Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Марино Фальеро, Страница 6

Байрон Джордж Гордон - Марино Фальеро


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

">             ДОЖЪ.
  
                       Мой жреб³й брошенъ
         Гдѣ мѣсто нашей встрѣчи?
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                       Въ полночь я
         Приду одинъ, подъ маскою въ то мѣсто,
         Какое вы назначите, а тамъ
         Сведу я васъ въ собранье, гдѣ найдете
         Вы кругъ друзей и выскажете вашъ
         Рѣшительный отвѣтъ.
  
             ДОЖЪ.
  
                       Какъ рано нынче
         Встаетъ луна?
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                   Не рано, но погода
         У насъ мрачна; теперь пора сирокко.
  
             ДОЖЪ.
  
         Сегодня ровно въ полночь будь у церкви,
         Гдѣ гробъ моихъ отцовъ; ее зовутъ
         Иначе храмомъ Павла и ²оанна;
         Гондола будетъ ждать съ однимъ гребцомъ
         У пристани, близъ узкаго канала.
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
         Исполню все.
  
             ДОЖЪ.
  
                   Теперь ступай.
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                             Иду
         Съ надеждою, что мы не встрѣтимъ въ васъ
         Препятств³я въ великомъ нашемъ дѣлѣ.
         Прощайте, принцъ!
             (Уходитъ).
  
             ДОЖЪ (одинъ).
  
                   Сегодня темной ночью
         У церкви, гдѣ зарытъ священный прахъ
         Моихъ отцовъ - рѣшаюсь я!... на что?
         На заговоръ противу государства
         Съ какой-то темной шайкой! И не страшно
         Подумать мнѣ, что предковъ рядъ, изъ коихъ
         Зарыты тамъ два дожа, грозно встанетъ,
         Чтобъ взять меня и уложить въ могилу
         Съ собою рядомъ, чтобъ остался я
         Тамъ чистымъ между чистыми... Но я
         На горе мнѣ теперь обязанъ думать
         Не объ отцахъ, а o презрѣнной шайкѣ,
         Успѣвшей запятнать такимъ стыдомъ
         Мое неопозоренное имя,
         С³явшее такимъ же точно блескомъ,
         Какимъ блестятъ доселѣ имена
         Сенаторовъ на древнихъ римскихъ камняхъ.
         Но я съумѣю вновь возстановить
         Честь лѣтописей дома, отомстивши
         Всему, что есть постыднаго и злого
         Въ Венец³и, и давъ въ придачу ей
         Желанную свободу. Пусть иначе
         Достанусь я въ добычу тѣхъ клеветъ,
         Которыми клеймятъ обыкновенно
         Споткнувшихся въ преслѣдованьи цѣли!
         Будь Цезарь я иль Катилина - все же
         Попытку я обязанъ предпринять.

0x01 graphic

  

ДѢЙСТВ²Е ВТОРОЕ.

СЦЕНА ПЕРВАЯ.

Комната во дворцѣ дожа.

Андж³олина и Мар³анна.

  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
         Какой отвѣтъ былъ дожа?
  
             MAP²AHHА.
  
                             Онъ сказалъ,
         Что занятъ важнымъ дѣломъ. Но теперь
         Совѣтъ ужъ конченъ; на моихъ глазахъ
         Послѣдн³е сенаторы садились
         Въ гондолы, чтобъ уѣхать. Вонъ вдали
         Они еще мелькаютъ по лагунѣ.
  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
         О, если бъ только онъ скорѣй вернулся!
         Онъ такъ разстроенъ былъ послѣднимъ горемъ!
         Преклонный возрастъ не сломилъ его -
         И пылк³й духъ попрежнему живетъ
         Въ состарѣвшемся тѣлѣ! Онъ умѣетъ
         Живыя силы черпать въ крѣпкомъ духѣ,
         Сломившемъ бы давно иную плоть;
         Но годы не имѣютъ, къ сожалѣнью,
         Способности его заставить меньше
         Почувствовать несчастье. Онъ ни въ чемъ
         Не схожъ съ людьми подобнаго жъ закала.
         Которые, внезапно разгорясь
         Порывомъ бурной страсти, такъ-же скоро
         Находятъ вновь покой. Въ немъ все, напротивъ,
         Бушуетъ безъ конца. Его всѣ чувства,
         Дурныя и хорош³я, всѣ мысли ,
         Ни мало не походятъ на порывы
         Ослабленнаго жизнью старика.
         Его чело въ морщинахъ, но вѣдь это
         Морщины крѣпкой мысли, а отнюдь
         Не старости! Она въ немъ воспитала
         Лишь опытность, не тронувъ бодрость силъ,
         И все же былъ онъ нынче раздраженъ,
         Какъ никогда! О, если бы онъ только
         Вернулся поскорѣе! я одна
         Способна утишить его.
  
             МAPIAHНА.
  
                       Вы правы.
         Нашъ герцогъ былъ глубоко оскорбленъ
         Поступкомъ гнуснымъ Стено, и, конечно,
         Причина не мала. Но въ этотъ мигъ
         Преступникъ, безъ сомнѣн³я, наказанъ
         За дерзк³й свой поступокъ должной карой,
         Которая заставитъ уважать
         Его вашъ родъ и вашу добродѣтель.
  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
         Онъ тяжко оскорбилъ меня; но я
         Взволнована не такъ его обидой
         И гнусной клеветой, какъ безпокоюсь
         О томъ глубокомъ, тяжкомъ впечатлѣньи,
         Которое она произвела
         На пылк³й духъ Фальеро! Гордый, строг³й
         Ко всѣмъ - лишь не ко мнѣ, что можетъ онъ
         Подумать или сдѣлать!
  
             МАР²АННА.
  
                       Ужъ, конечно,
         Онъ васъ не заподозритъ.
  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
                       О! объ этомъ
         Я и не думаю! Самъ гнусный Стено
         Не смѣлъ бы это сдѣлать, и когда
         Писалъ онъ злую ложь свою украдкой
         При блѣдномъ свѣтѣ трепетной луны,
         Я вѣрю въ то, что и тогда дрожалъ онъ
         Предъ совѣстью, что даже сами стѣны
         Стыдилися презрѣнной клеветы
         И хмурились подъ легкимъ переливомъ
         По нимъ мелькавшихъ тѣней.
  
             МАР²АННА.
  
                             Онъ, конечно,
         Наказанъ будетъ строго.
  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
                       Онъ позорно
         Уже наказанъ тѣмъ, что уличенъ.
  
             МАР²АННА.
  
         Вы думаете, этого довольно?
  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
         Я не могу судьей быть въ дѣлѣ, лично
         Касавшемся меня, и не берусь
         Рѣшать, какого стоятъ наказанья
         Подобные распутники, какъ Стено.
         Но ежели рѣшавш³е вопросъ
         Его вину моимъ оцѣнятъ взглядомъ,
         То онъ навѣрно будетъ осужденъ
         Быть отданнымъ лишь въ жертву своему же
         Безстыдству и позору.
  
             МАР²АННА.
  
                       Добродѣтель
         Должна жъ быть возстановлена.
  
         АНДЖ²ОЛИНА.
  
                             Какая?
         Худа та добродѣтель, для которой
         Нужны так³я жертвы иль когда
         Она способна пасть отъ пустословья.
         Сказалъ же славный римлянинъ предъ смертью:
         "То было лишь, вѣдь, именемъ!" И онъ
         Былъ правъ вполнѣ, коль скоро это имя
         Могло быть опозорено словами.

0x01 graphic

  
             МAPIAHHA.
  
         Однако, я увѣрена, что много
         Въ Венец³и нашлось-бы знатныхъ дамъ
         Не меньше безупречныхъ, для которыхъ
         Не такъ легко бы было перенесть
         Подобную обиду; а ужъ что
         Касается до меньше неприступныхъ,
         Какими полонъ городъ нашъ,- то эти
         Навѣрно расходились бы совсѣмъ,
         Крича о правосудьи.
  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
                       Это значитъ,
         Что имя чести цѣнится у нихъ
         Гораздо больше дѣла. Первымъ трудно
         Поддерживать самимъ ее, коль скоро
         Онѣ кричатъ при всякомъ нападеньи
         На честь свою о помощи; вторыя жъ,
         Утративъ разъ ее, хотятъ сыскать
         Въ замѣну ей блестящую игрушку,
         Какая бъ ни была она. Для нихъ
         Чужое мнѣнье - все, имъ надо только
         Казаться съ виду честными, такъ точно,
         Какъ кажутся онѣ подчасъ красивѣй,
         Чѣмъ точно хороши.
  
             МAPIAHHA.
  
                       Я удивляюсь,
         Признаться, слушая так³я рѣчи,
         Отъ васъ, жены патриц³я.
  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
                       Такъ думалъ
         И мой отецъ; онъ мнѣ оставилъ взглядъ свой
         Единственнымъ наслѣдствомъ.
  
             MAP²AHHA.
  
                             Вамъ другого
         Не надобно, супругѣ славной дожа,
         Главы отечества.
  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
                   Я не искала
         Его, когда была бъ простой невѣстой
         И бѣдняка. Но, впрочемъ, я сердечно
         Обязана отцу за то, что онъ
         Отдать позволилъ руку мнѣ такому
         Вѣрнѣйшему и преданному другу,
         Какимъ всегда былъ въ домѣ нашемъ графъ
  
         Валь-ди-Марино, нынче дожъ и герцогъ!
  
             МАР²АННА.
  
         И сердце ваше отдалъ онъ съ рукою?
  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
         О, да! вполнѣ! рука моя иначе
         И не могла быть отдана.
  
             МАР²АННА.
  
                       А эта
         Чрезчуръ большая разница въ лѣтахъ
         И вмѣстѣ съ нею разница во взглядахъ?
         Не могъ ли свѣтъ подумать, что такой
         Неравный бракъ едва ль быть могъ счастливымъ?
  
             АНДЖ²ОЛИНА.
  
         Свѣтъ думаетъ, какъ шайка болтуновъ.
         Что до меня - мнѣ сердце подсказало,
         Каковъ мой долгъ - и этотъ долгъ отнюдь
         Не труденъ для меня, хотя и важенъ.
  
             МАР²АННА.
  
         Вы любите его?
  
             АНДЖ²ОЛИННА.
  
                   Да! какъ люблю
         Все то, что есть хорошаго на свѣтѣ,
         И стоитъ быть любимымъ. Такъ любимъ
         Былъ мой отецъ, который научилъ
         Меня распознавать все то, что должно
         Любить въ другихъ, и подчинять стремленье
         Порой и лучшихъ чувствъ, готовыхъ часто
         Отдаться низкой страсти. Онъ рѣшилъ,
         Что я должна женою быть Фальеро:
         Онъ зналъ его прекрасный нравъ и храбрость.
         Зналъ качества, какъ друга, гражданина
         И воина - я ихъ нашла такими жъ,
         Какими описалъ ихъ мой отецъ.
         Его ошибки даже таковы,
         Как³я могутъ жить лишь въ сердцѣ высшихъ
         Людей, привыкшихъ къ власти. Правда, въ немъ
         Кипитъ избытокъ гордости, бываютъ
         Порывы ярой страсти - недостатки,
         Присущ³е патриц³ямъ; но онъ
         Провелъ всю жизнь среди житейскихъ бурь,
         Войны и споровъ власти въ государствѣ.
         Мнѣ страшно за него, когда я вижу
         Въ немъ эту щекотливость, чуть коснутся
         Его вопросы чести, что, конечно,
         Прекрасно въ должной мѣрѣ, но иначе
         Становится порокомъ. И при всемъ,
         Что я о немъ сказала - недостатки
         Его горячей крови до того
         Умѣрены высокимъ благородствомъ
         Характера, что власти въ государствѣ
         Давно уже привыкли поручать
         Фальеро одному все то, что было
         Труднѣе и почетнѣй, начиная
         Со дня его прославившей побѣды
         Вплоть до того, когда, покинувъ Римъ,
         Гдѣ былъ посломъ, онъ ими выбранъ дожемъ.
  
             МАР²АННА.
  
         Но прежде чѣмъ вы вышли за него,
         Скажите мнѣ, ужели сердце ваше
         Не билося ни разу для другого -
         Для юноши, который подходилъ
         Годами бъ больше къ вамъ иль красотою?
         Ужели никогда вамъ не случалось
         Внезапно увидать кого-нибудь,
         Кто бъ возбудилъ въ душѣ у васъ невольно
         Такую мысль, что если бъ нынѣ ваша
         Рука была свободна, то ему
         Могла бъ принадлежать она скорѣе.
  
          &n

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 328 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа