Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Марино Фальеро, Страница 8

Байрон Джордж Гордон - Марино Фальеро


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

p;    Прощаетъ Онъ своимъ? Иль развѣ дьяволъ
         Спасенъ отъ мукъ?
  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
                   Не говори такъ страшно!
         Господь проститъ тебѣ, равно какъ всѣмъ
         Твоимъ врагамъ.
  
             ДОЖЪ.
  
                   О, да! прости имъ, Боже!
  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
         И ты простишь имъ также?
  
             ДОЖЪ.
  
                             Да! когда
         Уйдутъ они на небо.
  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
                       Какъ! не прежде?
  
             ДОЖЪ.
  
         Что значитъ имъ мое прощенье - старца,
         Согбеннаго, осмѣяннаго всѣми?
         Не больше, чѣмъ злопамятность! Дурного
         Не причинитъ ни то имъ, ни другое!
         Нѣтъ! вижу я, что слишкомъ долго жилъ..
         Что, впрочемъ, толковать объ этомъ! Другъ мой,
         Обиженный мой другъ, дочь Лоредано,
         Честнѣйшаго изъ смертныхъ! Могъ ли думать
         Отецъ твой, отдавая мнѣ тебя,
         Что отдалъ онъ тебя на поруганье,
         На стыдъ. Тебя! невинную! Будь мужъ твой
         Не я, а кто-нибудь другой - ну кто бъ
         Тамъ ни былъ, лишь бы только не властитель
         Венец³и - не смѣла бы коснуться
         Тебя такая злая клевета!
         Теперь же ты - невинная, святая -
         Должна терпѣть безъ мысли объ отмщеньи.
  
             АНДЖЮЛИНА.
  
         Я чувствую себя вполнѣ отмщенной
         Ужъ тѣмъ однимъ, что ты ко мнѣ привязанъ
         Попрежнему, что такъ-же вѣришь мнѣ
         И также уважаешь. Люди знаютъ,
         Что я чиста, а ты правдивъ - что жъ больше
         Могу я ждать иль ты желать?
  
             ДОЖЪ.
  
                             Ну, полно;
         Будь такъ или иначе, я прошу,
         Храни о мнѣ хорошую лишь память,
         Что бъ ни было со мной.
  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
                       Зачѣмъ мнѣ это
         Ты говоришь?
  
             ДОЖЪ.
  
                   Зачѣмъ бы ни сказалъ,
         Но мнѣ сердечно хочется, чтобъ ты
         Равно меня цѣнила, какъ при жизни,
         Такъ и въ гробу, чтобъ свѣтъ ни говорилъ.
  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
         Къ чему сомнѣнья эти? Развѣ я
         Давала поводъ имъ?
  
             ДОЖЪ.
  
                       Поди сюда,
         Мое дитя - и выслушай! Мнѣ надо
         Съ тобой поговорить. Отецъ твой былъ
         Мой лучш³й другъ. Случайность привела
         Къ тому, что сдѣлался онъ мнѣ обязанъ
         За помощь, мной оказанную. Это
         Насъ сблизило тѣснѣй еще, и вскорѣ,
         Въ послѣднюю болѣзнь, задумалъ онъ
         Сковать насъ цѣпью брака. Не подумай,
         Прошу тебя, что это было знакомъ
         Одной лишь благодарности - онъ въ этомъ
         Давно со мной расчелся тѣсной дружбой
         И честностью. О, нѣтъ! Онъ думалъ только
         Упрочить жреб³й твой и защитить
         Невинность красоты твоей отъ тѣхъ
         Опасностей, которыми коварно
         Усѣянъ былъ бы жреб³й одинокой
         И бѣдной сироты въ вертепѣ этомъ
         Змѣинаго разврата. Я согласенъ
         Съ нимъ въ этомъ хоть и не былъ, не желалъ
         Разубѣждать въ предсмертную минуту.
  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
         Вѣрь, я не позабуду благородства,
         Съ которымъ ты просилъ меня сказать
         Открыто: не живетъ ли въ этомъ сердцѣ
         Иной мечты о комъ-нибудь другомъ,
         Съ кѣмъ я была бъ счастливѣй, не забуду
         Я также обѣщанья одарить
         Меня приданымъ, равнымъ съ самой первой
         Невѣстою въ Венец³и, забывши
         Все то, на что тебѣ давали право
         Слова отца
  
             ДОЖЪ.
  
             Ты, значитъ, понимаешь,
         Что это не былъ взбалмошный капризъ
         Влюбившагося старца, чье желанье
         Влекло его безумно насладиться
         Во что бъ ни стало юной красотой:
         Я даже въ ранней юности умѣлъ
         Обуздывать подобныя желанья -
         И потому не могъ мой зрѣлый возрастъ
         Быть зараженъ порочнымъ помышленьемъ,
         Какимъ порой исполнена бываетъ
         Жизнь старыхъ сластолюбцевъ, что готовы
         Насиловать природу до послѣдней
         Минуты издыханья, лишь бы выпить
         Подонки грязной страсти, замѣнившей
         Былое счастье юности. Какъ часто
         Так³е видимъ браки мы, гдѣ юность
         Приноситъ жертву старости, въ безсильи
         Открыто предпочесть честнѣйш³й путь,
         И этимъ признаетъ себя сама
         Ничтожествомъ! Но наши узы были
         Завязаны не такъ: ты выбирала
         Супруга безъ стѣсненья и рѣшила
         Послѣдовать желан³ю отца.

0x01 graphic

  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
         И это мною сдѣлано свободно
         Предъ небомъ и землей. Ни разу я
         Не вздумала раскаяться въ рѣшеньи,
         А если иногда въ судьбинѣ нашей
         Кого-нибудь жалѣла, то тебя лишь,
         Хотя бы такъ, какъ нынче, видя горе,
         Которымъ ты постигнутъ.
  
             ДОЖЪ.
  
                       Я увѣренъ,
         Что никогда не обойдусь съ тобой
         Съ суровостью и знаю точно также,
         Что дни мои, сочтенные давно,
         Недолго протомятъ тебя. А послѣ,
         Дочь лучшаго изъ всѣхъ моихъ друзей,
         Ты сдѣлаешь свободно новый выборъ,
         Въ прекраснѣйшей порѣ расцвѣтшихъ лѣтъ
         И опыта, съ задаткомъ выбрать лучше,
         Пройдя чрезъ эти годы испытанья,
         Которые должна была провесть
         Со старикомъ; наслѣдуешь мой титулъ
         И все мое имущество безъ страха
         Законныхъ тяжбъ, которыми могла бы
         Преслѣдовать тебя твоя родня
         Изъ зависти. Дочь друга моего
         Найдетъ себѣ тогда супруга ближе
         Къ своимъ годамъ, но любящаго столько жъ
         Ее, какъ я.
  
             АНДЖ²ОЛИНА,
  
                   Напрасно! выборъ мой
         Основанъ мною былъ на точномъ смыслѣ
         Послѣднихъ словъ отца,- и я рѣшилась
         Исполнить честно долгъ мой въ отношеньи
         Того, кому была обручена.
         Ни разу честолюбье не смущало
         Мои мечты и если бы пришелъ
         Тотъ часъ, который назвалъ ты - я дѣломъ
         Умѣла бъ доказать мои слова.
  
             ДОЖЪ.
  
         Тебѣ вполнѣ я вѣрю. Вѣдь, любви
         Горячей и порывистой, какую
         Считалъ всегда мечтой я даже въ лѣта,
         Когда еще былъ молодъ, и ни разу
         Не видывалъ примѣровъ, чтобъ она
         Была прочна, несчастна жъ очень часто -
         Такой любви я даже не желаю
         И даже бы не принялъ, если бъ мнѣ
         Ее и предложила! Но любить
         Со скромностью, предупреждать твои
         Священныя желанья, наслаждаться
         Твоею добродѣтелью, смотрѣть
         Сквозь пальцы на невинныя утѣхи,
         Къ которымъ склонна молодость, умѣя
         Остановить излишекъ ихъ не съ сердцемъ,
         Но съ кротостью, чтобъ ты могла подумать,
         Что будто образумилась сама;
         Не столько наслаждаться обладаньемъ
         Твоею красотой - какъ честнымъ сердцемъ;
         Любить тебя и вѣрить, какъ отецъ,
         Не какъ любовникъ пылк³й; быть тебѣ
         Достойнымъ, вѣрнымъ другомъ - вотъ чего
         Всегда я добивался и ласкалъ
         Надеждой получить.
  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
                       Тобою это
         Достигнуто вполнѣ.
  
             ДОЖЪ.
  
                       Я вѣрю твердо.
         Ты знала, выбирая разстоянье,
         Какое раздѣляло насъ въ годахъ -
         И все же избрала меня. Я вѣрилъ
         Не въ то, что ты могла увлечься видомъ
         Моимъ иль рядомъ качествъ: въ нихъ не вѣрилъ
         Я даже въ ранней юности; но мнѣ
         Была порукой кровь! та кровь, какая
         Текла въ тебѣ - кровь друга Лоредано!
         Я довѣрялъ душѣ твоей и правдѣ,
         Въ которой воспиталъ тебя отецъ!
         Въ твою я вѣрилъ набожность и въ свойство
         Прекраснаго характера, въ твои
         Понят³я о правдѣ и о чести!
  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
         И ты былъ правъ! Я вѣчно благодарна
         Тебѣ за эту вѣру и всегда мнѣ
         Ты будешь тѣмъ дороже.
  
             ДОЖЪ.
  
                       Тамъ, гдѣ вѣра
         Спокойна и тверда - союзъ супруговъ
         Останется незыблемой скалою;
         Гдѣ жъ нѣтъ ея, гдѣ мысли суеты
         Прельщаютъ сердце блескомъ удовольств³й
         Иль чувственныхъ желан³й - тамъ, повѣрь,
         Напрасны будутъ поиски за счастьемъ
         Иль честностью: ея слѣда не сыщешь
         Въ испорченной крови, хотя бы даже
         Союзъ былъ заключенъ нашъ съ тѣмъ, кого
         Мы любимъ всей душой, и будь онъ даже
         Не хуже красотой, чѣмъ богъ поэтовъ,
         Съ его антично-мраморнымъ величьемъ,
         Иль самъ Алкидъ - чья доблесть превзошла
         Все, что дано достигнуть человѣку
         Здѣсь, на землѣ. Навѣкъ тамъ счастья нѣтъ,
         Гдѣ нѣту добродѣтелей: его
         Поддерживаетъ только постоянство.
         Порокъ всегда измѣнчивъ; добродѣтель,
         Напротивъ, постояна. Разъ упавъ,
         Вамъ, женщинамъ, нельзя уже подняться:
         Пороку надобно разнообразье.
         Добро одно с³яетъ ровнымъ свѣтомъ,
         Какъ солнце въ небесахъ, и все кругомъ
         Въ его лучахъ находитъ свѣтъ и счастье!
  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
         Такъ почему жъ, когда тебѣ такъ ясны
         Людск³е нравъ и сердце, позволяешь
         Себѣ ты увлекаться самому
         Порывомъ ярой страсти, безпокоя
         Себя ничтожной личностью какъ этотъ
         Презрѣнный Стено?
  
             ДОЖЪ.
  
                       Ты ошиблась! Стено
         Не могъ бы разсердить меня такъ сильно.
         А если бъ это было такъ, то онъ
         Навѣрно бы... Но, впрочемъ, что объ этомъ
         Намъ говорить!
  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
                   Что жъ сердитъ такъ глубоко
         Тебя теперь?
  
             ДОЖЪ.
  
                   Величье государства,
         Униженное въ личности его
         Главы и герцога.

0x01 graphic

  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
                   Но почему же хочешь
         Ты такъ смотрѣть на это?
  
             ДОЖЪ.
  
                             Эта мысль
         Преслѣдуетъ меня! Вернемся, впрочемъ,
         Къ предмету прежней рѣчи. Взвѣсивъ все,
         Что я сказалъ, рѣшился заключить я
         Съ тобою узы брака. Свѣтъ одобрилъ
         Поступокъ мой вполнѣ; мой образъ дѣйств³й
         Всѣмъ доказалъ, что я былъ правъ; твои же
         Достоинства превысили всѣ мѣры
         Похвалъ и уваженья. Ты владѣла
         Вполнѣ моимъ довѣрьемъ и любовью
         Моихъ всѣхъ близкихъ; предоставилъ я
         Во всемъ тебѣ свободу. Дочь семьи,
         Немало давшей герцоговъ отчизнѣ
         И свергнувшей съ престоловъ многихъ принцевъ
         Чужихъ земель, ты заняла достойный,
         Высок³й постъ среди всѣхъ прочихъ женщинъ
         Венец³и.
  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
             Къ чему ведешь ты рѣчь?
  
             ДОЖЪ.
  
         Къ тому, что все исчезло это прахомъ
         Предъ гнуснымъ,дерзкимъ словомъ наглеца.
         Тотъ негодяй, котораго я долженъ
         Былъ выгнать со стыдомъ изъ залы пира,
         Чтобъ научить, какъ слѣдуетъ вести
         Себя въ покояхъ герцога, оставилъ
         Зловредный ядъ, изливш³йся изъ сердца,
         Наполненнаго желчью - и зараза
         Его проникла всюду! Добродѣтель
         Невинной, чистой женщины и честь
         Ей преданнаго мужа отдаются
         Въ насмѣшку всѣмъ, a дерзк³й оскорбитель
         (Уже виновный разъ въ такомъ же гнусномъ,
         Безстыдномъ дѣлѣ.тѣмъ, что оскор

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 370 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа