Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Марино Фальеро, Страница 10

Байрон Джордж Гордон - Марино Фальеро


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

lign="justify">         Таится въ людяхъ, замкнутыхъ по виду,
         Гораздо больше смѣлости, чѣмъ въ самыхъ
         Горячихъ крикунахъ; a потому
         Не бойся понапрасну.
  
             КАЛЕНДАРО.
  
                       За Соранцо
         Я не боюсь; онъ старъ и смѣлъ;Бертрамъ же
         Нерѣдко обнаруживалъ задатки
         Чувствительности сердца, что всего
         Опаснѣй для подобныхъ предпр³ят³й.
         Онъ - видѣлъ я - нерѣдко горько плакалъ
         Надъ бѣдств³емъ другихъ, точь въ точь ребенокъ,
         Не думая о томъ, что въ то же время
         Былъ самъ несчастнѣй вдвое. Разъ, при дракѣ,
         Гдѣ былъ побитъ какой-то негодяй,
         Ему, при видѣ крови, стало дурно.
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧЮ.
  
         Кто храбръ и смѣлъ, бываетъ часто мягокъ
         И съ горестью рѣшается исполнить,
         Что требуетъ обязанность. Бертрамъ
         Извѣстенъ мнѣ давно, и я не знаю
         Кого-либо честнѣй и чище сердцемъ.
  
             КАЛЕНДАРО.
  
         Быть можетъ, это такъ. Да, вѣдь, и я
         Боюсь не столько въ немъ прямой измѣны,
         Какъ этой лишней слабости. Онъ, впрочемъ,
         Мы знаемъ, не женатъ; любовницъ тоже,
         Какъ кажется, не любитъ - значитъ, трудно
         Сказать, кто бъ могъ подѣйствовать на мягкость
         Его души; и потому онъ, вѣрно,
         Исполнитъ долгъ свой съ твердостью. Недурно
         И то еще при этомъ, что Бертрамъ
         Совсѣмъ бобыль; ему на свѣтѣ близки
         Лишь ты да я. A вотъ когда бъ онъ вздумалъ
         Завесть семью, тогда жена и дѣти
         Навѣрное бы сдѣлали его
         Ничтожнѣе рѣшимостью, чѣмъ сами.
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
         Так³я узы вредны для людей,
         Назначенныхъ для высшихъ предпр³ят³й,
         Какъ, напримѣръ, очистить государство,
         Прогнившее до корня. Мы должны
         Забыть на свѣтѣ все, за исключеньемъ
         Одной завѣтной мысли: отогнать
         Всѣ радости и страсти, кромѣ нашей
         Рѣшимости; не думать ни о чемъ,
         Какъ только объ отчизнѣ. Смерть должна
         Казаться намъ блаженствомъ, если кровь,
         Которую прольемъ мы, ниспадетъ
         На родину желанною свободой.
  
             КАЛЕНДАРО.
  
         A если не удастся?
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                       Неудача
         Немыслима въ дѣлахъ, когда за нихъ
         Пролита кровь. Пусть оросится плаха,
         Пусть солнца зной изсушитъ наши трупы,
         Пускай прибиты будутъ наши члены
         Къ воротамъ и стѣнамъ,- нашъ духъ при этомъ
         Останется въ живыхъ! Пройдутъ года,
         Друг³я жертвы лягутъ вслѣдъ за нами,
         Но каждая изъ нихъ намѣтитъ глубже
         Своею смертью радостную вѣсть
         О томъ, что свѣтъ когда-нибудь достигнетъ
         Желаемой свободы - вѣсть, которой
         Нельзя противостать. Чѣмъ были бъ мы,
         Когда бы не жилъ Брутъ? Своею смертью
         Онъ далъ свободу Риму и оставилъ
         Безсмертный намъ урокъ! Такое имя
         Само ужъ добродѣтель! Духъ подобныхъ
         Людей, какъ онъ, умножится по смерти
         И вновь воспрянетъ тамъ, гдѣ сонмъ тирановъ
         Гнететъ людей, a государство гибнетъ
         Въ цѣпяхъ тяжелыхъ рабства. Брутъ съ его
         Достойнымъ, вѣрнымъ другомъ получили
         Назван³е послѣднихъ славныхъ римлянъ:
         Такъ пусть же насъ почтятъ названьемъ первыхъ
         Венец³анъ, потомковъ римскихъ предковъ!
  
             КАЛЕНДАРО.
  
         Коль скоро предки наши отступили
         Предъ полчищемъ Атиллы, удалясь
         На эти острова, гдѣ рядъ дворцовъ
         Возникъ изъ волнъ, отторгнутыхъ y моря,
         То это не затѣмъ, чтобы смѣнить
         Власть одного на тиранн³ю многихъ.
         По моему, ужъ лучше было прямо
         Признать царемъ татарина, чѣмъ этихъ
         Кичливыхъ шелковичныхъ червяковъ!
         Тотъ былъ хоть человѣкъ и сдѣлалъ скиптромъ
         Свой грозный мечъ, тогда какъ эти бабы
         Успѣли, точно помощью какихъ то
         Проклятыхъ чаръ, забрать и насъ и наши
         Мечи себѣ во власть, повелѣвая
         Надъ всѣми нами словомъ.
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                             Эта власть
         Окончится - и скоро! Ты сказалъ,
         Что все уже готово. Нынче я
         Не могъ ходить, какъ принято, дозоромъ -
         Ты знаешь почему, но долгъ мой былъ
         Тобой исполненъ лучше. Приказанье
         Совѣта Сорока начать немедля
         Оснастку всѣхъ галеръ намъ послужило
         Отличнѣйшимъ предлогомъ, чтобъ ввести
         Своихъ друзей въ ворота арсенала,
         Одѣвъ ихъ въ платья плотниковъ, матросовъ
         И прочихъ лицъ, потребныхъ для работы.
         Снабдили ль ихъ оружьемъ?
  
             КАЛЕНДАРО.
  
                             Только тѣхъ,
         Которые надежнѣй. Между ними
         Немало есть такихъ, которыхъ лучше
         Держать пока въ невѣдѣньи и дать
         Оружье имъ въ минуту самой схватки:
         Тогда они не станутъ разсуждать -
         И волею-неволею пристанутъ
         Къ толпѣ другихъ.

0x01 graphic

  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                       Придумано недурно.
         Ты знаешь всѣхъ такихъ?
  
             КАЛЕНДАРО.
  
                       Я записалъ
         Извѣстныхъ мнѣ, за остальными жъ строго
         Велѣлъ слѣдить начальникамъ, съ приказомъ
         Держать въ такомъ невѣдѣньи и ихъ.
         Насколько могъ судить я, мы имѣемъ
         Всѣ данныя успѣха, если даже
         Начать возстанье завтра; но за-то
         До той поры не можемъ мы провесть
         Спокойно ни минуты.
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                       Пусть шестнадцать
         Начальниковъ придутъ въ извѣстный часъ
         Въ назначенное мѣсто. Николетто,
         Соранцо и Дж³уда сохранятъ
         Посты при арсеналѣ, чтобы быть
         Въ готовности по первому сигналу.
  
             КАЛЕНДАРО.
  
         Исполнимъ все, какъ должно.
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                             Остальные жъ
         Пускай придутъ, какъ сказано, сюда:
         Я имъ хочу представить новобранца.
  
             КАЛЕНДАРО.
  
         Сказалъ ты: новобранца! Значитъ тайна
         Ему уже извѣстна?
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                       Да!
  
             КАЛЕНДАРО.
  
                             И ты
         Рѣшился такъ подвергнуть всѣхъ друзей
         Опасности, довѣривъ незнакомцу .
         Завѣтный нашъ секретъ?
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                       Я подвергалъ
         Опасности при этомъ лишь себя!
         Будь въ этомъ убѣжденъ! Мой новобранецъ
         Изъ тѣхъ людей, чья помощь можетъ сдѣлать
         Успѣхъ вѣрнѣйшимъ вдвое. Если жъ онъ
         Откажется, то будетъ въ нашей власти,
         И мы его не выпустимъ. Къ тому же
         Онъ явится одинъ. Да, впрочемъ, я
         Увѣренъ въ немъ вполнѣ.
  
             КАЛЕНДАРО.
  
                       Я не могу
         Судить о немъ, не видѣвши. Скажи мнѣ,
         Онъ нашего сословья?
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                       Да, по духу, ,
         Хотя породой знатенъ. Онъ изъ тѣхъ,
         Которые способны овладѣть
         Престоломъ иль разбить его. Онъ много
         Свершилъ великихъ дѣлъ и много видѣлъ
         Превратностей на свѣтѣ. Не тиранъ,
         Хотя и могъ имъ стать по воспитанью
         Храбръ на войнѣ и мудръ въ дѣлахъ совѣта; ³
         Высокъ душой, хотя и гордъ; поспѣшенъ
         Во всѣхъ дѣлахъ, но также остороженъ.
         Онъ страстенъ въ увлеченьяхъ, и когда
         Задѣтъ въ своихъ нѣжнѣйшихъ упованьяхъ,
         Какъ это было нынче, то едва ли
         Отыщется такой примѣръ во всей
         Истор³и Эллады, чтобы злоба
         И жажда мстить впились кому-нибудь
         Такъ жадно въ грудь калеными когтями,
         Покуда месть, затѣянная имъ,
         Не будетъ свершена. Прибавь къ тому,
         Что онъ свободомыслящъ, плачетъ горько
         Надъ бѣдств³емъ народа и страдаетъ
         Его страданьемъ самъ. Онъ, словомъ, всѣмъ
         Сподрученъ намъ, какъ мы сподручны сами
         Во всемъ ему.
  
             КАЛЕНДАРО.
  
                   Какую жъ хочешь ты
         Ему назначить должность въ нашемъ дѣлѣ?
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
         Быть можетъ, постъ вождя.
  
             КАЛЕНДАРО.
  
                       Какъ! устранивъ
         Себя отъ этой чести?
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                   Безъ сомнѣнья!
         Я жажду лишь успѣшнаго конца
         Затѣянному дѣлу и далекъ
         Отъ мысли властолюбья. Ваша воля
         И кой-какая опытность въ дѣлахъ
         Заставили меня принять покамѣстъ
         Начальство въ предпр³ятьи; но коль скоро
         Явился вождь достойнѣйш³й - я долженъ
         Сдать постъ ему. Ужели могъ ты думать,
         Что если я дѣйствительно сыскалъ
         Достойнаго - въ чемъ, твердо вѣрю я,
         Сознаетесь вы сами,- то позволю
         Себѣ поколебаться хоть минуту
         Пожертвовать всеобщимъ благомъ, ради
         Своихъ минутныхъ выгодъ, отказавшись
         Признать главой его? Нѣтъ, Календаро,
         Я лучше, чѣмъ ты думаешь! Вы, впрочемъ,
         Рѣшите это сами! A теперь
         Пора итти, чтобъ встрѣтиться опять
         Въ урочный часъ. Будь только остороженъ,
         И все пойдетъ, увидишь, хорошо.
  
             КАЛЕНДАРО.
  
         О, честный нашъ Бертучч³о! Я зналъ
         Тебя всегда исполненнымъ достоинствъ
         И мужества. Все то, что ты ни скажешь,
         Я радъ исполнить свято, но, повѣрь,
         Что самъ бы не желалъ себѣ иного
         Вождя, чѣмъ ты. Пускай рѣшаютъ, впрочемъ,
         Друг³е это дѣло. Я жъ всегда
         Тебѣ останусь преданнымъ во всемъ,
         Что бъ ты ни вздумалъ сдѣлать. До свиданья,
         И будемъ ждать рѣшенной встрѣчи въ ночь.
   0x01 graphic
  

ДѢЙСТВ²Е ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Площадка между каналомъ и церковью Санъ-Дж³овании е Паоло. На сценѣ конная статуя. Въ нѣкоторомъ разстоян³и на каналѣ привязана гондола.

Входитъ дожъ переодѣтый.

  
             ДОЖЪ.
  
         Явился я до срока. Грозный часъ,
         Готовый прогремѣть во мракѣ ночи,
         И потрясти въ основахъ мраморъ стѣнъ,
         Еще не наступилъ. Жильцы палатъ
         Лежатъ въ тревожномъ снѣ, какъ будто чуя,
         Что ждетъ ихъ впереди. Пора очистить
         Тебя, надменный городъ отъ потоковъ
         Твоей нечистой крови, обратившей
         Тебя въ притонъ тирановъ.- Предназначенъ
         Судьбой на это я! Самъ не пытался
         Я сдѣлать это прежде и жестоко
         За это былъ наказанъ: власть твоихъ
         Патриц³евъ, развившись, какъ чума,
         Заставила внезапно содрогнуться
         Меня въ моемъ покоѣ. Ядъ заразы
         Присталъ ко мнѣ, и я обязанъ смыть
         Его цѣлебной влагой.
             (Обращаясь къ церкви).
                   Славный храмъ,
         Гдѣ спятъ мои отцы, гдѣ изваянья
         Ихъ доблестныхъ фигуръ кидаютъ тѣнь
         На грудь земли, лежащей между нами
         И мертвыми, гдѣ ихъ сердца, когда-то
         Кипѣвш³я горячей кровью, нынѣ
         Не болѣе какъ горсть простой земли,
         Оставшейся отъ тѣхъ людей, что были
         Героями! Велик³й храмъ святыхъ,
         Хранящихъ славный родъ нашъ! ты, въ стѣнахъ
         Котораго схороненъ прахъ двухъ дожей,
         Предшествовавшихъ мнѣ, отдавшихъ жизнь
         Свою за благо родины: одинъ
         Среди трудовъ на пользу ей, другой же
         На полѣ бранной чести! храмъ, гдѣ спитъ
         Такъ много мудрыхъ, доблестныхъ и храбрыхъ,
         Оставившихъ мнѣ славное наслѣдство
         Трудовъ своихъ и ранъ - открой теперь
         На мигъ твои гробницы! допусти,
         Чтобъ мертвые, возставъ изъ нихъ, сошлися,
         Вперивъ въ меня свой взоръ! Я ихъ зову
         Въ свидѣтели, равно какъ и тебя,
         Священный храмъ, что если я затѣялъ
         Задуманное дѣло, то затѣмъ лишь,
         Чтобъ отомстить позоръ ихъ славной крови,
         Ихъ попранныхъ гербовъ и ихъ именъ
         Такъ низко обезчещенныхъ

Другие авторы
  • Первухин Михаил Константинович
  • Перец Ицхок Лейбуш
  • Мазуркевич Владимир Александрович
  • Карлин М. А.
  • Бакунин Михаил Александрович
  • Слетов Петр Владимирович
  • Чешихин Всеволод Евграфович
  • Пяст Владимир Алексеевич
  • Нарежный Василий Трофимович
  • Юшкевич Семен Соломонович
  • Другие произведения
  • Де-Санглен Яков Иванович - Записки Якова Ивановича Де-Санглена. 1776-1831 гг.
  • Некрасов Николай Алексеевич - Обозрение новых пиес, представленных на Александринском театре. Статья первая
  • Аксаков Константин Сергеевич - Повесть о бражнике
  • Достоевский Федор Михайлович - Записки из мертвого дома
  • Мамин-Сибиряк Д. Н. - На пути
  • Ключевский Василий Осипович - Письма к Н. И. Сперанскому
  • Северцев-Полилов Георгий Тихонович - Под удельною властью
  • Лесков Николай Семенович - Прекрасная Аза
  • Коллонтай Александра Михайловна - Письма к В. А. Маклакову
  • Гарин-Михайловский Николай Георгиевич - Картинка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 426 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа