ДОЖЪ.
  
         Не вздумалъ ли грозить ты мнѣ?
  
             ИЗРАЗЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                             О, нѣтъ!
         Я только говорю, на что рѣшился;
         Пусть я въ твоихъ рукахъ; но знай, что нѣтъ
         Такой ужасной пытки въ подземельяхъ,
         Сокрытыхъ подъ дворцомъ твоимъ, иль въ клѣткахъ,
         Съ свинцовыми листами, вмѣсто крышъ,
         Которая могла бъ меня принудить
         Предать моихъ друзей. Колодцы, клѣтки
         Исторгнуть могутъ кровь мою изъ жилъ,
         Измѣны жъ - никогда! Я перейду
         Безропотно подъ сводомъ Моста Вздоховъ,
         Довольный и счастливый тѣмъ, что буду
         Послѣднимъ, чьи шаги звучатъ надъ зыбью
         Стиг³йскихъ волнъ, текущихъ между жертвой
         И палачемъ - тѣхъ волнъ, что омываютъ
         Темницу и дворецъ; я буду знать,
         Что живы тѣ, которые съумѣютъ
         Отмстить за смерть мою!
  
             ДОЖЪ.
  
                       Коль скоро вы
         Готовь; такъ на дѣло, то къ чему жъ
         Приходишь ты просить ко мнѣ защиты?
         Когда ты можешь мстить за честь и самъ.
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
         Я разсчиталъ, что тотъ, кто прибѣгаетъ
         Съ мольбой къ властямъ, показываетъ этимъ
         Свою покорность имъ и уваженье
         И менѣе рискуетъ потому
         Въ нихъ возбудить тревожный страхъ иль мысль
         О заговорѣ. Если я спокойно
         По виду снесъ такое оскорбленье,
         То потому, что громк³й, ярый гнѣвъ
         Отмѣтилъ бы меня въ глазахъ Совѣта
         Опаснымъ человѣкомъ. Между тѣмъ
         Покорная мольба, хотя и съ видомъ
         Разсерженнымъ, скорѣй достигнуть можетъ
         Желанной цѣли намъ, не возбуждая
         Излишнихъ подозрѣн³й. Впрочемъ, я
         Имѣлъ еще иную цѣль, рѣшившись
         Направить дѣло такъ.
  
             ДОЖЪ.
  
                       Скажи, какую?
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
         Прошедш³й слухъ, что герцогъ оскорбленъ
         Судомъ Авагадори, передавшимъ
         Рѣшенье дѣла въ руки Сорока,
         Подвигъ меня на это. Я всегда
         Глубоко уважалъ васъ и увидѣлъ
         Всю глубину тяжелаго позора,
         Какому вы подверглись! Зная васъ
         Однимъ изъ тѣхъ людей, как³е платятъ
         Сторицею за зло или добро,
         Я васъ хотѣлъ подвигнуть къ дѣлу мести.
         Теперь вамъ все извѣстно, и залогомъ,
         Что я сказалъ лишь правду, можетъ вамъ
         Служить моя довѣрчивость, съ которой
         Я вамъ предался въ руки.
  
             ДОЖЪ.
  
                       Многимъ ты
         Рискнулъ, такъ поступивъ; но, кто затѣялъ
         Велик³я дѣла, рискуетъ больше
         И выиграть. Покамѣстъ обѣщаю
         Тебѣ хранить лишь тайну.
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                             Какъ! не больше?
  
             ДОЖЪ.
  
         Что жъ я могу сказать тебѣ, покуда
         Не знаю дѣла глубже?
  
             ИЗРАЗЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                       Я хотѣлъ бы,
         Чтобъ вы себя довѣрили вполнѣ
         Тому, кто самъ предался вамъ всецѣло.
  
             ДОЖЪ.
  
         Я долженъ знать, по крайней мѣрѣ, ваши
         Намѣренья, число и имена.
         Число стараться надобно удвоить,
         А тамъ все обсудить и укрѣпить.
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
         У насъ готово все. Для общей связи
         Нуждаемся мы только въ васъ однихъ.
  
             ДОЖЪ.
  
         Скажи, по крайней мѣрѣ, имена
         Зачинщиковъ.
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                   Отвѣчу вамъ, когда
         Дадите вы торжественную клятву
         На преданность и вѣрность, точно такъ же
         Какъ мы клянемся вамъ.
  
             ДОЖЪ.
  
                       Когда? и гдѣ?
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
         Въ сегодняшнюю ночь я приведу
         Въ покои ваши двухъ изъ нашихъ главныхъ
         Начальниковъ; пр³йти жъ съ большой толпой
         Я не рѣшился бы.
  
             ДОЖЪ.
  
                   Дай мнѣ обдумать!
         Не лучше ли, напротивъ, мнѣ рѣшиться
         Пр³йти въ собранье ваше самому,
         Оставивши дворецъ?
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                       Но съ тѣмъ, чтобъ вы
         Пришли одни.
  
             ДОЖЪ.
  
                   Я къ вамъ явлюсь съ моимъ лишь
         Племянникомъ.
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                   Нельзя, хоть даже съ сыномъ.
  
             ДОЖЪ.
  
         Ты смѣешь мнѣ напоминать о сынѣ!
         Онъ въ Сап³енцѣ смерть свою нашелъ
         За благо родины неблагодарной.
         О если бы онъ жилъ, а я, напротивъ,
         Лежалъ въ гробу! Иль, лучше говоря,
         Когда бъ не умеръ онъ до срока, раньше
         Чѣмъ самъ я легъ въ могилу не пришлось бы
         Мнѣ помощи искать отъ чуждыхъ рукъ!

0x01 graphic

  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
         Не мало этихъ чуждыхъ будутъ рады
         Назвать тебя отцомъ, хоть ты, какъ вижу,
         Не хочешь имъ довѣриться и этимъ
         Мѣшаешь имъ почувствовать къ тебѣ
         Сыновнюю любовь.
  

Другие авторы
  • Ривкин Григорий Абрамович
  • Песталоцци Иоганн Генрих
  • Кологривова Елизавета Васильевна
  • Майков Василий Иванович
  • Бунина Анна Петровна
  • Усова Софья Ермолаевна
  • Жаринцова Надежда Алексеевна
  • Гагарин Павел Сергеевич
  • Максимов Сергей Васильевич
  • Матинский Михаил Алексеевич
  • Другие произведения
  • Каратыгин Петр Петрович - П. П. Каратыгин: краткая справка
  • Колбасин Елисей Яковлевич - Иван Иванович Мартынов, переводчик "Греческих Классиков".
  • Джером Джером Клапка - Сюрприз мистера Милберри
  • Милюков Павел Николаевич - Речь П. Н. Милюкова на заседании Государственной думы
  • Лесков Николай Семенович - Привидение в Инженерном замке
  • Чернышевский Николай Гаврилович - В изъявление признательности
  • Даль Владимир Иванович - Говор
  • Татищев Василий Никитич - История Российская. Часть I. Глава 3
  • Татищев Василий Никитич - История Российская. Часть I. Глава 13
  • Тургенев Александр Иванович - Г. Н. Моисеева. Неизвестное письмо А. И. Тургенева о славистических трудах Йозефа Добровского
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 401 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа