"> ДОЖЪ.
Мой жреб³й брошенъ
Гдѣ мѣсто нашей встрѣчи?
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
Въ полночь я
Приду одинъ, подъ маскою въ то мѣсто,
Какое вы назначите, а тамъ
Сведу я васъ въ собранье, гдѣ найдете
Вы кругъ друзей и выскажете вашъ
Рѣшительный отвѣтъ.
ДОЖЪ.
Какъ рано нынче
Встаетъ луна?
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
Не рано, но погода
У насъ мрачна; теперь пора сирокко.
ДОЖЪ.
Сегодня ровно въ полночь будь у церкви,
Гдѣ гробъ моихъ отцовъ; ее зовутъ
Иначе храмомъ Павла и ²оанна;
Гондола будетъ ждать съ однимъ гребцомъ
У пристани, близъ узкаго канала.
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
Исполню все.
ДОЖЪ.
Теперь ступай.
ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
Иду
Съ надеждою, что мы не встрѣтимъ въ васъ
Препятств³я въ великомъ нашемъ дѣлѣ.
Прощайте, принцъ!
(Уходитъ).
ДОЖЪ (одинъ).
Сегодня темной ночью
У церкви, гдѣ зарытъ священный прахъ
Моихъ отцовъ - рѣшаюсь я!... на что?
На заговоръ противу государства
Съ какой-то темной шайкой! И не страшно
Подумать мнѣ, что предковъ рядъ, изъ коихъ
Зарыты тамъ два дожа, грозно встанетъ,
Чтобъ взять меня и уложить въ могилу
Съ собою рядомъ, чтобъ остался я
Тамъ чистымъ между чистыми... Но я
На горе мнѣ теперь обязанъ думать
Не объ отцахъ, а o презрѣнной шайкѣ,
Успѣвшей запятнать такимъ стыдомъ
Мое неопозоренное имя,
С³явшее такимъ же точно блескомъ,
Какимъ блестятъ доселѣ имена
Сенаторовъ на древнихъ римскихъ камняхъ.
Но я съумѣю вновь возстановить
Честь лѣтописей дома, отомстивши
Всему, что есть постыднаго и злого
Въ Венец³и, и давъ въ придачу ей
Желанную свободу. Пусть иначе
Достанусь я въ добычу тѣхъ клеветъ,
Которыми клеймятъ обыкновенно
Споткнувшихся въ преслѣдованьи цѣли!
Будь Цезарь я иль Катилина - все же
Попытку я обязанъ предпринять.
АНДЖ²ОЛИНА.
Какой отвѣтъ былъ дожа?
MAP²AHHА.
Онъ сказалъ,
Что занятъ важнымъ дѣломъ. Но теперь
Совѣтъ ужъ конченъ; на моихъ глазахъ
Послѣдн³е сенаторы садились
Въ гондолы, чтобъ уѣхать. Вонъ вдали
Они еще мелькаютъ по лагунѣ.
АНДЖ²ОЛИНА.
О, если бъ только онъ скорѣй вернулся!
Онъ такъ разстроенъ былъ послѣднимъ горемъ!
Преклонный возрастъ не сломилъ его -
И пылк³й духъ попрежнему живетъ
Въ состарѣвшемся тѣлѣ! Онъ умѣетъ
Живыя силы черпать въ крѣпкомъ духѣ,
Сломившемъ бы давно иную плоть;
Но годы не имѣютъ, къ сожалѣнью,
Способности его заставить меньше
Почувствовать несчастье. Онъ ни въ чемъ
Не схожъ съ людьми подобнаго жъ закала.
Которые, внезапно разгорясь
Порывомъ бурной страсти, такъ-же скоро
Находятъ вновь покой. Въ немъ все, напротивъ,
Бушуетъ безъ конца. Его всѣ чувства,
Дурныя и хорош³я, всѣ мысли ,
Ни мало не походятъ на порывы
Ослабленнаго жизнью старика.
Его чело въ морщинахъ, но вѣдь это
Морщины крѣпкой мысли, а отнюдь
Не старости! Она въ немъ воспитала
Лишь опытность, не тронувъ бодрость силъ,
И все же былъ онъ нынче раздраженъ,
Какъ никогда! О, если бы онъ только
Вернулся поскорѣе! я одна
Способна утишить его.
МAPIAHНА.
Вы правы.
Нашъ герцогъ былъ глубоко оскорбленъ
Поступкомъ гнуснымъ Стено, и, конечно,
Причина не мала. Но въ этотъ мигъ
Преступникъ, безъ сомнѣн³я, наказанъ
За дерзк³й свой поступокъ должной карой,
Которая заставитъ уважать
Его вашъ родъ и вашу добродѣтель.
АНДЖ²ОЛИНА.
Онъ тяжко оскорбилъ меня; но я
Взволнована не такъ его обидой
И гнусной клеветой, какъ безпокоюсь
О томъ глубокомъ, тяжкомъ впечатлѣньи,
Которое она произвела
На пылк³й духъ Фальеро! Гордый, строг³й
Ко всѣмъ - лишь не ко мнѣ, что можетъ онъ
Подумать или сдѣлать!
МАР²АННА.
Ужъ, конечно,
Онъ васъ не заподозритъ.
АНДЖ²ОЛИНА.
О! объ этомъ
Я и не думаю! Самъ гнусный Стено
Не смѣлъ бы это сдѣлать, и когда
Писалъ онъ злую ложь свою украдкой
При блѣдномъ свѣтѣ трепетной луны,
Я вѣрю въ то, что и тогда дрожалъ онъ
Предъ совѣстью, что даже сами стѣны
Стыдилися презрѣнной клеветы
И хмурились подъ легкимъ переливомъ
По нимъ мелькавшихъ тѣней.
МАР²АННА.
Онъ, конечно,
Наказанъ будетъ строго.
АНДЖ²ОЛИНА.
Онъ позорно
Уже наказанъ тѣмъ, что уличенъ.
МАР²АННА.
Вы думаете, этого довольно?
АНДЖ²ОЛИНА.
Я не могу судьей быть въ дѣлѣ, лично
Касавшемся меня, и не берусь
Рѣшать, какого стоятъ наказанья
Подобные распутники, какъ Стено.
Но ежели рѣшавш³е вопросъ
Его вину моимъ оцѣнятъ взглядомъ,
То онъ навѣрно будетъ осужденъ
Быть отданнымъ лишь въ жертву своему же
Безстыдству и позору.
МАР²АННА.
Добродѣтель
Должна жъ быть возстановлена.
АНДЖ²ОЛИНА.
Какая?
Худа та добродѣтель, для которой
Нужны так³я жертвы иль когда
Она способна пасть отъ пустословья.
Сказалъ же славный римлянинъ предъ смертью:
"То было лишь, вѣдь, именемъ!" И онъ
Былъ правъ вполнѣ, коль скоро это имя
Могло быть опозорено словами.
МAPIAHHA.
Однако, я увѣрена, что много
Въ Венец³и нашлось-бы знатныхъ дамъ
Не меньше безупречныхъ, для которыхъ
Не такъ легко бы было перенесть
Подобную обиду; а ужъ что
Касается до меньше неприступныхъ,
Какими полонъ городъ нашъ,- то эти
Навѣрно расходились бы совсѣмъ,
Крича о правосудьи.
АНДЖ²ОЛИНА.
Это значитъ,
Что имя чести цѣнится у нихъ
Гораздо больше дѣла. Первымъ трудно
Поддерживать самимъ ее, коль скоро
Онѣ кричатъ при всякомъ нападеньи
На честь свою о помощи; вторыя жъ,
Утративъ разъ ее, хотятъ сыскать
Въ замѣну ей блестящую игрушку,
Какая бъ ни была она. Для нихъ
Чужое мнѣнье - все, имъ надо только
Казаться съ виду честными, такъ точно,
Какъ кажутся онѣ подчасъ красивѣй,
Чѣмъ точно хороши.
МAPIAHHA.
Я удивляюсь,
Признаться, слушая так³я рѣчи,
Отъ васъ, жены патриц³я.
АНДЖ²ОЛИНА.
Такъ думалъ
И мой отецъ; онъ мнѣ оставилъ взглядъ свой
Единственнымъ наслѣдствомъ.
MAP²AHHA.
Вамъ другого
Не надобно, супругѣ славной дожа,
Главы отечества.
АНДЖ²ОЛИНА.
Я не искала
Его, когда была бъ простой невѣстой
И бѣдняка. Но, впрочемъ, я сердечно
Обязана отцу за то, что онъ
Отдать позволилъ руку мнѣ такому
Вѣрнѣйшему и преданному другу,
Какимъ всегда былъ въ домѣ нашемъ графъ
Валь-ди-Марино, нынче дожъ и герцогъ!
МАР²АННА.
И сердце ваше отдалъ онъ съ рукою?
АНДЖ²ОЛИНА.
О, да! вполнѣ! рука моя иначе
И не могла быть отдана.
МАР²АННА.
А эта
Чрезчуръ большая разница въ лѣтахъ
И вмѣстѣ съ нею разница во взглядахъ?
Не могъ ли свѣтъ подумать, что такой
Неравный бракъ едва ль быть могъ счастливымъ?
АНДЖ²ОЛИНА.
Свѣтъ думаетъ, какъ шайка болтуновъ.
Что до меня - мнѣ сердце подсказало,
Каковъ мой долгъ - и этотъ долгъ отнюдь
Не труденъ для меня, хотя и важенъ.
МАР²АННА.
Вы любите его?
АНДЖ²ОЛИННА.
Да! какъ люблю
Все то, что есть хорошаго на свѣтѣ,
И стоитъ быть любимымъ. Такъ любимъ
Былъ мой отецъ, который научилъ
Меня распознавать все то, что должно
Любить въ другихъ, и подчинять стремленье
Порой и лучшихъ чувствъ, готовыхъ часто
Отдаться низкой страсти. Онъ рѣшилъ,
Что я должна женою быть Фальеро:
Онъ зналъ его прекрасный нравъ и храбрость.
Зналъ качества, какъ друга, гражданина
И воина - я ихъ нашла такими жъ,
Какими описалъ ихъ мой отецъ.
Его ошибки даже таковы,
Как³я могутъ жить лишь въ сердцѣ высшихъ
Людей, привыкшихъ къ власти. Правда, въ немъ
Кипитъ избытокъ гордости, бываютъ
Порывы ярой страсти - недостатки,
Присущ³е патриц³ямъ; но онъ
Провелъ всю жизнь среди житейскихъ бурь,
Войны и споровъ власти въ государствѣ.
Мнѣ страшно за него, когда я вижу
Въ немъ эту щекотливость, чуть коснутся
Его вопросы чести, что, конечно,
Прекрасно въ должной мѣрѣ, но иначе
Становится порокомъ. И при всемъ,
Что я о немъ сказала - недостатки
Его горячей крови до того
Умѣрены высокимъ благородствомъ
Характера, что власти въ государствѣ
Давно уже привыкли поручать
Фальеро одному все то, что было
Труднѣе и почетнѣй, начиная
Со дня его прославившей побѣды
Вплоть до того, когда, покинувъ Римъ,
Гдѣ былъ посломъ, онъ ими выбранъ дожемъ.
МАР²АННА.
Но прежде чѣмъ вы вышли за него,
Скажите мнѣ, ужели сердце ваше
Не билося ни разу для другого -
Для юноши, который подходилъ
Годами бъ больше къ вамъ иль красотою?
Ужели никогда вамъ не случалось
Внезапно увидать кого-нибудь,
Кто бъ возбудилъ въ душѣ у васъ невольно
Такую мысль, что если бъ нынѣ ваша
Рука была свободна, то ему
Могла бъ принадлежать она скорѣе.
&n