Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Марино Фальеро, Страница 13

Байрон Джордж Гордон - Марино Фальеро


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

v>
         Родосъ и Кипръ, пока не сталъ я дожемъ
         Венец³и - такъ неприлично мнѣ,
         Казалось бы, спуститься до того,
         Чтобъ сдѣлаться теперь вождемъ толпы,
         Хотя и патр³отовъ. Пусть ужъ лучше,
         Коль скоро я рѣшился разъ отречься
         Отъ зван³я, въ которомъ былъ рожденъ,
         Останусь равенъ прочимъ, безъ претенз³й
         На новые титулы. Но, однако,
         Пора вернуться къ дѣлу. Израэль
         Мнѣ .сообщилъ подробно ваши планы.
         Они довольно смѣлы, но возможны,
         Когда я вмѣстѣ съ вами. Исполненья жъ
         Не надо отлагать.
  
             КАЛЕНДАРО.
  
                       Лишь прикажите -
         Готовы мы хоть тотчасъ же. Я отдалъ
         Всѣ приказанья, нужныя къ возстанью
         Въ назначенное время - хоть теперь же
         Когда жъ ударитъ часъ?
  
             ДОЖЪ.
  
                       Съ восходомъ солнца.
  
             БЕРТРАМЪ.
  
         Такъ рано?
  
             ДОЖЪ.
  
             Рано? Поздно! Каждый мигъ
         Отсрочки можетъ только увеличить
         Грозящую опасность, и тѣмъ больше
         Теперь, когда я съ вами. Или вамъ
         Невѣдомы всѣ происки Сената,
         Совѣта Десяти, всѣхъ ихъ шп³оновъ,
         И зоркихъ глазъ, которыми слѣдятъ
         Они за ихъ рабами, особливо-жъ
         Ихъ герцогомъ, котораго избрали
         Своимъ согласьемъ сами? Нѣтъ: коль скоро
         Разить - разите тотчасъ, чтобы гидра,
         Ужаленная въ сердце, потеряла
         Свои съ нимъ вмѣстѣ головы.
  
             КАЛЕНДАРО.
  
                             Готовъ я
         И сердцемъ и мечемъ! Отряды наши
         Разставлены въ указанныхъ мѣстахъ
         Стараньемъ Израэля; шестьдесятъ
         Друзей съ оружьемъ въ каждомъ. Всѣ они
         Готовы встать по первому сигналу.
         Мы сами разойдемся точно также
         Къ своимъ постамъ. Скажите лишь, когда
         Условный знакъ?
  
             ДОЖЪ.
  
                   Когда раздастся звонъ
         Большихъ колоколовъ святого Марка
         (Вы знаете, что это можетъ быть
         Исполнено лишь по приказу дожа,
         Которому оставлена Сенатомъ
         Лишь эта привилег³я), сбирайтесь
         Немедленно на площадь.
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                             A потомъ?
  
             ДОЖЪ.
  
         Пускай туда различными путями
         Направятся отряды, разглашая
         Вездѣ на перекресткахъ, что съ разсвѣтомъ
         Замѣченъ ими генуэзск³й флотъ,
         Идущ³й прямо къ городу. Дворецъ
         Вамъ будетъ сборнымъ пунктомъ. Дворъ займетъ
         Племянникъ мой съ отрядомъ и съ другими
         Служителями дома. Звонъ на башнѣ
         Послужитъ вамъ сигналомъ, чтобъ кричать:
         "Спаси насъ, Маркъ! враги идутъ на городъ!"
  
             КАЛЕНДАРО.
  
         Я понялъ все, но - дальше! продолжайте!
  
             ДОЖЪ.
  
         Патриц³и сбѣгутся впопыхахъ
         Въ собран³е Совѣта (поступить
         Иначе имъ нельзя, въ виду грозящей
         Опасности, провозглашенной громко
         Съ высокой башни Марка, ихъ патрона);
         A разъ они сберутся, намъ легко
         Тогда скосить ихъ будетъ, какъ колосья,
         Мечемъ, взамѣнъ серповъ. Пусть пять иль шесть
         Изъ нихъ и запоздаютъ - съ тѣми намъ
         Не трудно будетъ справиться, когда лишь
         Мы кончимъ съ большинствомъ.
  
             КАЛЕНДАРО.
  
                             О, если бъ только
         Скорѣй ударилъ часъ! A тамъ, повѣрьте,
         Мы станемъ ихъ рубить, a не царапать!
  
             БЕРТРАМЪ.
  
         Я попрошу лишь сдѣлать вамъ вопросъ,
         Который предлагалъ еще до срока,
         Когда Бертуччьо ввелъ въ нашъ кругъ того
         Достойнаго сообщника, который
         Усилилъ такъ увѣренность въ успѣхѣ
         И нашей безопасности. Ужели
         Вы не хотите даже и теперь
         Проникнуться немного состраданьемъ
         И пощадить изъ осужденныхъ жертвъ
         Хоть нѣсколькихъ? Ужель погибнутъ всѣ?
  
             КАЛЕНДАРО.
  
         Я поручусь, что встрѣтивш³е въ битвѣ
         Меня или моихъ найдутъ себѣ
         Такое жъ состраданье, на какое
         Привыкли мы разсчитывать, когда
         Имѣли дѣло съ ними.
  
             ЗАГОВОРЩИКИ.
  
                       Смерть имъ всѣмъ!
         Теперь ли говорить о состраданьи?
         Оказывалъ ли кто-нибудь изъ нихъ
         Хоть тѣнь участья къ намъ?
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                       Бертрамъ! ты съ этимъ
         Несчастнымъ состраданьемъ говоришь
         Нелѣпости! А, сверхъ того, оно
         Обидно для друзей твоихъ и, вмѣстѣ,
         Для ихъ святого дѣла. Неужели
         Не видишь ты, что если мы допустимъ
         Спастись изъ нихъ хоть нѣсколькимъ, они
         Останутся въ живыхъ лишь для того,
         Чтобъ мстить за остальныхъ? A также я
         Тебя спрошу, какимъ ты хочешь средствомъ
         Узнать, кто правъ и кто изъ нихъ виновенъ?
         Все, что они ни дѣлали, всегда
         Лишь было выраженьемъ общей воли
         Всей шайки ихъ, направленной къ тому,
         Чтобъ насъ давить и мучить. Я согласенъ
         Ужъ ежели хотите вы, оставить
         Живыми ихъ дѣтей, но соглашаюсь
         Съ сомнѣньемъ и на это. Если ловч³й
         Беретъ живьемъ въ логовищѣ тигренка,
         То вѣрно не придетъ ему охота
         Спасать отца иль мать его, когда
         Не хочетъ онъ погибнуть. Впрочемъ, я,
         За тѣмъ, чтобъ разрѣшить мое сомнѣнье,
         Готовъ исполнить то, что скажетъ намъ
         По этому вопросу дожъ Фальеро,
         Къ которому теперь и обращусь,
         Прося его совѣта.
  
             ДОЖЪ.
  
                   Не смущайте,
         Прошу, меня. Рѣшите это сами!
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
         Вамъ лучше насъ извѣстно, кто изъ нихъ
         Порядочнѣе прочихъ. Мы, вѣдь, знаемъ
         Лишь только ихъ публичные пороки,
         Которыми они успѣли стать
         Равно намъ ненавистны. Если вы
         Желаете, быть можетъ, пощадить
         Кого-нибудь - рѣшайте: мы исполнимъ.
  
             ДОЖЪ.
  
         Отецъ Дольфино былъ мнѣ вѣрнымъ другомъ,
         Съ Ландо мы бились вмѣстѣ, Маркъ Корнаро
         Служилъ при мнѣ, во время моего
         Посольства въ Генуѣ. Веньеро спасъ я
         Однажды жизнь - обязанъ-ли спасать
         Ему ее я дважды? О, когда бы
         Я, сдѣлавъ это, вмѣстѣ могъ спасти
         Венец³ю! Они иль ихъ отцы
         Всѣ были мнѣ друзьями до поры,
         Пока не сталъ я дожемъ, и отпали
         Прочь отъ меня, какъ отпадаютъ листья,
         Оторванные вѣтромъ отъ цвѣтка,-
         И вотъ теперь стою я, какъ изсохш³й,
         Тернистый старый стебель, не имѣя
         Возможности кого-нибудь прикрыть.
         Когда я такъ оставленъ былъ, такъ пусть же
         Погибнутъ и они до одного!
  
             КАЛЕНДАРО.
  
         Имъ жить нельзя совмѣстно со свободой
         Венец³и.
  
             ДОЖЪ.
  
             Вы, зная хорошо
         Несчаст³я и бѣдств³я отчизны,
         Не можете, однако, знать вполнѣ,
         Какой ужасный ядъ, вредящ³й всякой
         Живой иль честной мысли, всякимъ узамъ,
         Скрѣпляющимъ людей, всему, что только
         Найти возможно лучшаго на свѣтѣ,
         Разлитъ во всѣхъ несчастныхъ учрежденьяхъ
         Венец³и. Судите сами: всѣ
         Мной названные люди почитались
         Когда-то мнѣ друзьями; я любилъ ихъ
         Отъ всей души; они платили мнѣ
         За это тѣмъ же самымъ; вмѣстѣ мы
         Трудились и сражались; зло и радость
         Дѣлили пополамъ; союзъ родства
         Связалъ меня со многими; всю жизнь
         Душой мы жили въ душу, пожиная
         Плоды трудовъ и почестей съ годами.
         Но вотъ пришелъ несчастный день, когда
         Желанья ихъ, a вовсе не моя
         Настойчивость, устроили, что я
         Былъ выбранъ ими герцогомъ - и съ этимъ
         Исчезло все: союзъ родства и дружбы,
         Исчезла память прошлаго, единство
         Въ поступкахъ и мышлен³и, утраченъ
         Тотъ свѣтлый духъ, съ которымъ постоянно
         Встрѣчаются товарищи, чьей дружбѣ
         Исполнились уже десятки лѣтъ,
         Чьи подвиги ужъ въ прошломъ, чье вниманье
         Невольно привлекается картиной
         Минувшаго, при мысли о друзьяхъ,
         Когда-то молодыхъ, давно сошедшихъ
         Теперь уже въ могилу, изъ которыхъ
         Осталось много два иль три отжившихъ,
         Печальныхъ старика, взамѣнъ толпы
         Веселой, беззаботной молодежи,
         Трудившейся когда-то заодно,
         И чьи дѣла, безъ теплой рѣчи этихъ,
         Оставшихся въ живыхъ, передавались
         Вѣкамъ однимъ бы мраморомъ. О, горе
         Ужель я долженъ это совершить.
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
         Синьоръ, вы смущены! Теперь не время
         Объ этомъ говорить.
  
             ДОЖЪ.
  
                       Не безпокойся!
         Мое рѣшенье принято! Я кончу
         Въ двухъ-трехъ словахъ. Мнѣ хочется лишь вамъ
         Воочью показать всѣ недостатки
         Такого государства. Съ той поры,
         Какъ сдѣлался я дожемъ, иль - вѣрнѣй -
         Былъ ими сдѣланъ дожемъ, улетѣла
         Навѣки память прошлаго. Я умеръ
         Для нихъ для всѣхъ, иль, лучше говоря,
         Они всѣ для меня: исчезла нѣжность
         И жизнь въ кругу друзей; я сталъ чужимъ
         Для каждаго; со мною перестали
         Намѣренно сближаться, изъ боязни
         Быть заподозрѣннымъ; любить никто
         Меня уже не могъ - законъ былъ противъ
         Подобныхъ чувствъ; со мною враждовали,
         Какъ требуетъ политика; смѣялись
         Надменно надо мной, считая это
         За признакъ чувствъ патриц³я, и даже
         Нарочно оскорбляли, въ интересѣ
         Отечества, судъ справедливый въ дѣлѣ
         Касавшемся меня, почелся бъ знакомъ
         Опаснаго пристрастья. Герцогъ сталъ
         Невольникомъ y подданныхъ, врагомъ
         Для собственныхъ друзей. Шп³оны стали
         Съ тѣхъ поръ моею стражей; внѣшн³й блескъ
         Смѣнилъ мою свободу; платье дожа
         Одно осталось знакомъ скудной власти;
         Тюремщики присвоили себѣ
         Титулъ моихъ совѣтниковъ; друзьями жъ
         Мнѣ стали инквизиторы. Не адъ ли
         Такая жизнь? Одно осталось мнѣ:
         Покой въ семейной жизни; но и онъ
         Отравленъ злобой ихъ. Мои пенаты
         Разбиты на домашнемъ очагѣ,
         Гдѣ царствуетъ теперь одно презрѣнье
         И дерзкая насмѣшка.
  
             ИЗРАЭЛЬ БЕРТУЧЧ²О.
  
                       Оскорбленье,
         Не спорю, велико; но месть недолго
         Себя заставитъ ждать: промчится ночь -
         И вы за все отплатите.
  
             ДОЖЪ.
  
                       Я долго
         Терпѣлъ и ждалъ - терпѣлъ, страдая тяжко;
         Но чаша, наконецъ, была не въ силахъ
         Сдержать наплыва горечи. Обида,
         Которую осмѣлились они-
         Не только что оставить безъ возмездья,
         Но даже оправдать - рѣшила все!
         Я самъ отбросилъ прежнюю пр³язнь,
         Въ которой отказали мнѣ давно ужъ
         До этого они, когда клялись передо мной
         Въ своей фальшивой вѣрности, создавъ
         Въ замѣну прежней дружбы - государя,
         Похожаго на дѣтскую игрушку,
         Которую не значитъ ничего
         Разбить, когда захочется. Съ тѣхъ поръ
         Я окруженъ надменною толпой
         Сенаторовъ, готовыхъ поминутно
         Подсматривать за дожемъ, чтобы онъ
         У нихъ не отнялъ власти, самъ же дожъ,
         Бояться долженъ подлой этой шайки
         Озлобленныхъ тирановъ. Потому
         Я больше не имѣю никакой
         Сердечной связи съ ними - и они
         Ее не могутъ требовать. Она
         Разрушена ихъ собственнымъ стараньемъ,
         И я въ лицѣ ихъ вижу лишь тирановъ,
         Отвѣтственныхъ за бездну преступлен³й.
         Такъ пусть же месть свершится надо всѣми!
  
             КАЛЕНДАРО.
  
         Къ оруж³ю, друзья! Идемте бодро
         Къ своимъ постамъ! Сегодняшняя ночь
         Послѣдняя, Богъ дастъ, для разговоровъ!
         Намъ надобны дѣла! Тотъ звонъ, что грянетъ
         Поутру съ башни Марка - клятву дамъ -
         Меня не встрѣтитъ соннымъ!

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 282 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа