Главная » Книги

Бальмонт Константин Дмитриевич - Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама, Страница 20

Бальмонт Константин Дмитриевич - Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

 Меж тем как мы глядели с изумленьем,
  
  
  Приблизилась воздушная ладья,
  
  
  Она плыла, влекомая теченьем,
  
  
  И ветер пел, волну под ней струя;
  
  
  Ребенок с серебристыми крылами
  
  
  На ней сидел и так прекрасен был,
  
  
  Что тень, как от созвездий, над волнами
  
  
  Ронял он с этих нежно-томных крыл;
  
  
  И, ветру подчиняясь, эти крылья
  
  
  Бег лодки направляли без усилья.
  
  
  
  
   21
  
  
  Была из перламутра та ладья,
  
  
  Она плыла, внутри лучом играя:
  
  
  И были заостренными края,
  
  
  Она была - как будто молодая
  
  
  Луна, когда, превыше темных гор,
  
  
  Над соснами горит поток заката,
  
  
  Но багрянец и золотой узор
  
  
  Бледнеют, даль земная мглой объята,
  
  
  И грань Земли приемлет поздний свет,
  
  
  Отлив лучей отхлынул, солнца нет.
  
  
  
  
   22
  
  
  Ладья у наших ног остановилась,
  
  
  И Цитна повернулася ко мне,
  
  
  Сиянье слез в ее глазах светилось,
  
  
  Восторг внезапный был в их глубине;
  
  
  "Так это Рай, - она сказала нежно, -
  
  
  Не сон, мы - вместе, здесь передо мной
  
  
  Мое дитя, и счастие безбрежно;
  
  
  Когда моей измученной душой
  
  
  Безумие владело, как могила,
  
  
  Ко мне малютка эта приходила".
  
  
  
  
   23
  
  
  К пленительному Призраку она
  
  
  С рыданьем упоения прильнула,
  
  
  Нежней, чем этот нежный образ Сна,
  
  
  Ее земная красота блеснула,
  
  
  И чудилось, что воздух задрожал
  
  
  И заалел от светлого блаженства,
  
  
  Согрелся и теплом ее дышал;
  
  
  Вся - нега, вся - виденье совершенства,
  
  
  Она дитя волной своих волос
  
  
  Закрыла, сердце с сердцем здесь сошлось.
  
  
  
  
   24
  
  
  Тогда тот Серафим голубоглазый
  
  
  Заговорил, приблизившись ко мне,
  
  
  И искрились в его зрачках алмазы:
  
  
  "Я вся была как будто бы во сне
  
  
  С тех пор, когда мы встретились впервые;
  
  
  Меня очаровав мечтой своей,
  
  
  Ты дал узнать мне грезы золотые,
  
  
  Твой образ я соединяла с _ней_;
  
  
  И встретились в блаженный миг мы снова,
  
  
  Изъяты от страдания земного.
  
  
  
  
   25
  
  
  Когда зажгли костер, мечта моя
  
  
  Исчезла и, поддавшися бессилью,
  
  
  В бесчувствии упала наземь я,
  
  
  Мой смутный взор закрылся серой пылью,
  
  
  Мой ум блуждал; вдруг, яркий, точно день,
  
  
  Передо мною Лик Чумы промчался,
  
  
  Дохнул, и вот меня коснулась тень,
  
  
  И шепот, мне почудилось, раздался:
  
  
  "Спеши к ним, ждут они, окончен мрак!"
  
  
  И грудь моя прияла смертный знак.
  
  
  
  
   26
  
  
  И стало мне легко - я умирала.
  
  
  Я видела дымящийся костер,
  
  
  Зола седая кучею лежала,
  
  
  И черный дым, заполнивший простор,
  
  
  Еще висел у шпилей и на башнях;
  
  
  Молчали отупевшие войска,
  
  
  Забывши о своих мечтах вчерашних,
  
  
  В сердцах была глубокая тоска,
  
  
  Исполнилось заветное желанье,
  
  
  И пустота сменила ожиданье.
  
  
  
  
   27
  
  
  Вид пыток был как миг бегущих снов,
  
  
  И налегло жестокое молчанье;
  
  
  Тогда один восстал среди рядов
  
  
  И молвил: "Ток времен, без колебанья,
  
  
  Течет вперед, мы - на его краю,
  
  
  Они же к мирным отошли пределам,
  
  
  Где тихо смерть струит реку свою.
  
  
  И что же, вы своим довольны делом?
  
  
  Погибли те, кем жизни душный сон
  
  
  Мог быть в виденье счастья превращен.
  
  
  
  
   28
  
  
  Они погибли так, как погибали
  
  
  Великие - великих прошлых дней;
  
  
  Убийцы их узнают гнет печали,
  
  
  И много слез прольется из очей
  
  
  Лишь потому, что вам скорбеть придется
  
  
  О тех, чьей жизнью был украшен мир,
  
  
  Чей яркий светоч больше не вернется;
  
  
  Но, если неземной их взял эфир,
  
  
  В том мудрость есть для тех, что горько знают, -
  
  
  Жизнь - смерть, когда такие умирают.
  
  
  
  
   29
  
  
  Теперь бояться нечего Чумы.
  
  
  От нас должны исчезнуть страхи Ада,
  
  
  Освободились от неверных мы,
  
  
  Их казнь в огне была для вас услада;
  
  
  Но горестно вернетесь вы домой,
  
  
  Несчастные и робкие, как дети,
  
  
  И этот час забросит отблеск свой
  
  
  В немую бездну будущих столетий;
  
  
  И эту ночь, в которой все мертво,
  
  
  Навеки озарит огонь его.
  
  
  
  
   30
  
  
  Что до меня, мне этот мир холодный
  
  
  Стал тесен, как уродливая клеть.
  
  
  Узнайте же, как может благородный
  
  
  Республиканец смело умереть, -
  
  
  И детям расскажите". - Тут, нежданно,
  
  
  Себе кинжалом сердце он пронзил;
  
  
  В моем уме все сделалось туманно,
  
  
  И смерть меня совсем лишила сил,
  
  
  Но все же гул толпы сказал мне ясно.
  
  
  Что новый свет возник в ней полновластно.
  
  
  
  
   31
  
  
  Крылатой Мыслью очутилась я
  
  
  С бессмертными, с их Хором многоликим,
  
  
  Там, где, сиянье звездное струя,
  
  
  Над всем, что можем мы назвать великим,
  
  
  Был Дух блестящий. Гений мировой.
  
  
  Вкруг Храма простирает он владенья;
  
  
  Там острова, Элизиум живой,
  
  
  Там вольные живут для наслажденья;
  
  
  От их жилищ я послана сюда.
  
  
  Чтоб в этот Рай ввести вас навсегда".
  
  
  
  
   32
  
  
  Ласкающей безмолвною улыбкой
  
  
  Она дала нам знак войти в ладью,
  
  
  И вот мы, молча, сели в лодке зыбкой,
  
  
  Тревожившей прозрачную струю;
  
  
  И, распустив блистающие крылья
  
  
  По ветру благовонному, она
  
  
  Вела свой челн; воздушно, без усилья,
  
  
  Как паутинка, что едва видна,
  
  
  Ладья летела, устремляясь к дали,
  
  
  И точно берега от нас бежали.
  
  
  
  
   33
  
  
  Все вниз и вниз ликующий поток
  
  
  Среди стремнин, где кедры смотрят мрачно,
  
  
  Бежал, и по нему летел челнок,
  
  
  И глубь воды под ним была прозрачна,
  
  
  Незримый ветер, рея и звеня,
  
  
  Мчал звуки и дыханье аромата,
  
  
  Так плыли мы три ночи и три дня,
  
  
  В рассвете, в полдень, в зареве заката,
  
  
  Мы уносились весело вперед,
  
  
  По лабиринту светлых вольных вод.
  
  
  
  
   34
  
  
  Какая поразительная смена
  
  
  Теней, и форм, и всех картин реки!
  
  
  Горит заря, и золотится пена,
  
  
  Дрожат, переливаясь, огоньки;
  
  
  Средь скал, поросших нежными цветами,
  
  
  С певучим всплеском льется водопад;
  
  
  Сверкают искры быстрыми звездами,
  
  
  Водовороты зыбкие кипят;
  
  
  Блеснет луна и глянет с небосклона, -
  
  
  Вкруг островов недвижна гладь затона.
  
  
  
  
   35
  
  
  Сквозь день и ночь жемчужная ладья
  
  
  Летела вдаль, как тучка золотая,
  
  
  Как мысль, что вечно мчится, свет струя,
  
  
  И мчится все, нигде не отдыхая, -
  
  
  Через леса дремучие, как тьма,
  
  
  Средь мощных гор, на чьих немых вершинах
  
  
  Циклоповские были терема,
  
  
  Вещая нам о давних властелинах;
  
  
  Нахмурившись, глядели с высоты
  
  
  На блеск воды их грубые черты.
  
  
  
  
   36
  
  
  Порой среди лугов необозримых
  
  
  За милей милю плыли мы вперед,
  
  
  И в очертаньях еле уловимых
  
  
  Бежали тени облачных высот;
  
  
  Порой сквозь мглу пещер дугообразных
  
  
  Скользили, с их высоких потолков
  
  
  Струился свет как бы лучей алмазных,
  
  
  Воздушно-изумрудных нежных снов,
  
  
  И проскользали тени чрез теченье,
  
  
  Как сны на светлой зыби сновиденья.
  
  
  
  
   37
  
  
  И между тем как мы вступали в Рай,
  
  
  В умах у нас любовь и мудрость были,
  
  
  Как в чашах, что налиты через край,
  
  
  Кипит вино сверканьем влажной пыли;
  
  
  Безумны были острые слова,
  
  
  Звучавшие как отклик в чаще леса,
  
  
  Улыбки, слезы, радость в них жива, -
  
  
  И порвалась великая завеса;
  
  
  Мы знали, что, хоть благо на Земле
  
  
  Затемнено, оно горит во мгле.
  
  
  
  
   38
  
  
  Три дня, три ночи - мысли сосчитали,
  
  
  Как много обольстительных часов!
  
  
  Меж тем в лазурной выси, в новой дали,
  
  
  Неслись Луна и Солнце, сонмы снов
  
  
  Лучистых, луноликие светила,
  
  
  Созвездья неизведанных Небес;
  
  
  В четвертый раз заря озолотила
  
  
  Весь этот мир непознанных чудес,
  
  
  И стал поток - как яростное море,
  
  
  Но прямо дух стремил челнок в просторе.
  
  
  
  
   39
  
  
  Да, прямо там, где, точно глыбы гор,
  
  
  Вздымались груды волн в лощине смутной,
  
  
  И изо всех щелей лился в простор,
  
  
  Под дикий гром, поток ежеминутный,
  
  
  И ветер прилетал от берегов,
  
  
  Как стая вихрей, зарыдавших звонко, -
  
  
  Как тень, на зыби яростных валов,
  
  
  Летел челнок прекрасного ребенка,
  
  
  И радуг исступленных блеск сверкал,
  
  
  И бился пенный дождь о камни скал.
  
  
  
  
   40
  
  
  Поток реки, безумьем обуянной,
  
  
  Умолк; челнок застыл, как он взвился;
  
  
  Мы глянули назад: во мгле туманной
  
  
  Прибой блестящий с озером слился;
  
  
  И, точно овладела ей услада,
  
  
  Ладья застыла между двух Небес;
  
  
  Четыре рокотали водопада,
  
  
  Как бы из золотых идя завес;
  
  
  Они из туч бегут по горным склонам,
  
  
  И это море делают затоном.
  
  
  
  
   41
  
  
  На глади недвижим, я увидал,
  
  
  Как льнет вершина снежная к вершине,
  
  
  И каждый остров, там вдали, блистал,
  
  
  И, точно сфера света, посредине,
  
  
  Храм Духа возвышался вдалеке,
  
  
  Оттуда исходил к нам звук призывный,
  
  
  К нему, в объятом чарой челноке,
  
  
  Скользили мы дорогой переливной,
  
  
  Так диск Луны проходит вкруг Земли,
  
  
  И гавань здесь мы светлую нашли.
  
  
  
   КОММЕНТАРИИ
  
  
  Возмущение Ислама (Лаон и Цитна).
  Поэма написана в 1817 году. В первом варианте она называлась "Лаон и Цитна, или Возмущение Золотого города. Видение девятнадцатого века", но по причинам нелитературным Шелли поменял название на "Возмущение ислама" и несколько переделал текст. Если определять жанр поэмы, то, скорее всего, это социальная утопия, навеянная Французской революцией.
  В этой поэме, пожалуй, впервые английская поэзия подняла голос в защиту равноправия женщин. Для Шелли, поэта и гражданина, эта проблема была одной из важнейших.
  К сожалению, К. Бальмонт не сохранил в переводе Спенсерову строфу (абаббвбвв, первые восемь строк пятистопные, девятая - шестистопная), которой написана поэма Шелли, оправдывая себя тем, что, упростив ее, он "получил возможность не опустить ни одного образа, родившегося в воображении Шелли". Дальше Бальмонт пишет: "Считаю, кроме того, нужным прибавить, что мне, как и многим английским поклонникам Шелли, спенсеровская станса представляется малоподходящей условиям эпической поэмы: наоборот, она удивительно подходит к поэме лирической "Адонаис"..."
  Предисловие.
  ...бурях, которые потрясли нашу эпоху... - Имеется в виду Французская революция и ее последствия, то есть наполеоновские войны, реставрация Бурбонов, деятельность Священного союза, а также национально-освободительные движения в Европе.
  Дрюммонд Вильям (1770?-1828) - английский мыслитель и публицист.
  Мальтус Томас Роберт (1766-1834) - английский экономист, утверждавший, что бедственное положение трудящихся - результат "абсолютного избытка людей".
  ...трагические поэты эпохи Перикла... - Эсхил, Софокл и Еврипид.
  Спенсер Эдмунд (1552?-1599) - английский поэт эпохи Возрождения.
  ...драматурги Елизаветинской эпохи... - Драматурги второй половины XVI столетия, первым из которых был Вильям Шекспир (1564-1616).
  Бэкон Фрэнсис (1561-1626) - английский философ, автор трактата "Новый органон" и утопии "Новая Атлантида".
  ...Лукреций, когда он размышлял над поэмой... - Имеется в виду поэма "О природе вещей".
  Астарот (Астарта) - финикийская богиня брака и любви.
  Сократ (ок. 469-399 гг. до н.э.) защищал принципы высокой нравственности.
  Зенон (IV в. до н.э.) отличался крайне суровым образом жизни.
  Чапман Джордж (1559?-1634) - английский поэт и драматург.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Л. Володарская

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 267 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа