n="justify"> столь изобильна. Вкушай плод намерений чистых В Петре с отраслей Петра истых
- т.е. вкушай плоды замыслов Петра с истинных начинаний (порождений)
Петровых.
ИЗ КНИГИ "СОЧИНЕНИЯ И ПЕРЕВОДЫ"
Впервые - СПб., 1752.
Несколько Эзоповых басенок, для опытка гексаметрами иамбическим и хореическим
составленных
Тредиаковский перевел для этого издания 51 басню Эзопа. Его переводы не
воспроизводят заключительную дидактическую часть (разъяснение аллегории,
поучение), обязательную в каждой басне Эзопа. Гекзаметр ямбический
Тредиаковский в том же изд. 1752 г. определяет следующим образом: "Стих
гексаметр иамбический, как мужеский, так и женский, разделяется на два
полстишия, из которых в обоих стихах первое полстишие состоит тремя стопами;
но второе, в женском, а не в мужеском стихе, имеет три стопы и слог краткий"
(т. 1, стр. 110). У мужского ямбического стиха (U-U-U-||U-U-U-) ударение на
последнем слоге строки, отсюда его характеристика: "акаталектик, то есть
цельный и совершенный всеми стопами". У женского стиха (U-U-U-U-||U-U-U-U)
ударение на предпоследнем слоге строки, отсюда его характеристика:
"гиперкаталектик, то есть имеющий слог лишний сверх полного шестистопного
числа" (стр. 111). Что касается хореического гекзаметра, то, как поясняет
Тредиаковский, "стиха гексаметра хореического женского первое полстишие
долженствует состоять тремя стопами и долгим слогом, который есть
пресечением, но второе, имеющее двусложную рифму, тремя токмо, из них
последняя стопа и есть рифма.
Пример
Напротив того, хореического мужеского стиха первое полстишие состоять
имеет тремя стопами равно; и третиею окончавать слово для пресечения; а
второе, имеющее односложную рифму, тремя и долгим слогом, который и составит
рифму.
Пример
Сия есть причина, что стих гексаметр хореический, как женский, так и
мужеский, есть гиперкаталектик, то есть имеющий слог лишний сверх шести
стоп" (стр. 106-107). В этих определениях Тредиаковский упустил из виду, что
введение ударения на седьмом слоге (в первом примере) или на тринадцатом
слоге (во втором примере) в обоих случаях делает стих семистопным, что
противоречит определению гекзаметра как шестистопного стиха. Эту же ошибку
вслед за Тредиаковским повторил Аполлос (Байбаков) в своих "Правилах
пиитических" (М., 1774, стр. 9). Пресечением Тредиаковский называл цезуру.
Басенка V. Пес чван. У Эзопа - "Собака". Лют добре - очень злой. Всех
лучшего сродства - всех более породистых.
Басенка VIII. Ворон и лисица. Птицею почту тебя Зевсовою. Птицею Зевса
считался орел. Мня себе пристойну - т. е. считая, что похвала ему пристойна.
Без сердца мех - чучело.
Басенка XXVII. Старуха, болящая глазами. У Эзопа - "Старуха и лекарь".
Довольную плату - достаточную плату. У Эзопа указано условие: если лекарь
вылечит, то заплатить ему договорную плату, а в противном случае ничего не
платить.
Басенка XXXI. Лев жен их. У Эзопа - "Лев и земледелец". Без тех - без
когтей и без зубов. Чего для... не щитился - поэтому не противился.
Басенка XLIX. Леший и мужик. У Эзопа - "Человек и сатир".
Басенка LI. Самохвал. У Эзопа - "Хвастун". Одни исследователи полагали,
что Тредиаковский метил этой басней в Ломоносова, другие называют Волынского
(см.: Пекарский, т. 2, стр. 166).
Оды похвальные
Ода IV. По хвала Ижерской земле и царствующему граду Санктпетербургу.
Написано, по-видимому, в 1752 г. в связи с предстоявшим 50-летием со времени
основания города (см. стих 21). Ижерская земля - старое название (в
летописях- с XIII в.) земель по берегам Невы и Финского залива. Александр -
Александр Ярославович, за победу над шведами на Неве (1240 г.) прозванный
Невским. Лавра - укрепленный монастырь; в 1710 г. Петром I в память побед
над шведами был заложен Александро-Невский монастырь, впоследствии
официально названный лаврой. Там почернил багряну ток Скамандру - там поток
(Невы) посрамил багряную Скамандру. Река Скамандр во время Троянской войны
стала, как говорится в "Илиаде", багряной от крови. К полтавским... полям -
к победе Петра I под Полтавой (1709 г.) Равного ж соседа - т. е. шведов.
Сему коль граду свет и т. д. - сколь громкие хвалы этому городу будет петь
пришедший в восторг мир. Долгий Лондон. После пожара в XVII в. Лондон,
расположенный вдоль р. Темзы, быстро застраивался на запад от Сити. Все сии
цель есть шествий наших в них, Желаний вещь - все эти города цель наших
путешествий, предмет желаний. Мног час - многие часы. Из всех тех стран-т.
е. из Италии, Голландии, Англии, Франции. Явится им здесь мудрость по всему
и т. д. Здесь мудрость явится во всех делах им (иноземцам) не отраженно.
Санктпетербург не образ есть чему? - Чему образцом не может быть сам
Петербург? О Петре - ради Петра.
Ода VI. Благодарственная. 25 июля 1745 г. императрица Елизавета, по
докладу Сената, назначила Тредиаковского профессором "как латинския, так и
российский элоквенции" (т. е. сделала его академиком). Так Тредиаковский и
одновременно Ломоносов первыми из русских стали академиками, а Крашенинников
- адъюнктом. Возможно, это событие и отражено в "Оде благодарственной",
написанной, в таком случае, не ранее 25 июля 1745 г. Но в ней можно
предположить и отражение более поздних событий; может быть, имеется в виду
введение первого устава Академии наук, утвержденного Елизаветой 24 июля 1747
г., строительство здания для большого глобуса Петра I после пожара в здании
Академии наук 5 декабря 1747 г. (см. стих 18). Более поздними поводами для
личной благодарности Тредиаковского могли быть повеление отпустить
Тредиаковскому книг на 2000 рублей после пожара в его доме 30 октября 1747
г. или обещание императрицы дать средства на печатание подготовленного
Тредиаковский двухтомника (изд. 1752 г.). Таким образом, оду следует
датировать периодом между 1745 и 1752 гг. Оных - т. е. героинь. С тимпаны -
с тимпанами (ударный музыкальный инструмент в Древней Греции). Поздный род -
будущие поколения. Докуки - здесь: потребности, нужды. Ублажат державу -
принесут благо государству. Что сим - что наукам. Ублажи причину славы -
воспой, прославь источник славы. Не тще - не тщетное. О тебе - ради тебя,
тобою. Твоя рабам судьба - твой суд подданным. Сердечна правота - т. е.
сердечная преданность, верность. В ком мало службы доль - чье участие в
службе невелико. Кладешь содруги. Вероятно: со други. Смысл: оцениваешь меня
по заслугам вместе с другими. Венцем здесь славну честным прославит бог
небесным - т. е. императрицу, прославленную достойным венцом на земле, бог
прославит небесным венцом.
Оды божественные
Ода VIII. Парафразис псалма 6. С 1750 г. Тредиаковский работал над
стихотворным переводом Псалтыря. Однако его книга не была напечатана.
Несколько псалмов Тредиаковский включил в изд. 1752 г., в том числе
парафразис (переложение) псалма 143, написанный в порядке творческого
состязания с Ломоносовым и Сумароковым и изданный в 1744 г. Тредиаковский
высоко ценил псалмы как поэтический жанр. В 1752 г. он приписал к своему
старому "Рассуждению об оде вообще" (первоначальный вариант был приложен к
оде о сдаче города Гданска, 1734 г.) следующее замечание: "Всяк российский
охотник может приметить высоту слова, какова приличествует одам, в псалмах
святого песнопевца псалтирического: ибо псалмы не что есть иное, как токмо
оды, хотя на российский наш и не стихами они переведены, но на еврейском все
сочинены стихами. Увидит он тут и благородство материи, и богатство
украшения, и великолепие изображений; увидит мудрое прерывание разума, а от
разума не отходящее; увидит удивительное вознесение слога и, по Ролленевым
словам во втором надесять томе древней его истории, неисчетное множество
живых красот и одушевленных. В них реки возвращаются вспять к своим истокам,
моря расступаются и убегают, холмы скачут, горы тают как воск и исчезают,
небо и земля слушают и внушают с почтением и в молчании, все естество
приходит в движение и колеблется от лица своего зиждителя. Увидит он и
скажет, что то по самой истине есть божий язык. Такова долженствует быть
совершенная ода, а особливо благородную материю воспевающая" ("Сочинения и
переводы", т. 2, стр. 33-34). Есмь... ложе плачем умываяй - я обливаю ложе
слезами. Лжи за правду давцы - выдающие ложь за правду. Как не обратятся
вскоре - если вскоре не опомнятся, не изменятся. Их сломление рогам - т. е.
пусть сокрушится их гордыня.
Ода XVIII. Парафразис вторыя песни Моисеевы. Песнь из 5-й книги Моисея
(Библия), называемой Второзаконием. Глава 32-я Второзакония воспевает бога,
покровительствующего избранному народу - Израилю. Колено - здесь: племя.
Имеются в виду упоминаемые в Библии двенадцать колен Израиля, происшедших от
двенадцати сыновей Иакова. Не чада стали уж пороком - погрязнув в пороке,
перестали быть детьми (бога). Сих - т. е. грешных дел. Доколе в помыслах ты
шумен! - до каких пор ты будешь строптив, дерзок в помыслах! От ангельска
числа то зная - зная (о числе верных своих слуг) от ангелов. Иаков -
библейский патриарх, родоначальник еврейского народа; в собирательном смысле
означает народ израильский. Был как странный - был как бы чужой. В пустыне
всем его снабдил и т. д. Речь идет об исходе евреев из Египта. Чтобы
избавиться от египетского рабства, еврейский народ, руководимый Моисеем и
Аароном, сорок лет странствовал по Синайской пустыне, где питался манной,
посланной с небес, пил воду, высеченную Моисеем из камня, пока не достиг
земли обетованной - Палестины. На верьх земных плотин. В Библии: вознес его
на высоту земли. Спас ему - его спаситель. Бесам пожерли - принесли жертву
языческим идолам. В сквернах - в пороках. Богам, отцам что странны их -
богам, которые были чужды для прежнего поколения. От напитавша - от
напитавшего, вскормившего, от родного. Злость познал - увидел пороки,
прегрешения. Тем, что не бог - т. е. тем, что отрицали как своего бога.
Народом их сломлю я рог и т. д. - сломлю гордыню народа, который, хотя и
многочислен, но по вине глупых людей перестал быть народом. Все попалит
страны всея и т. д. - спалит все плодородные долины страны, чтобы вызвать
голод. Плоть на дол - тела убитых на землю. В произвол - вволю. С седым
младенца и т. д. - смерть унесет из памяти людей и старых и малых (в Библии:
"и изглажу из среды людей память о них"). Когда б не для противных тех и т.
д. В Библии сказано: "Но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его
(т. е. Израиля) не возомнили". Смысл стихов: сделал бы все это, если бы это
не было помощью врагам Израиля, которых я сам в гневе разоряю. Рукою мы
свершили сею и т. д. Смысл: чтобы противники не похвалялись, будто не
господь, а они своею рукою разорили Израиль. Сей род, в кием совете мрак -
т. е. род, который наставляют непросвещенные. Содом и Гоморра - города,
которые, по библейской легенде, были сожжены до основания небесным огнем за
крайнюю развращенность нравов. Розги - здесь: лозы. Пили треб вино в чреде -
пили вино, соблюдая порядок религиозных обрядов. Покров пусть нанесут -
пусть возьмут под покровительство. Нет, кто б исторг. В Библии сказано:
"никто не избавит от руки моей". Ону - т. е. животворящую и карающую руку.
Ода XIX. Парафразис песни Анны, матери Самуила пророка. Песнь из первой
Книги Царств (Библия). Анна была бесплодна и дала обет богу: если родится у
нее мальчик, отдать его на все дни жизни в храм для служения богу. Родив и
вскормив Самуила, она привела ребенка в храм и вознесла богу молитву
(песнь). О нем - им. Крот_и_т и высит - смиряет и возвышает.
--
Строфы похвальные поселянскому житию. Подражание второму эподу Горация.
Написано в связи с рассуждением Тредиаковского "О беспорочности и приятности
деревенския жизни". Стихотворение существенно отличается от латинского
первоисточника по содержанию. Тредиаковский устраняет приметы сельской
жизни, характерные для Древнего Рима, и вводит приметы русской сельской
жизни и национального быта (см., например, ст. 29-33, 57-60, полностью
принадлежащие Тредиаковскому). Особо значительные изменения претерпел образ
самого земледельца. У Горация земледелец обрабатывает землю своих отцов, но
не сам выполняет наиболее тяжкую работу. За ужином он с отрадой наблюдает,
как возвращаются стада овец и усталые волы, волочащие перевернутый плуг, и
как роем собираются вокруг стола рабы. Земледелец Тредиаковского не
рабовладелец, а труженик. Правда, он живет безбедно и без долгов, но он
работает всюду сам и засыпает в летнюю пору лишь "ненадолго". В
заключительных строках эпода Гораций неожиданно обращает все сказанное в
насмешку: оказывается, это всего лишь мечта ростовщика Альфия, который хотел
бы купить имение, но снова и снова пускает деньги в рост. Этот сатирический
мотив совершенно устранен Тредиаковским. Ябед он не знает - т. е. не знает
сутяжничества, хождения по судам и приказам. (У Горация речь идет о форуме,
площади в древнем Риме, центре политической жизни.) С собаки - с собаками.
Сарра... или Сусанна - библейские образы женщин, отличавшихся достоинством,
простотою, добродетелью и примерной супружеской верностью. Спокойства нет
сравнений с сим - никакое благоденствие не может сравниться с этим.
ИЗ "ДРЕВНЕЙ ИСТОРИИ"
Впервые - отдельное издание, СПб., 1749-1762.
"Падших за отчизну покрывает здесь земля...". В шестом томе "Древней
истории" Ш. Роллень рассказывает о Филиппе и его сыне Александре
Македонском. Тредиаковский перевел стихами текст надписи на могиле афинян,
сражавшихся против Филиппа и павших в Херонейской битве (338 г. до н. э.).
От работы животом сих всех воспященна - т. е. спасена от рабства жизнью
всех, кто пал за отчизну.
ИЗ "РИМСКОЙ ИСТОРИИ"
Впервые - отдельное издание, СПб., 1761-1767. .
"Уж требует того...". В "Предуведомлении от трудившегося в переводе"
Тредиаковский рассуждает о "сообщности супружеской" и в связи с этим дает
перевод стихотворения "Фомы Мория" (Томаса Мора), "сего славного и мудрого
человека". Тредиаковский сообщает, что читал эти стихи "давно уже", "да и
так я ими усладился, что тогда ж еще переложил их на наш язык стихами ж"
(стр. XXIV). Томас Мор (1480-1535)-английский писатель-гуманист,
государственный деятель, автор социально-фантастического романа "Утопия".
Переведенное Тредиаковский стихотворение в латинском оригинале озаглавлено:
"К Кандиду о выборе надлежащей жены". Тредиаковский добавил к стихотворению
Т. Мора строфы 56-66, где говорится о выдающихся женщинах, еще не известных
при жизни Мора. Мнестей - условное имя (у Мора - Кандид). Дарами украшенны -
украшенную дарованиями, добродетелями. Тебя б одной жещй и т. д. - т. е.
пусть тебя жжет страсть к одной, к невесте, обрученной (оглашенной). Милы
чады - милыми детьми. О многом вене - о большом приданом. Не в тлене - не в
бренных земных богатствах. Со взрачными цветочки - с красивыми цветами.
Любовь, котору сей и т. д. - т. е. исчезает любовь, которая держится только
на красоте, если увядает красота одного из любящих. Тем, в-первых, друг, она
и т. д. - прежде всего смотри, друг, кто родитель той, которую берешь в
жены, чтобы после не попрекать ее. Затем что дщери нравы и т. д. - т. е.
чтобы поведение дочери в любом деле было таким же правильным, благонравным.
Сникают до конца - исчезают, сходят. Стыдения красам и т. д. - т. е. чтобы
щеки румянились только красотой смущения, волосы же не должны бесстыдно
черниться (краситься). Обратность бы смела - в обращении была бы смела. Та -
обратность, т. е. обращение. Вдруг Марфа и Мария - т. е. одновременно и
практичная, и думающая о душе своей. Марфа и Мария - по евангельской притче,
сестры Лазаря; когда Иисус пришел в дом их, Марфа заботилась, об угощении, а
Мария села у ног Иисуса и слушала слово его. Иисус сказал: "Марфа! Марфа! ты
заботишься и суетишься о многом, а одно только нужно. Мария же избрала
благую часть, которая не отнимется у нее" (Евангелие от Луки, гл. 10).
Рачаща строить дом и т. д. - заботящаяся об устроении дома и о духовном
блаженстве. От изданий - из книг. Сердечных созиданий - наставлений,
назиданий для души. Смысл пода_я_ - наставляя уму. Не поболишь - тебе не
придется заботиться. Жене поверишь в них - т.е. доверишь жене воспитывать
детей. Орфеева супруга (греч. миф.) - Эвридика; погибла вскоре после свадьбы
от укуса змеи. Певец, Орфей отправился в загробный мир, чтобы вернуть
Эвридику к жизни. Да _и_змет вспятно - чтобы вернуть, взять обратно. Дочь...
Назона - дочь древнеримского поэта Овидия Назона, поэтесса. Стихов для звона
- для поэзии. Последня. . . жена - т. е. третья жена Овидия, которой
посвящен ряд его элегий. Дщерь Туллия - дочь древнеримского оратора и
государственного деятеля Марка Туллия Цицерона. Ни мудрости его То время
равну знало - его время не знало мудрости, равной его собственной. Корнелия
- мать братьев Гракхов, выдающихся политических деятелей Древнего Рима;
отличалась высокой образованностью и добродетелью, ее письма ценились за
красоту языка. Квинтильян (ок. 35-95) - древнеримский писатель, теоретик
ораторского искусства. Христина (1626-1689) - шведская королева, знала много
иностранных языков, покровительствовала наукам и искусствам; ее называли
"новой Минервой". По преданию, отказалась от престола, чтобы посвятить себя
наукам. Шурманна - Анна-Мария фон Шюрманн (1607-1678), писательница,
художница, музыкантша, знаток иностранных языков. Скудерия - мадемуазель
Мадлен де Скюдери (1607-1701), французская писательница, хозяйка известного
литературного салона, где ее называли "новой Сафо". Дасиера - Анна Дасье
(1651-1720), французская исследовательница и переводчица гомеровского эпоса
и других произведений античной литературы. Тот свергнуть в дол - унизить
женский пол. Саблиера - Маргарита де ла Саблиер (1636 - 1693), хозяйка
литературного салона в Париже; ей посвящены лучшие басни Лафонтена. Декарта
- Катрина Декарт (1634-1706), писательница, племянница философа. Деласюза -
де ла Сюз (1618-1673), французская поэтесса. Вильдьо - французская
романистка Мария-Катерина-Гортензия Дежарден (ок. 1640-1683), принявшая
фамилию своего возлюбленного Вильдьо. В образ - в образец, в пример.
Подлых... и глумных - низких и достойных осмеяния. Ир - нищий, описанный в
"Одиссее" Гомера, Крез - лидийский царь (ок. 560-546 до н. э.), обладатель
несметных сокровищ.
СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВХОДИВШИЕ В КНИГИ
Приветствие, сказанное, на шутовской свадьбе. Впервые - "Сочинения
Тредиаковского". СПб., 1849, т. 1, стр. 754, под заглавием: "Сказание,
говоренное Васильем Тредьяковским при дурацкой свадьбе", и с купюрами. Печ.
по изд. 1935 г., стр. 171, где впервые опубликовано полностью по рукописи
начала XIX в. 6 февраля 1740 г. для потехи императрицы Анны была устроена
шутовская свадьба: шута из рода князей Голицыных, по прозвищу Кваснин (он
подавал императрице квас) женили на придворной шутихе - калмычке, которую
прозвали Бужениновой. По высочайшему повелению для празднования свадьбы было
собрано в Петербург триста человек, представлявших разные народы России,
одетых в национальные костюмы и_ с национальными музыкальными инструментами.
Новобрачных после свадебного пира и маскарада отвезли на целую ночь в
специально сооруженный ледяной дом. Всю эту дикую забаву подготавливал
кабинет-министр Волынский, который насильно заставил Тредиаковского написать
стихи к шутовской свадьбе (см. вступит, статью, стр. 13). Жестоко избитый,
Тредиаковский был посажен под караул, где провел ночь, по его словам, твердя
наизусть свои стихи. В день шутовской свадьбы Тредиаковский в маскарадном
платье и в маске был приведен в потешную залу, прочел наизусть свои стихи, а
затем был снова отведен под караул. Впоследствии, во время регентства
Бирона, Тредиаковскому было выдано 360 рублей за увечье и бесчестье. История
с шутовской свадьбой красочно описана в романе Лажечникова "Ледяной дом".
Однако романист идеализировал Волынского и поэтому необъективно изобразил
Тредиаковского. Пушкин писал по этому поводу Лажечникову 3 ноября 1835 г.:
"За Василия Тредиаковского, признаюсь, я готов с вами поспорить. Вы
оскорбляете человека, достойного во многих отношениях уважения и
благодарности нашей. В деле же Волынского играет он лицо мученика. Его
донесение Академии трогательно чрезвычайно. Нельзя его читать без
негодования на его мучителя" (Пушкин. Полное собр. соч., т. 16. Изд. АН
СССР, 1949, стр. 62).
В крайностях терпение пользует. Впервые - "Ежемесячные сочинения к
пользе и увеселению служащие", 1755, февраль, стр. 139. Без заглавия и
эпиграфа - "Римская история" Ш. Ролленя, т. 13, СПб., 1765 г., стр. XXX. В
"Предуведомлении" к 13 т. "Римской истории" Тредиаковский разъясняет смысл
стихотворения. Рекомендуя читателям свой перевод "Слова о терпении и
нетерпеливости" Фонтенеля, напечатанный в изд. 1752 г. (т. 2, стр. 153),
Тредиаковский продолжает рассуждение о гражданских добродетелях: "Наконец,
терпеливность разнится от бодренности тем, что когда надобно зло отвращать
законными средствами, тогда действует бодренность крепкая... а когда сими
средствами не можно отнюдь того сделать, тогда облегчается оно терпением,
как то Гораций-пиит преосновательно любомудрствует в одной из самых красных
своих од, признавая всякое зло, не могущее быть инако, жестоким, однако ж
терпеливностью умягчающееся несколько". Сия Горациева мысль расширена мною,
ныне уже тому десять лет равно, следующими стихами, положенными в феврале
месяце "Ежемесячных сочинений", 1755 года, кои сообщаю и здесь в
приличнейшем еще месте" (стр. XXIX-XXX). В заключительных строках
стихотворения Тредиаковский дает перевод эпиграфа. Сократ (ок. 469 - 399 до
н. э.) - древнегреческий философ. Гиппократ (ок. 460-377 до н. э.) -
древнегреческий врач; имя его стало нарицательным. Из пиита. Речь идет о
Горации. Будь пользуяй пиит - пусть врачует, исцеляет поэт. Ничтожит... с
презором - унижает. Страждет... навет поносный - терпит от клеветы.
Вешнее Тепло. Впервые - "Ежемесячные сочинения к пользе и увеселению
служащие", 1756, май, стр. 469. Тредиаковский, публикуя оду, скрывал свое
имя из-за недружелюбного отношения к нему редактора журнала академика
Миллера. Он упросил Андрея Нартова передать Миллеру оду "Вешнее Тепло" как
принадлежащую ему, Нартову; в начальных же буквах названия было зашифровано
имя подлинного автора. "Сочинил я оду, - рассказывал Тредиаковский, - назвав
ее Вешнее Тепло и тем утаив мое имя в двух начальных буквах, да и вручил
конференц-секретарю посторонними руками. Расхвалена сия ода и в книжках
напечатана. Хотя ж мне и посчастилось в подставе чужого автора, однако сей
самый успех низверг меня почитай в отчаяние: ибо увидел подлинно, что
презрение стремится токмо на меня, а не на труды мои" (Пекарский, т. 2, стр.
198). Соглядуема всеми есть - всем видна. Ту - т. е. весну. Пен с белью - с
белизною пены. Кристалл свой разбутила - здесь: разломала лед. Помона
(римск. миф.) - богиня садов. Надежду водит о плодах - приносит надежду на
урожай. Пестрясь древ листвием непраздных - пестро украшаясь листвой
чреватых плодами деревьев. Медвян нектар в грёзны льется - гроздья
наливаются медовым соком. Цвести ж разверст - приготовился (раскрыт), чтобы
цвести. Споспешность - содействие. Поя виновницу благ - т. е. воспевая
Цереру. Да... устроит руки - чтобы подготовить, укрепить руки, силы.
Страшит... игрой - устрашает воинской игрой. Вскрай располившуся - по край
(до берегов) освободившуюся ото льда. В сень зарницы - т. е. под вечер.
Безвинных... выгод - невинных удовольствий. Вина, свет пишуща красами- т. е.
причина красоты мира (речь идет о солнце). Расслабляющий вар - зной. А к
лету пар отверз врата - т. е. испарение, туманы уже предвещают лето. Плугом
К ярине бременить волов - запрягать в плуг волов для вспашки яровых. В
предню - в предстоящую. Косным в шаг - медлительным. Не зная знают - не
зная, умеют. В чин зодий сих - под этими знаками зодиака, т. е. в это же
время года. В хврастинных скутавшись кустах - скрывшись в кустарнике.
Возгласностию, коя сродна - свойственным ему пением. Что различает хлест
обильно - который разнообразит свое пение. Крастель в обоей заре - коростель
на утренней и вечерней заре. Сего взывает - т. е. зовет друга. Добр тысящи
суть вдруг - тысячи благ соединены вместе, одновременно. Угодность сладостей
нам днешня Различествует тьмами - т. е. бесчисленно разнообразны теперешние
(весенние) удовольствия. Пределы Флоры - царство растительности. Слезы сеет
Авроры - сосет слезы зари, т. е. пьет утреннюю росу. Во внутренность
включает жалом - проникает во внутренность цветка хоботком. На урок - на
выполнение положенной работы. Чванцы - сосуды; здесь: соты. Два чувствия
сладящи - услаждающие два чувства (зрение и обоняние). Тот зря - видя убор
ваш. Масть зерцая- созерцая цвет. Хоть пыл вноздряем крины сласти - т. е.
хоть мы вдыхаем сладкую пыльцу лилии. Но обое во всяком драго - т. е. в
каждом цветке нам дороги и цвет и аромат. Ни Соломону было можно - нельзя
было даже Соломону (библейский царь, славившийся мудростью и великолепием
своего дворца и храма). Чем небо одарило их - т. е. цветом и ароматом. Чета
ль есть в тех или безженство - т. е. двуполы или однополы цветы. От
бессчастных доль - т. е. от несчастной доли. Непостижимыми советы -
непостижимыми советами. Однак им долей, нежель мне и т. д. - однако им
(цветам) дано жить дольше, чем мне, хотя они и скоро гаснут: каждую весну
они с торжеством воскресают к жизни. Когда дубравно всё толь слично - если
все так прекрасно в лесах. Отцом великим - Петром I. В земных богиня, как
Минерва. Речь идет о Елизавете, которая среди людей подобна богине мудрости
Минерве.
Сонет. Из сея греческия речи: "ΣΤΈΦΕΙ ΤΙΜΏΝΤΑΣ ΑὙΤΉΝ ἈΡΕΤΉ", то
есть: "Добродетель почитающих венчает...". Впервые - "Трудолюбивая пчела",
1759, март, стр. 187. С некоторыми изменениями и без заглавия -
"Предуведомление" Тредиаковского к 12 т. "Римской истории" Ш. Ролленя (СПб.,
1765, стр. XIX). В "Новом и кратком способе к сложению российских стихов"
(1735) Тредиаковский приводил сонет "в пример героического нашего стиха" и
далее определял его сущность следующим образом: "Сонет имеет свое начало от
италиянцев и есть некоторый род французского и италиянского мадригала, а
латинской эпиграммы. Состоит он всегда из четырнадцати стихов... имея всегда
в последнем стихе некоторую мысль либо острую, либо важную, либо
благородную..." (см. стр. 387 настоящего издания). В пример приводился
перевод сонета Барро. В "Предуведомлении" к 12 т. "Римской истории" Ролленя
сонет включен в рассуждение Тредиаковского о том, что считать "окончательным
человеческим благом": "Народ вообще, по различию господствующих в себе
пристрастий, последним самым благом поставляет или гражданские чести и
высокие степени, или роскоши и сладострастия, или богатство и сокровища; и в
сих вещей самых стяжании ищет неосновательно себе блаженства. Не много тому
лет назад, как я сонетом, родом превосходнейшим французския эпиграммы,
состоящия в определенном числе стихов и сих расположении, утвердил, сколько
позволил округ сонетный, что сие тройственное, и совокупно и порознь, не
ублажает такою полнотою, чтоб сердцу человеческому быть прямо довольну и
ничего уже себе не желать далее; что сих излишнее пожелание, превосходящее
меру, еще и грешно; и что "одна токмо добродетель есть истинное орудие к
достижению того совершенного блага, полное довольство соделывающего сердцу"
(стр. XVIII - XIX), Таким образом, сонет Тредиаковского выражал его
понимание нравственного смысла "Римской истории" Ролленя, которая стала для
русской общественной мысли. XVIII в. своего рода кодексом гражданской
морали. Роскошствуя... сластями - блаженствуя в наслаждениях. Не видя ж,
ослеплен, какая в оных лесть - не видя, в слепоте своей, какой обман в них.
И их на всякий час стремится выше взнесть - и всегда стремится умножить
наслаждения. И множество свое зрит малым без придатка - т. е. и без новой
добавки то многое, что имеет, считает малым.
Ода I. Торжественная о сдаче города Гданска. Силлаботоническая редакция
"Оды торжественной о сдаче города Гданска" (см. стр. 129 и стр. 485). В изд.
1752 г. впервые отмечено, что ода написана в подражание оде Буало о взятии
французами бельгийского города Намюра: "Признаваюсь необиновенно, сия самая