т в его глазах,
И скучает в тех местах,
Где не можно вам являться.
Я его не назову,
Ссылке чтоб не подвергаться.
Я его не назову, -
Песню слушайте мою.
Если высшая услада
Жар смиренный наградит,
Никогда не выдаст вид,
Сколько сердце счастью радо...
Я его не назову, -
Поискать подобных надо.
Я его не назову, -
Песню слушайте мою.
Кто же тот поэт укромный,
Сочинивший сей куплет?
Я бы мог вам дать ответ
Очень не головоломный.
Я его не назову,
Оставляя тайне темной.
Я его не назову -
Дам лишь песенку мою.
(М. Кузмин)
ОТВЕТ НА ОНОЕ МОЕГО ТРУДА
Qu'il soit un berger sincere,
Delicat, constant, discret,
Je vous dirai sans secret,
Qu'il ne sauroit point me plaire.
Ne m'en dites pas le Nom:
Craignez toujours ma colere.
Ne m'en dites pas le nom.
Peste soit de sa chanson!
Sitot qu'il me voit paroitre,
Qu'il se derobe a mes yeux:
Tout me paroitra joyeux,
Ou lui ne pourra pas etre.
Ne m'en dites pas le Nom:
Je m'en moquerai peut etre.
Ne m'en dites pas le nom.
Peste soit de sa chanson!
Treve de faveur supreme
Je donne au Diable ses feux:
Il est fort audacieux,
Je crois qu'il le voit lui meme.
Ne m'en dites pas le Nom.
Un sot amant fait de meme.
Ne m'en dites pas le nom.
Peste soit de sa chanson!
Quelque soit le caractere
De l'auteur de vos couplets;
Mais si je savois qui c'est,
Je lui dirois de se taire.
Ne m'en dites pas le Nom.
Gardez en bien le mystere.
Ne m'en dites pas le nom.
Peste soit de sa chanson!
<1730>
ПЕРЕВОД:
ОТВЕТ НА ОНОЕ МОЕГО ТРУДА
Пусть пастух найдется скромный,
Нежен, прост, вернее нет,
Я открою свой секрет:
Мне не люб сей пламень томный.
Говоришь: "не назову", -
Бойся злобы преогромной.
Говоришь: "не назову", -
К черту песенку твою.
Стоит мне лишь показаться, -
Пусть не будет на глазах.
Всё приятно в тех местах,
Где не может он являться.
Говоришь: "не назову", -
К черту песенку твою.
Чувства высшая услада
Дьявола пусть наградит.
У него предерзкий вид, -
Я сама тому не рада.
Говоришь: "не назову", -
Мне такого и не надо.
Говоришь: "не назову", -
К черту песенку твою.
Кто б ни был поэт укромный.
Сочинивший сей куплет,
Я б дала ему ответ
Очень не головоломный.
Говоришь: "не назову", -
Всё потонет в ночи темной.
Говоришь: "не назову", -
К черту песенку твою.
(М. Кузмин)
СТИХИ ПОХВАЛЬНЫЕ ПАРИЖУ
Красное место! Драгой берег Сенеки!
Тебя не лучше поля Элисейски:
Всех радостей дом и сладка покоя,
Где ни зимня нет, ни летнего зноя.
Над тобой солнце по небу катает
Смеясь, а лучше нигде не блистает.
Зефир приятный одевает цветы
Красны и в_о_нны чрез многие леты.
Чрез тебя лимфы текут все прохладны,
Нимфы гуляя поют песни складны.
Любо играет и Аполлон с музы
В лиры и в гусли, также и в флейдузы.
Красное место! Драгой берег Сенеки!
Где быть не смеет манер деревенски:
Ибо всё держишь в себе благородно,
Богам, богиням ты место природно.
Лавр напояют твои сладко воды!
В тебе желают всегда быть все роды:
Точишь млеко, мед и веселье мило,
Какого нигде истинно не было.
Красное место! Драгой берег Сенеки!
Кто тя не любит? разве был дух зверски!
А я не могу никогда забыти,
Пока имею здесь на земли быти.
<1728>
ОДА О НЕПОСТОЯНСТВЕ МИРА
Где бодрость! где надея!
Откуду дики мысли?
Что случилось всех злея?
Мир сей из сердца вышли,
Все зло отстанет.
Так малая премена,
В сердце взявши начало,
В теле всем размножена,
Хоть мучит и немало,
Будь терпеливый.
Что в мире постоянно?
Сие всем очень знатно.
Смотри на всё созданно,
Не всё ли есть превратно?
Кой цвет не вянет?
Весну сжигает лето,
Осень то пременяет;
Плодом древо одето
Зима нам отнимает,
А ветр гневливый
Уносит у нас тихость,
Боится свет ненастья,
. . . . . . . . . . . .
В счастьи много несчастья,
Скорый припадок!
Бой у черного с белым,
У сухого есть с влажным.
Младое? потом спелым,
Бывает л_е_гко важным,
Низким - выс_о_ко.
Не больше есть дня ночи,
Ни ночи есть дня больше;
Сила? ан и нет мочи.
Жизнь? но не ста лет дольше.
В чести упадок!
То стоит, то восходит,
Сие тут пребывает;
Глядишь, другое сходит,
Иное пропадает
В ничто глубоко!
Словом, нет и не будет
Ничего, кроме бога
(Который не избудет,
Ни милость его многа),
Что б было вечно.
Сей единый, сей вечный,
Сей сильный, сей правдивый,
Благий и бесконечный,
Всеведущ прозорливый,
Вся управляет.
Сего должно едина
Повиноваться воли:
Первая [он] причина,
Дарующая доли.
Примем сердечно
Что б от него ни было;
Которой не даст злаго.
О великая сило!
В тебе мне есть всё благо,
Сердце вещает.
<1730>
ТА Ж САМАЯ ОДА ПО-ФРАНЦУЗСКИ
Point de courage! Point d'espoir!
mille objets obsedent mon ame!
Mais, d'ou me vient ce penser noir?
Ah! l'amour du monde m'enflamme
depuis le matin jusqu'au soir!
Quoique ce petit changement
n'ayant que dans mon coeur sa source
abat le corps cruellement
et me fasse etre sans resource,
que je le souffre constament!
Que voit on au monde, apres tout?
Qui soit dans la meme constance?
Tout fuit, tout fuit, rien n'est debout,
tout y vacille, tout balance,
tout est sujet aux mortels coups
Le printemps se cache a l'ete,
l'ete se derobe a l'automne;
mais d'abord l'hyver entete
avec les rudes froids se donne,
et tout raisin est arrete.
Les vents, quand ils sont en fureur,
otent l'agreable bonace;
la noir malice avec ardeur
poursuit la bonte, la menace,
apres l'heur on a le malheur.
Le noir dispute aves le blanc,
le sec de meme avec l'humide,
le leger cede au lourd son rang,
le beau jeune au vieux incipide;
en vaste mer change un etang.
L'effroyable nuit a son tour
nous prive tous de la lumiere.
Je suis? et je perds tot le jour.
Je puis? d'abord etant par terre
personne ne me fait sa cour.
L'un s'arrete, et l'autre descend,
un autre tombe, un autre monte;
l'autre recoit tous les encens;
l'un s'abaisse, l'autre surmonte,
un autre perit sans accents.
En un mot, au monde il n'est rien
de stable, que l'etre supreme,
qui fut toujours riche en tout bien,
il est le premier, et l'extreme,
a lui la constance convient.
Il est seul, il est eternel,
il est tout puissant, il est juste,
il voit tout, entend notre appel,
il sait tout, il est tout auguste,
il est eternellement tel.
On doit obeir a lui seul:
car il est la premiere cause,
il fait la joie, il fait le deuil,
et comme il lui plait il dispose,
&nb