БАТИСТА.
Онъ, говорятъ, ужасно раздраженъ;
Да и сказать, поступокъ Стено точно
Должны признать мы гнуснымъ.
ПЬЕТРО.
Да!- когда бы
Онъ былъ простой бѣднякъ; но Стено знатенъ,
Красивъ собою, молодъ и патриц³й.
БАТИСТА.
Вы, значитъ, думаете, что его
Судить не будутъ строго?
ПЬЕТРО.
Лишь бы только
Судили справедливо. Впрочемъ, намъ
Не слѣдуетъ предсказывать впередъ
Рѣшен³я верховнаго Совѣта.
БАТИСТА.
Вотъ, кажется, несутъ его. Ну что,
Винченцо, новаго?
ВИНЧЕНЦО.
Сейчасъ рѣшили!
Не знаю чѣмъ еще, но видѣлъ самъ,
Какъ президентъ прикладывалъ печать
Къ пергаменту, который сообщитъ
Рѣшенье Сорока немедля дожу.
Я посланъ доложить ему о томъ.
Дожъ и Бертучч³о Фальеро.
БЕРТУЧЧ²О.
Чтобъ ни было, повѣрьте, что они
Окажутъ правосудье вамъ.
ДОЖЪ.
Не то ли,
Что оказали мнѣ Авагадори,
Пославъ мое прошенье въ тотъ совѣтъ,
Гдѣ? засѣдаетъ съ ними самъ преступникъ?
БЕРТУЧЧ²О.
Онъ этимъ не спасется: оправданье
Подобныхъ дѣлъ могло бы повести
Къ презрѣнью всякой власти.
ДОЖЪ.
Или ты
Не знаешь дѣлъ Венец³и? не знаешь
Совѣта Сорока? Мы, впрочемъ, скоро
Узнаемъ все.
БЕРТУЧЧ²О.
Ну что? как³я вѣсти?
ВИНЧЕНЦО.
Меня прислали доложить Его
Высочеству, что судъ окончилъ дѣло
И тотчасъ же, по исполненьи всѣхъ
Формальностей, пришлетъ рѣшенье дожу.
При этомъ "Сорокъ" шлютъ свое почтенье
Главѣ республики и просятъ вѣрить
Ихъ преданности дѣлу.
ДОЖЪ.
Знаю я
Ихъ преданность равно какъ и почтенье.
Сказалъ ты - дѣло кончено?
ВИНЧЕНЦО.
Да, Ваше
Высочество. Глава совѣта былъ
Готовъ ужъ приложить печать къ рѣшенью.,
Когда меня послали, чтобъ минута
Отсрочки не заставила прождать
Просителя и вмѣстѣ съ тѣмъ главу
Республики, соединенныхъ вмѣстѣ
На этотъ разъ въ одномъ лицѣ.
БЕРТУЧЧ²О.
Успѣлъ ли
Подмѣтить ты, какого рода можемъ
Мы ждать рѣшенья?
ВИНЧЕНЦО.
Нѣтъ, синьоръ: вѣдь вамъ
Извѣстно, какъ умѣетъ облекать
Венец³я свои рѣшенья тайной.
БЕРТУЧЧ²О.
Да, это такъ; но ловк³й наблюдатель
Съумѣетъ зоркимъ взглядомъ подглядѣть
Вездѣ что надо. Шорохъ, шопотъ, слово,
Торжественность рѣчей или небрежность,
Съ какою произносятъ ихъ въ судѣ -
Все знаки для него: вѣдь ихъ совѣтъ
Составленъ изъ людей же! Всѣ они,
Я знаю, мудры, хитры, осторожны,
И, какъ въ гробу, умѣютъ сохранять
До срока тайну приговора; но
Тотъ, кто вглядѣлся бъ ближе въ выраженье
Лица судей Совѣта, а тѣмъ больше
Тѣхъ, кто изъ нихъ моложе, прочиталъ бы
Навѣрно суть рѣшенья - и твои
Глаза, увѣренъ я, узнали это.
ВИНЧЕНЦО.
Я вамъ сказалъ уже, синьоръ, что долженъ
Былъ выйти прежде времени и, значитъ,
Не могъ замѣтить ровно ничего
Изъ прен³й засѣданья, даже мелькомъ;
Да сверхъ того мой постъ вѣдь былъ на стражѣ
Судившагося Стено...
ДОЖЪ (быстро и перебивая ею).
Ну, а онъ
Какъ велъ себя? скажи скорѣй!
ВИНЧЕНЦО.
Спокойно
И безъ отчаянья. Онъ ждалъ рѣшенья
Съ достоинствомъ, и какъ-бы покоряясь
Всему. чѣмъ дѣло кончится. Но вотъ
Идетъ сюда посланецъ для прочтенья
Того, что рѣшено.
Входить секретарь Совѣта Сорока.
СЕКРЕТАРЬ.
Судъ "Сорока"
Привѣтствуетъ властительнаго дожа,
Главу Венец³и, и повергаетъ
Ему на утвержденье приговоръ
По обвинен³ю Микаэля Стено,
Патриц³я. Вина и наказанье
Изложены пространно въ протоколѣ,
Который представляется при этомъ.
ДОЖЪ.
Ступай и дожидайся за дверями.
(Секретаръ и Винченцо уходятъ).
Прочти бумагу. Буквы исчезаютъ
Въ моихъ глазахъ: я не могу читать ихъ.
БЕРТУЧЧ²О.
Терпѣнье, добрый дядя! для чего
Такъ безпокоиться? Повѣрьте, дѣло
Устроится, какъ можно лишь желать.
ДОЖЪ.
Читай!
БЕРТУЧЧ²О (читаетъ).
"Совѣтъ рѣшилъ единогласно,
Что Стено, обвинивш³й самъ себя
Признан³емъ, что имъ, въ день карнавала,
Написаны на спинкѣ креселъ дожа
Слова...
ДОЖЪ.
Иль ты ихъ хочешь повторить?
Ты? самъ Фальеро? хочешь обезславить
Еще нашъ домъ, такъ тяжко оскорбленный
Въ лицѣ его главы и государства!
Скорѣй къ рѣшенью дѣла!
БЕРТУЧЧ²О.
Извините!
Сейчасъ прочту конецъ рѣшенья я,
(Читаетъ).
"Рѣшили заключить Микэля Стено
На тридцать дней въ темницу!"
ДОЖЪ.
Продолжай!
БЕРТУЧЧ²О.
Тутъ все, мой повелитель.
ДОЖЪ.
Все? ты бредишь
Или я сплю? Подай бумагу мнѣ!
(Вырываетъ бумагу и читаетъ).
"Рѣшили заключить Микэля Стено...
Дай руку мнѣ, племянникъ! (Шатается).
БЕРТУЧЧ²О.
Успокойтесь,
Прошу, синьоръ! сердиться пользы нѣтъ!
Эй, кто-нибудь!
ДОЖЪ (оправляясь).
Молчи! Прошло! Ни слова!
БЕРТУЧЧ²О.
Я съ вами соглашаюсь самъ, что кара
Чрезъ-чуръ мала сравнительно съ виной.
Совѣтъ безчестно дѣйствовалъ, назначивъ
Ничтожное возмездье за проступокъ,
Которымъ долженъ былъ бы оскорбиться,
Въ лицѣ своихъ всѣхъ членовъ съ вами, самъ
Какъ подданный; но есть еще возможность
Исправить все: верните протоколъ
Назадъ въ Совѣтъ иль просто обратитесь
Опять къ Авагадори. Увидавъ,
Что судъ нарушилъ правду - просьбу вашу,
Хотя и отклоненную сперва,
Они навѣрно примутъ и накажутъ
Виновника достойно. Что на это
Вы скажете? Но бы молчите! взоръ
Вашъ устремленъ въ пространство неподвижно.
Иль вы меня не слушаете, дядя?
ДОЖЪ
(сорвавъ съ себя дожескую шапку и бросивъ на
полъ, хочетъ наступитъ на нее ногой, но
племянникъ его удерживаетъ).
О, если бъ сарацины ворвались
Въ соборъ святого Марка, чтобъ за это
Я могъ сказать спасибо имъ!
БЕРТУЧЧЮ.
Синьоръ,
Во имя всѣхъ святыхъ, прошу васъ...
ДОЖЪ.
Прочь!
О если бъ генуэзцы взяли портъ,
Иль гунны, мной разбитые при Зарѣ,
Стояли бъ предъ дворцомъ!
БЕРТУЧЧЮ.
Как³я рѣчи
Для герцога Венец³и!
ДОЖЪ.
Кто герцогъ
Венец³и? Скажи его мнѣ имя,
Чтобъ знать, къ кому я долженъ обратиться,
Прося о правосудьи.
БЕРТУЧЧ²О.
Если вы
Забыли такъ свой долгъ и санъ и званье,
То вспомните достоинство и честь
Хоть просто человѣка - удержите
Порывъ негодованья! Вы, дожъ Венец...
ДОЖЪ (прерывая его).
Въ Венец³и нѣтъ дожа! Это имя
Пустой и лживый звукъ! нѣтъ, хуже звука:
Ничтожное присловье! Жалк³й нищ³й,
Накормленный изъ милости - и тотъ,
Когда ему откажутъ разъ въ подачкѣ,
Надѣется найти ее, отправясь
Къ кому нибудь, кто лучше и добрѣй.
Но тотъ, кому отказано въ правахъ
Толпой людей, назначенныхъ нарочно
Для дѣла правосудья, тотъ бѣднѣе
Послѣдняго оборвыша; онъ рабъ,
Какъ я, какъ ты, какъ всѣ мы съ нашимъ домомъ!
Теперь на насъ укажетъ пальцемъ всяк³й
Ремесленникъ, а дворянинъ намъ будетъ
Плевать въ лицо. Кто защититъ насъ нынѣ?..
БЕРТУЧЧ²О.
Законъ, синьоръ...
ДОЖЪ (прерывая его).
Ты видѣлъ, что онъ сдѣлалъ!
И я искалъ защиты лишь въ законѣ,
Хотѣлъ закономъ мстить, просилъ судей,
Назначенныхъ закономъ! Государь -
У подданныхъ своихъ искалъ защиты,
Тѣхъ подданныхъ, которые избрали
Его главой и дали этимъ самымъ
Двойное право власти. А теперь
Права рожденья, выбора, заслуги,
Рубцовъ мечей, кровавыхъ ранъ, трудовъ,
Опасностей, сѣдинъ восьми десятковъ
Прожитыхъ лѣтъ - все брошено на чашку
Пустыхъ вѣсовъ, чтобъ перевѣсить тяжесть
Позорнѣйшей обиды, нанесенной
Заносчивымъ патриц³емъ!.. И что же!
Чѣмъ кончилось! Что долженъ я терпѣть!
БЕРТУЧЧ²О.
Не стану съ вами спорить: если вашъ
Второй процессъ окончатъ тѣмъ же самымъ,
То мы найдемъ друг³я средства мести.
ДОЖЪ.
Судиться вновь? Скажи, Бертуччьо, сынъ ты
&nb