Главная » Книги

Тредиаковский Василий Кириллович - Стихотворения, Страница 17

Тредиаковский Василий Кириллович - Стихотворения


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

iv>
  всеподданнейшего ее величества раба Василья Тредиаковского сочиненное и ее
  императорскому величеству в день тезоименитства ее поднесенное февраля в 3
  день 732 года". СПб., 1732.
  
  ПД - Институт русской литературы АН СССР (Пушкинский Дом).
  
  Пекарский - П. Пекарский. История имп. Академии наук в Петербурге, тт.
  1-2. СПб., 1870-1873.
  
  "Римская история" - "Римская история от создания Рима до битвы
  Актийския, то есть по окончание республики, сочиненная г. Ролленем, прежде
  бывшим ректором Парижского университета, профессором красноречия и членом
  королевския Академии надписей и словесных наук. А с французского
  переведенная тщанием и трудами Василья Тредиаковского, надворного советника,
  члена Санктпетербургския императорския Академии наук", тт. 1-16. СПб.,
  1761-1767.
  
  "Тилемахида" - "Тилемахида, или Странствование Тилемаха сына Одиссеева,
  описанное в составе ироическия пиимы Василием Тредиаковским, надворным
  советником, членом Санктпетербургския императорския Академии наук с
  французския нестихословныя речи, сочиненныя Франциском де Салиньяком де ла
  Мотом Фенелоном, архиепископом-дюком Камбрейским, принцем Священныя
  империи", тт. 1-2. СПб., 1766.
  
  "Три оды" - "Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные чрез трех
  стихотворцев, из которых каждый одну сочинил особливо". СПб., 1744.
  
  "Феоптия" - "Феоптия, или Доказательство о богозрении по вещам
  созданного естества, составленное стихами в шести эпистолах к Евсевию от
  Василия Тредиаковского".
  
  ЦГАДА - Центральный государственный архив древних актов (Москва).
  
  
  
  
  
   СТИХОТВОРЕНИЯ
  
  
  Впервые - "Езда", в качестве второй, самостоятельной и оригинальной
  части книги. В "Известии читателю", которым предварялась вторая часть книги,
  Тредиаковский оправдывал помещение своих собственных стихов при переводе
  романа П. Тальмана тем, что "ежели б оным здесь не быть, то бы им надлежало
  в вечном безызвестии пропасть...". "Стихи на разные случаи" включают кроме
  любовной лирики стихотворения политического, патриотического содержания, в
  которых поэт откликался на актуальные события современной ему общественной
  жизни. Именно эти стихотворения "на случай", как тогда их называли,
  Тредиаковский выдвигает на первый план. Видное место здесь занимают
  стихотворения, посвященные князю А. Б. Куракину, ему посвящена и вся книга.
  А. Б. Куракин (1697-1749), русский посол во Франции, один из образованнейших
  людей своего времени, сыграл значительную - пока еще мало исследованную -
  роль в биографии Тредиаковского. Он покровительствовал будущему поэту,
  приехавшему в Париж учиться. В посвящении Тредиаковский пишет, что больше,
  чем отцу, обязан своим воспитанием А. Б. Куракину, который несколько лет
  содержал его на свой счет. Тредиаковский был доверенным лицом посла в
  некоторых дипломатических делах (см. стр. 474). Несомненно, что эта связь
  впоследствии определяла ориентацию Тредиаковского на известные придворные
  круги. Тесный союз Куракина с Бироном и их ожесточенная борьба с Волынским
  объясняют многое в биографии Тредиаковского: Бирону была посвящена ода о
  взятии Гданьска, а с Волынским, который считал Тредиаковского клевретом
  Куракина и Бирона, связан один из самых драматических эпизодов в жизни
  Тредиаковского (см. стр. 527). Книга "Езда в остров Любви", подготовленная
  по совету Куракина, помогла Тредиаковскому сразу же по возвращении в Россию
  зарекомендовать себя опытным переводчиком и поэтом, европейски образованным
  человеком. Тредиаковский получил покровительство сестры императрицы Анны -
  герцогини Мекленбургской Екатерины Иоанновны (см. стр. 485), которая, как
  писал Тредиаковский Шумахеру 4 марта 1731 г., "выказывает мне много
  милостей, то хваля меня, то - мою книгу, то высказывая свое благоволение и
  вместе с тем обещая представить самой императрице" (Пекарский, т. 2, стр.
  28). "Езда в остров Любви", как сообщает историограф Миллер, "была
  напечатана при Академии наук, думаю, на счет князя Куракина, которому
  переводчик посвятил свой труд" (Пекарский, т. 2, стр. 24). Во всяком случае,
  несомненно активное участие Куракина в издании книги (см. там же, стр. 19 и
  28).
  
  Песнь. Сочинена в Гамбурге к торжественному празднованию коронации...
  императрицы Анны Иоанновны... Впервые - отдельное издание, СПб., 1730
  (листок с нотами, выгравированными на меди, вышел в сентябре или октябре
  1730 г.). Печ. по "Езде", стр. 151. Вошло в изд. 1752 г., где силлабический
  стих заменен ямбом и дано новое заглавие: "Песнь на коронование блаженныя
  памяти государыни императрицы Анны Иоанновны самодержицы всероссийския,
  сочиненная в Гамбурге 1730 года". 10 августа (поскольку событие происходило
  в Западной Европе, Тредиаковский указывает дату по новому стилю, тогда еще
  не принятому в России) русский посланник в Гамбурге торжественно праздновал
  коронацию императрицы Анны Иоанновны (вступила на престол в январе 1730 г.,
  короновалась в апреле). К этому празднованию и была сочинена Тредиаковским
  "Песнь". Императрице - латинская форма слова "императрица". По поводу
  употребления этой формы Тредиаковскому пришлось в 1735 г. давать письменное
  объяснение начальнику Тайной канцелярии (Пекарский, т. 2, стр. 61-63).
  Благодать. Анна по-древнееврейски означает "благодать". Вещем... вязется -
  увенчивается короной. Сатурновы веки - по древнеримским преданиям, золотой
  век, когда народ жил в изобилии, счастье и мире. Сатурн - бог посева и
  жатвы, легендарный правитель Древнего Рима. К представлению о золотом веке
  Тредиаковский обращается также в стихе 32. Краснейша Ауроры - прекраснее
  утренней зари.
  
  Стихи эпиталамические на брак его сиятельства князя Александра
  Борисовича Куракина и княгини Александры Ивановны. В родословной князя А. Б.
  Куракина указывается, что он "женат, с 26 апреля 1730 г., на Александре
  Ивановне Паниной" ("Архив кн. Ф. А. Куракина", кн. 1. СПб., 1890, стр. 363).
  Эта же дата указана в "Древней российской вивлиофике" (изд. 2-е, ч. 17. М.,
  1791, стр. 418). Саксонский посол писал из Москвы 24 апреля 1730 г., что
  камергер князь Куракин "женился на этих днях на дочери генерал-майора
  Панина" ("Сборник Русского исторического общества", т. 5. СПб., 1870, стр.
  378). Эти сведения позволяют утверждать, что "Стихи эпиталамические", так же
  как следующая за ними "Песня на оный благополучный брак", написаны не
  позднее апреля 1730 г. Начало "Стихов эпиталамических": "Во един день
  прошлого в город Гамбург лета" - помогает уточнить некоторые факты,
  относящиеся к наименее освещенному периоду биографии Тредиаковского. Летом
  1729 г. Тредиаковский, следовательно, находился в Гамбурге. Там же он
  праздновал коронование Анны в августе 1730 г. Там Тредиаковский получил из
  Москвы от А. Б. Куракина письмо с советом сделать перевод какой-нибудь
  французской книги и здесь подготовил "Езду". Образ Меркурия, бога вестника,
  символизирует в "Стихах эпиталамических" весть о помолвке князя Куракина
  летом 1729 г. Дошла ли эта весть до Гамбурга тогда же или только в связи со
  свадьбой в апреле 1730 г. - неизвестно, во всяком случае Тредиаковский
  говорит о ней в прошедшем времени ("прошлого лета"). Судя по заключительным
  строкам, "Стихи эпиталамические", посвященные помолвке, написаны
  одновременно с "Песней на оный благополучный (т. е. благополучно
  состоявшийся) брак". Учинила уставша - довела до усталости. Министр перва
  бога - слуга, посланец Юпитера (от латинск. minister - слуга). Дышит
  Меркурий - т. е. не может отдышаться, молчит. Равно... служу и т. д. - служу
  вам обоим, а чести от него не больше, чем от тебя. Возможно, намек на то,
  что Тредиаковский в это время был занят не только поэтическими делами, но и
  какими-то служебными поручениями. Корнукопиа (лат.) - богиня изобилия
  (точнее: Copia - богиня изобилия, cornu Copiae - рог изобилия). Яра воску -
  чистого белого воску. Брякнули... на любовь руками - ударили по рукам при
  помолвке. Юже, чтоб никакой день расторгл! Ни косами смерть сурова! -
  которую (любовь) не расторгли бы ни время, ни смерть. Зрите... на
  отроковицы. Посягающей лице - смотрите на лицо девицы, выходящей замуж
  (посягать- вступать в брак). Палладийской вся ее красота есть равна - по
  красоте она равна Афине Палладе. Юнона очесы блистает. В античной мифологии
  Юнона, супруга Юпитера, изображалась обладательницей огромных прекрасных
  глаз (у Гомера: волоокая). Благия свет души - свет благой души,. Смертну тую
  быти не речеши - не назовешь ее (княгиню) смертной. В себе изображает -
  представляет себе. Не бо во сне - ибо не во сне. Со мною - т. е. с
  Аполлоном. В небе равных своих весь свет погашает - т. е. княгиня, блистая,
  как зарница (Венера, утренняя и вечерняя звезда), затмевает свет всех других
  звезд. Князя, но Александра. Здесь союз "но" имеет ограничительный,
  уточняющий смысл. Известно казала - явственно показывала.
  
  Песня на оный благополучный брак. Заглавие стихотворения соотнесено с
  предшествующими стихами (см. предыдущее примечание). Среди стихотворений
  Тредиаковского на французском языке имеются еще две "Песни": "Песня к
  любовнику и любовнице обручившимся" и "Песня одной девице, вышедшей замуж".
  И по названию, и по стилю они примыкают к "Песне на оный благополучный
  брак"; возможно, написаны по тому же поводу. Vivez unis. В "Езде" явная
  опечатка: vivez uuis.
  
  Балад о том, что любовь без заплаты не бывает от женска пола. Балад -
  баллада; в средневековой провансальской поэзии - народная плясовая песня
  любовного содержания, ее обязательный признак - рефрен; впоследствии, в при-
  дворной поэзии Франции, баллада обязательно должна была иметь три строфы со
  сквозными рифмами и заключительное обращение к лицу, которому баллада
  посвящена (в балладе Тредиаковского эта заключительная часть - "посылка" -
  адресована прекрасной Ирис).
  
  Басенка о непостоянстве девушек. Дамон, Дафнэ - условные пастушеские
  имена в придворной галантной поэзии.
  
  Объявление любви французской работы. По мнению некоторых
  исследователей, заглавие указывает на то, что стихотворение не принадлежит
  перу Тредиаковского.
  
  Ответ на оное моего труда. Заглавие стихотворения соотнесено с
  предшествующим "Объявлением любви французской работы".
  
  Стихи похвальные Парижу. Написано, по всей вероятности, в 1728 г., во
  время пребывания студента Тредиаковского в Париже, одновременно со "Стихами
  похвальными России". Берег Сенеки - берег Сены. Поля Элисейски. (греч. миф.)
  - Елисейские поля, или Элизиум, "острова блаженных", где нет ни зимы, ни
  лета, куда по смерти переселяются герои. Сравнение Парижа с Елисейскими
  полями, может бьггь, вызвано здесь тем, что в начале XVIII в. так было
  названо одно из живописнейших мест Парижа. С музы. - с музами. Все роды -
  все племена, народы.
  
  Ода о непостоянстве мира. Вошло в изд. 1752 г., где силлабический стих
  заменен силлабо-тоническим (четырехстопным ямбом); изменилось чередование
  рифмующихся строк в строфе: ababc ("Езда") - abbac (изд. 1752 г.); но при
  этом сохранена оригинальная рифмовка последних (пятых) строк: пятая строка
  первой строфы рифмуется с пятой строкой третьей строфы, пятая строка второй
  строфы с пятой строкой четвертой строфы и т. д. Таким образом, рифмуются не
  только строки в строфах, но и строфы между собой. Ода написана Тредиаковским
  на двух языках: за русским текстом следует французский (см.: "Та ж самая ода
  пофранцузски"). Из сердца вышли - изгони из сердца. Всем очень знатно - всем
  хорошо известно. Стих 23 следует, по-видимому, считать утраченным при
  типографском наборе (точки поставлены нами). Но пропуск очевиден: во всех
  строфах по 5 строк, а в этой 4; отсутствует рифма к слову "тихость";
  бессвязны последующие строки. Смысл пропущенной строки можно восстановить по
  изданию 1752 г., где стихам 21-25 соответствует строфа:
  
  
  
  
   Ветр возмущает тишину;
  
  
  
   Темнеет светлость от ненастья;
  
  
  
   Премного в счастии несчастья;
  
  
  
   Сей долу, тот на вышину,
  
  
  
  
  Как будто не спадет, стремится.
  
  Скорый припадок - случай преходящ, переменчив. Бывает легко важным, Низким
  - высоко - бывает легкое тяжелым, высокое - низким. Вся управляет -
  управляет всем и всеми. Сего... едина - только его. Первая (он) причина.
  Дарующая доли - он первое начало, дарующее судьбы (скобки в издании 1730
  г.). Сило - звательный падеж от "сила".
  
  Та ж самая ода по-французски. Та ж самая - см. выше "Оду о
  непостоянстве мира". Sans accents - в "Езде", видимо, опечатка: "sans
  accens".
  
  Эпиграмма господину К. Эпиграмма, очевидно, посзящена князю А. Б.
  Куракину. Accidit id linguis Tibi и т. д. Перечисление языков, которыми
  адресат эпиграммы владел, как родным: итальянский, германский, французский
  (галльский), польский, не считая русского, - вполне соответствует блестящим
  лингвистическим знаниям А. Б. Куракина: "Князь Александр Борисович родился 3
  июля 1697 года. Сначала употребляем был при родителе своем в посольских его
  путешествиях и в то же время прилежал к разным наукам с крайним старанием и
  великим успехом, видел почти все европейские дворы, и между прочими его
  дарованиями имел он и сие редкое, что мог говорить на всех языках разными
  наречиями тех земель, которые он проезжал" ("Древняя российская вивлиофика",
  изд. 2-е, ч. 17. М., 1791, стр. 417).
  
  Стихи о силе любви. Иовиш - Юпитер. Принудила взять виды разны. В
  античной мифологии рассказывается о многочисленных любовных похождениях
  Юпитера, во время которых он принимал вид смертного человека, лебедя, быка,
  золотого дождя и т. д. Всеми граждйны - всеми горожанами.
  
  Объявление любви одной девице, которая всегда любила черненькую собачку
  на руках держать. Petit Cerbere - маленький Цербер; Цербер (греч. миф.) -
  трехглавый пес, охранявший вход в подземное царство. Garder... les jardins
  de Cypris - охранять сады Киприды; здесь: охранять прелести красавицы.
  
  Желание, учиненное одной девице. Желание, учиненное ?- пожелание.
  
  Песня к любовнику и любовнице обручившимся. Песня одной девице,
  вышедшей замуж. См. примечание к "Песне на оный благополучный брак", стр.
  475.
  
  Песенка, которую я сочинил, еще будучи в московских школах, на мой
  выезд в чужие край. Написано весною 1726 г., очевидно, незадолго до того,
  как Тредиаковский, по отзыву начальства духовной академии, "бежал" за
  границу. Знатны нам походы - знакомы нам (морские) походы. Приставят -
  здесь: приведут к пристани. Морску скуку - морскую болезнь. Держись черней -
  держись берега. Знай штуку - знай (лоцманское) искусство (польск. sztuka -
  искусство). Стать отишно и не пышно - стать в затишье, со свернутыми
  парусами.
  
  Описание грозы, бывшия в Гаге. Написано в 1726 или 1727 г. (в начале
  1726 г. Тредиаковский прибыл в Голландию, в конце 1727 г. находился уже в
  Париже). В Гааге Тредиаковский жил у русского посла графа Головкина.
  Треск... с перуна, И темнеет луна. Так как гроза происходит, как ясно из
  дальнейшего, днем, то речь идет не о том, что реально затмевается луна.
  Смысл стиха или в том, что свет молнии затмевает по блеску луну, или же,
  вернее, что от молнии меркнет, темнеет зарево (судя по рифме, надо читать
  "луна", а по-польски t una - зарево, z piorunu - от молнии). Полоса - здесь:
  молния. Ночь наступила, День изменила - днем стало темно, как ночью. 5
  крышки - в крыши. На небо глашают - вопиют к небу, обращаются с мольбой.
  Столкай премену - отгони грозу (перемену погоды). Как и оны - т. е. как
  зефиры.
  
  Эпиграмма к охуждателю Зоилу. Зоил - здесь: критик-злопыхатель,
  хулитель (Зоил - древнегреческий оратор, придирчиво критиковавший
  гомеровские поэмы).
  
  
   ИЗ КНИГИ "ПАНЕГИРИК, ИЛИ СЛОВО ПОХВАЛЬНОЕ ВСЕМИЛОСТИВЕЙШЕЙ
  
  
  ГОСУДАРЫНЕ ИМПЕРАТРИЦЕ САМОДЕРЖИЦЕ ВСЕРОССИЙСКОЙ
  
  
  
  
   АННЕ ИОАННОВНЕ"
  
  
  Впервые - отдельное издание, СПб., 1732.
  
  Стихи всемилостивейшей государыне императрице самодержице всероссийской
  Анне Иоанновне по слове похвальном. 15 января 1732 г. состоялся
  торжественный въезд императрицы Анны в Петербург. К ее приезду Тредиаковский
  сочинил прозаическую "Речь поздравительную". Повидимому, тогда же она была
  произнесена (см. "Панегирик", стр. 16), а императрица "всемилостивейше
  повелеть... изволила, чтобы каковое-нибудь слово я сочинил" ("Панегирик",
  стр. 1). Тредиаковский сочинил прозаическое похвальное слово и "Стихи". Все
  это было прочитано перед императрицей 3 февраля 1732 г. В один из этих дней
  Тредиаковский был допущен в знак особой милости к руке императрицы (см.
  "Эпиграмму"). Таким образом, и "Стихи" и "Эпиграмму" следует датировать
  временем между 15 января и 3 февраля 1732 г. В похвальном слове
  Тредиаковский особо отмечает заслугу Анны, пресекшей попытки верховников
  ограничить самодержавие, и как программу деятельности императрицы выдвигает
  следование реформам Петра I ("Что Петр начал, то Анна совершает, украшает и
  примножает"). В этом состоит также и смысл "Стихов". Атлас (греч. миф.) -
  титан, держащий на плечах небосвод. Здесь имеется в виду восстановление
  Анной самодержавия, пошатнувшегося после смерти Петра I. Вступая на престол,
  Анна порвала кондиции (условия) Верховного тайного совета, добивавшегося
  ограничения императорской власти и возвращения к допетровским порядкам.
  Священны, вознесшися крилы - вознесшись священными крыльями. Изгнанны
  призовешь науки. Намек на упадок наук после смерти Петра. Поют
  благодарственная - поют благодарственную песнь. Тобою... есмы - тобою
  существуем. Обняты. В изд. 1732 г., видимо, опечатка: "обнятый", нарушающая
  количество слогов в стихе. Тебе живущей и т. п. - т. е. если ты живешь и т.
  п. (дательный самостоятельный, см. стр. 472). О твоем то здравии живет -
  твоим здоровьем существует. Имать цвести - которая будет цвести.
  
  Эпиграмма, произнесенная пред ее императорским величеством, когда
  впервые сподобился я быть допущен до священнейшия ее императорского
  величества руки. О датировке см. выше.
  
  Стихи ее высочеству государыне царевне и великой княжне Екатерине
  Иоанновне, герцогине Меклембург-Шверингской, для благополучного ее прибытия
  в Санктпетербург сочиненные и ее высочеству поднесенные. Написано в связи с
  прибытием императрицы Анны Иоанновны и ее свиты из Москвы в Петербург,
  По-видимому, великая княжна прибыла несколько раньше императрицы, т. е. до
  15 января 1732 г., иначе ее приезд не мог бы отмечаться в Петербурге
  отдельно (см. стихи 7, 12, 19;' о том же говорят ст. 31-35, где великая
  княжна сравнивается, с утренней зарей, предвещающей восход солнца -
  императрицы). Екатерина Иоанновна - родная сестра императрицы Анны
  Иоанновны; покровительствовала Тредиаковскому еще в Москве, хваля его книгу
  "Езда в остров Любви" и обещая представить поэта императрице (см. письмо
  Тредиаковского Шумахеру от 4 марта 1731 г. - Пекарский,, т. 2, стр. 28).
  Пастися пред тебе с дарами - запасаться дарами для тебя.
  
  
  
   ОДА ТОРЖЕСТВЕННАЯ О СДАЧЕ ГОРОДА ГДАНСКА
  
  
  Впервые - отдельное издание: "Ода торжественная о сдаче города Гданска,
  сочиненная в вящую славу имени всепресветлейшия, державнейшия, великия
  государыни Анны Иоанновны, императрицы и самодержицы всероссийския, чрез
  Василья Тредиаковского, Санктпетербургския императорския Академии наук
  секретаря". СПб., 1734. Вошло в изд. 1752 г., где силлабический стих заменен
  силлабо-тоническим и дано новое заглавие: "Ода I. Торжественная о сдаче
  города Гданска. 1734" (см. стр. 453). Ода была написана в июле 1734 г.,
  одновременно с прозаическим посвящением Бирону как первому лицу при
  императрице, воспеваемой в оде, и послесловием, которое называлось
  "Рассуждение об оде вообще". Посвящение, ода и рассуждение были напечатаны в
  издании 1734 г. параллельно на двух языках: русском и немецком (очевидно, в
  угоду Бирону). Немецкий перевод сделан академическим стихотворцем Юнкером. В
  немецком тексте Гданьск называется Данцигом. Осада Гданьска была одним из
  эпизодов так называемой "войны за польское наследство" (1733-1735 гг.).
  Польша отказывалась признать завоевания Петра I в Прибалтике, закрепленные
  Ништадтским мирным договором, и претендовала на Курляндию. После смерти
  польского короля Августа II Россия поддержала кандидатуру его сына Августа
  III, саксонского курфюрста, который обещал отказаться от претензий на
  Курляндию. Франция поддерживала другого претендента - Станислава Лещинского,
  тестя Людовика XV. Гданьск, где укрывался Станислав в ожидании французского
  флота, был осажден русскими войсками. В июне 1734 г. под Гданьском
  французский флот был обращен в бегство русским флотом, двухтысячный
  французский десант был захвачен в плен. После этого Гданьск капитулировал и
  признал власть Августа III. Перед капитуляцией города переодетый
  крестьянином Станислав бежал в Пруссию. В послесловии к изд. 1734 г.
  ("Рассуждение об оде вообще") Тредиаковский отмечает как образцы оду Буало
  на взятие города Намюра и оду на коронование Петра II, написанную Феофаном
  Прокоповичем на латинском языке. Перепечатывая это рассуждение в изд. 1752
  г., Тредиаковский добавляет относительно "Оды на взятие Намюра":
  "Признаваюсь необиновенно, сия самая ода подала мне весь план к сочинению
  моея о сдаче города Гданска; а много я в той взял и изображений" (т. 2, стр.
  32). Трезвое... пианство - здесь: поэтическое вдохновение. В послесловии
  Тредиаковский отмечает, что такие фигуры являлись характерным признаком оды
  у древних греков: "Я всячески старался пиндаризовать, то есть Пиндару во
  всем подражать, так что я в ней меч сердитым, а трезвым пианство назвал..."
  К числу таких особенностей оды Тредиаковский относит гиперболу, которая хотя
  и "с правдою мало сходна", но дозволена; а также изображение императрицы,
  давшей указ об осаде города, как присутствующей якобы лично при осаде.
  Парнаса убранство^ украшение Парнаса, т. е. музы. Чинит... речь избранну -
  т. е. рождает торжественную речь, оду. Буде б ревности - если бы рвению.
  Орфей фракийский (греч. миф.) - легендарный поэт, чье пение и игра на лире
  укрощали и приручали даже диких зверей. Амфион... фивийский (греч. миф.) -
  строитель Фив. Камни сами укладывались в городскую стену под действием
  волшебной игры и пения Амфиона. К несчастию в веки тем скучну - на горе
  врагам вовеки. Стены, Что при близком толь горды море - гордые стены
  крепости на Балтийском море. Троянским... примени - т. е. сравнения со
  стенами Трои, осада которой описана в "Илиаде" Гомера. В споре... с воином в
  бой неумильным. Здесь сопротивление Гданьска русскому оружию сравнивается с
  сопротивлением Трои оружию ахейцев и силе Ахиллеса, ожесточенного в бою.
  Скамандр - река под Троей. Ида - гора к юго-востоку от Трои. Столценберг -
  возвышенность у Гданьска. Всяк Фетидина воин сына Мужественнее тут штурмует
  - всякий воин штурмует тут мужественнее, чем Фетидин сын (Ахиллес). Власть -
  здесь: повелитель, предводитель. Минерва. У Гомера Афина (Минерва)
  вдохновляла осаждающих Трою и сама участвовала в сражениях. Эгид (греч.
  миф.) - щит, наводящий, ужас на врагов; аттрибут Зевса, Афины; на эгиде
  Минервы (Афины) была голова чудовища Горгоны. О Анне победить цело - во имя
  Анны одержать полную победу. Все крепятся - все укрепляется. И что - из-за
  того, что. Отрок Геркулеса противу - мальчик перед Геркулесом. В нутр - в
  центр, сердце. Ищущего дважды корону Станислава берет за друга. Гданьск дал
  прибежище Станиславу Лещинскому, вторично претендовавшему на польский
  престол и поддерживаемому Францией. Чрез поля льющася Нептуна - т. е. реки
  Вислы, охраняющей Гданьск. Росска Перуна - здесь: русского оружия, войска.
  Секвана - Сена. Тот в свой проигрыш барабаны Се Вексельминды. бьет в пригоде
  - т. е. французский народ себе в ущерб и в угоду Гданьску выступил в поход
  (бьет барабаны). Вексельминда - Вейхзельмюнде, немецкое название маленькой
  крепости близ Гданьска (означающее: Устье Вислы), где французы высадили
  десант. Ставит разрезом В россов - т. е. направляет жерла на русских. На
  раскатах вне уду. Пушки были поставлены на насыпях вне укреплений, снаружи.
  Соблюсти б ногами жизнь собу - только бы сберечь ногами собственную жизнь.
  Чтут дважды ту хински пределы. Китай дважды (в 1731 г. и в 1732 г.) присылал
  русской императрице послов с богатыми дарами. Оливой обвитый - миролюбивый;
  оливковая ветвь - символ мира. Алциды - Геркулесы. Вдё известно - здесь:
  все, что ни на есть, решительно все. Устоять весьма ти не можно - тебе никак
  нельзя устоять. Ограды... отбиты - захвачены укрепления. На браки - на
  свадьбу. Магистрат. Со времен Ганзейского союза Гданьск сохранил широкие
  вольности, он управлялся магистратом (выборным городским управлением). В
  помощи несоседней - т. е. в французах, которым не удалось прорваться к
  Гданьску. В приятстве Станислава суетная была надежда - т. е. магистрат
  ошибся, приняв под защиту Станислава и понадеявшись на помощь его зятя,
  французского короля. Биться как прочил - т. е. как намеревался сражаться.
  Храбрость свыше - неземную храбрость. О сем побеждать - этим побеждать.
  
  
   <ИМПЕРАТРИЦЕ ЕЛИЗАВЕТЕ ПЕТРОВНЕ В ДЕНЬ ЕЕ КОРОНОВАНИЯ>
  
  
  Впервые - отдельное издание: "Всепресветлейшей державнейшей великой
  государыне императрице Элисавете Петровне, самодержице всероссийской,
  государыне всемилостивейшей всеподданнейшее в высочайший день ее коронования
  в царствующем и столичном городе Москве апреля - дня 1742 года, в
  приветственной оде изображенное и ее священнейшему величеству усерднейше
  посвященное чрез всеподданнейшего раба Василья Тредиаковского, императорския
  Академии наук секретаря". Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г. (см.
  стр. 458 настоящего издания). Коронация Елизаветы Петровны состоялась 25
  апреля 1742 г. Поскольку издание печаталось до дня коронации, в названии оды
  не была точно указана дата (на этом месте - прочерк), кроме того, в
  результате явной опечатки, пропущено слово "поздравление". Оде предпослано
  прозаическое введение. В этой оде, уже после объявленной в 1735 г. реформы
  стихосложения, Тредиаковский вновь вернулся к силлабике. Чтоб услышаться ти
  от мира - чтобы тебя услышали во всем мире. Вознеси до стран, где перуны -
  т. е. вознеси до небес. От каменя честна -т. е. от Петра (имя Петр означает
  камень). Горы - здесь: Парнас. Аполлин с хором неисправен - Аполлон с музами
  не в состоянии (воспеть Елизавету). Пиндар (род. 518 или 522 - ум. ок. 422
  до н. э.) - древнегреческий поэт, особенно прославивший себя торжественными
  одами. Гораций Флакк (68-5 до н. э.). Здесь упоминается как автор од,
  прославивших век Августа. Наши сердца едины к общей премене не имели...
  причины? - Или наши сердца не имели причины измениться, как и все вокруг?
  Давно на престоле сидети. Определенные круги дворянства, особенно
  недовольные засилием немецких временщиков, возлагали большие надежды на
  Елизавету и подчеркивали, что она прямая наследница Петра. Совершив
  дворцовый переворот, Елизавета в манифесте 28 ноября 1741 г. напомнила, что
  общей присягой был утвержден установленный Екатериной I порядок
  престолонаследия, согласно которому Елизавета якобы была должна наследовать
  престол после смерти- Петра II (т. е. еще в 1730 г.). Чтоб не девические
  тако и т. д. - чтоб не девические плечи украсились порфирой, а порфира ими.
  Боялся ловитвы - намек на тайный сыск. Толь храбрые солдаты. Елизавета
  совершила дворцовый переворот, опираясь на приверженность гвардии. Коль
  краты - сколько раз. Елеем - т. е. помазанием божьим; при коронации
  митрополит в знак божественного происхождения царской власти и священности
  особы государя производил помазание его елеем. Тобой было вольно - ты
  пожелала. Сети поставлены уж были и т. д. 24 ноября 1741 г. правительство
  отдало приказ всем гвардейским полкам готовиться к. походу в Финляндию
  против шведов. Сторонники Елизаветы увидели в этом коварное стремление
  лишить Елизавету ее опоры и настояли на немедленном военном перевороте. В
  ночь на 25 ноября Елизавета, возглавив гренадерскую роту Преображенского
  полка, захватила власть. Ты, зря - ты, видя. Самые прахи презирали небом
  любезну - самые ничтожные презирали любезную небесам. Всё, что в виде чрез
  Петра новом и т. д. - все, обновленное Петром, безмолвно молило тебя. "О
  буди, время, наша мати!" и т. д. - "Пора, будь нам матерью! мы твои и
  истинно говорим тебе: попытайся - дело возможно, перестань, наша радость,
  плакать". Зрюсь безумно в дерзком быть сваре и т. д. - т. е. кажусь безумно
  и дерзко спорящим, обвиняя тебя за терпение. Вышня судеб глубину бога Чту
  токмо, страхом одержася - одержимый (или удержанный) страхом, чту только
  глубину предначертаний всевышнего, бога. Бегу потопа - т. е. страшусь
  небесной кары. Всячески красясь, непопранный - всячески украшаясь, свободный
  от гнета; намете на засилие иностранцев при предшественницах Елизаветы (в
  изд. - 1752 г.: "Ликует, что есть непопранный от зверства гордого чужих").
  Фортуне с колом. Колесо Фортуны - символ постоянной изменчивости счастья;
  намек на засилие временщиков, которому правление Елизаветы должно положить
  конец. Случаи - случайное возвышение, фаворитизм. Залога венец твой зн_а_ком
  - т. е. залогом является твое славное правление (венец). Толь пл_о_дна -

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 258 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа