Главная » Книги

Сумароков Александр Петрович - Стихотворения, Страница 21

Сумароков Александр Петрович - Стихотворения


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

ицы Брисеиды, доставшейся ему при дележе добычи, но потом отнятой у него Агамемноном.
   Дай зрети, что ты сын Фетиды. Ахилл, по преданию, был сыном морской богини Фетиды.
   Коль спартская княжна прекрасна - насколько прекрасна Елена Спартанская.
   Фригия - Троя.
   Се муж, с Эолом брань творящ. Эней, легендарный основатель Рима, преследуемый богиней Юноной, бежал из Трои после ее разрушения греками в Италию; в пути ему пришлось бороться с морскими бурями.
   Как Турка трепет поразил. Имеется в виду русско-турецкая война 1736-1739 гг.
   И Ксанф в пустых местах шумит. Ксанф (другое название реки Скамандр) протекал в пустынных местах, где некогда была Троя.
   Любовь двух дерзостных сердец - Елены Спартанской и троянского царевича Париса.
   В потомках возвратился к ней. Римляне считались потомками Энея.
   Один Нептун и дик народ - здесь "Нептун" в значении "море".
   Дик народ - коренные жители Италии, среди которых поселился со своими спутниками Эней.
   Филиппов сын и т. д. Александр Македонский, сын царя Филиппа, объявил себя сыном египетского бога Аммона.
   Навходносор... возмнил себя почтити богом. Царь вавилонский Навуходоносор, согласно библейскому преданию, объявил себя богом.
   Сбылся царя стран Мидских сон. По преданию, мидийскому царю Астиагу приснился сон, что из чрева его дочери Манданы выросло дерево, покрывшее своими ветвями весь Восток. Мандана позднее стала матерью Кира, царя персидского, завоевавшего большую часть Азии.
   Ерусалима разоритель - Навуходоносор.
   Израиль плен свой покидает и т. д. Кир разрешил потомкам иудеев, некогда уведенных Навуходоносором в плен, возвратиться в Палестину и восстановить разрушенный вавилонянами иерусалимский храм.
   Народ стран, прежде неизвестных и т. д. В этой и следующей строфах изображается первая встреча древних жителей Мексики с флотом Колумба.
  
   Ода е. и. в. всемилостивейшей государыне императрице Елисавете Петровне, самодержице всероссийской, в 25 день ноября 1743 (стр. 58). Впервые - отдельным изданием под тем же заглавием (см. Материалы, т. 5, стр. 964; ср. В. И. Резанов. Рукописные тексты сочинений А. П. Сумарокова. - Известия Отделения русского языка и словесности императорской Академии наук, 1904, т. 9, кн.3, стр. 41-46). Ни один печатный экземпляр этой оды не сохранился; текст ее дошел до нас в критической статье Тредиаковского "Письмо, в котором содержится рассуждение о стихотворении, поныне на свет изданном от автора двух од, двух трагедий и двух эпистол, писанное от приятеля к приятелю. 1750" (А. А. Куник. Сборник материалов для истории императорской Академии наук в XVIII веке. СПб., ч. 2, стр. 454-470). Критически анализируя оду Сумарокова строфу за строфой, Тредиаковский полностью передал ее текст. В статье В. И. Резанова воспроизведен тот же текст с плохо сохранившейся копии с печатного экземпляра.
   Се ищет Греция Елены и вержет Илионски стены. Война греков с Троей (Илионом) началась, согласно преданию, из-за прекрасной царицы Елены Спартанской.
   Иулий, т. е. Юлий Цезарь (100-44 гг. до н. э.) - римский военный и политический деятель.
   Пергамски воды - Пергам, Троя.
   Похвальный греков главный царь и т. д. По преданию, предводитель греческих войск в Троянской войне царь Агамемнон для успеха похода принес в жертву богам свою дочь Ифигению.
   Подвластен деве - богине войны Афине Палладе.
   Теперь девическая сила. Здесь игра слов: девическая сила - сила Афины Паллады, военная сила, войско; вместе с тем в этих словах содержался намек на Елизавету, которая, хотя и состояла в церковном браке с гр. А. Г. Разумовским, официально считалась девой; таким образом, девическая сила - сила Елизаветы.
   Белтские горы - Скандинавские горы.
   Ты... тишину установила. В начале 1743 г. прекратилась война России с Швецией.
  
   Ода государыне императрице Елисавете Перьвой на день ея рождения 1755 года декабря 18 дня (стр. 63). Впервые -ЕС, 1755, декабрь, стр. 483-492. Печ. по ОТ, стр. 7-12, где текст подвергся значительному сокращению и стилистической правке (первую редакцию см. раздел "Другие редакции", стр. 487).
   На что прославленной победы и т. д. - к чему прославленная победа, если города превращаются в прах.
   Наступим на Полтавско поле - повторим полтавскую победу (1709).
   Тогда сей год возобновится и т. д. Елизавета родилась в конце 1709 г.
   Пелепел - перепел.
   С разверстием свирепа зева и т. д. В этой строфе описываются охотничьи забавы Елизаветы в окрестностях Сарского (Царского) села (ныне город Пушкин).
   Эфесский храм. Богине Диане был посвящен знаменитый храм в малоазиатском городе Эфесе, считавшийся одним из восьми чудес древнего мира; здесь - дворец, выстроенный при Елизавете в Сарском селе.
   Града удаленна - удалившаяся из Петербурга.
  
   Ода государыне императрице Екатерине Второй на день ея тезоименитства 1762 года ноября 24 дня (стр. 66). Впервые - отдельным изданием под тем же заглавием (СПб., 1762). С опущением строф 4 и 7 - ОТ, стр. 30-32. Печ. по ОТ. В ПСВС - первоначальная редакция. В пропущенных строфах Сумароков изображал будущее России, каким он представлял его себе при вступлении Екатерины на престол. Издавая вновь эту оду в 1774 г., Сумароков считал невозможным сохранить такие стихи:
  
   Законы тверды ныне стали,
   Грабители вострепетали,
   Исчезнет лихоимства труд,
   В порфире правосудье блещет,
   Страшна вина, не страшен суд,
   Судим, невинный не трепещет...
   Невежество не возгордится...
   В учение народы вникнут...
  
   Крин - лилия. Рифма: "крины" - "Екатерины" была в то время традиционной.
   Подобье виды райску крину - пусть Екатерина предстанет перед тобою, подобная райской лилии.
   Зрю Героя - Петра I.
  
   Ода государыне императрице Екатерине Второй на день ея рождения 1768 года апреля 21 дня (стр. 68). Впервые - отдельным изданием под тем же заглавием (СПб., 1768). С опущением строф 3, 11 и 12 - ОТ, стр. 65- 69. Причины опущения указанных строф те же, что и в предыдущем стихотворении. Печ. по ОТ.
   К исправлению закона. В это время заседала созванная Екатериной Комиссия для сочинения проекта Нового уложения, официальной целью которой было исправление законов.
   Диадима (диадема) - корона.
   Яко Курций, полетим. Согласно римскому преданию, в трещину земли, внезапно появившуюся в центре города Рима, бросился патриот Курций, чтобы умилостивить разгневанное божество, и трещина закрылась.
   Сонм достойнейших людей - депутаты Комиссии для сочинения проекта Нового уложения.
  
   Ода государыне императрице Екатерине Второй на взятие Хотина и покорение Молдавии (стр. 71). Впервые - отдельным изданием под тем же заглавием (СПб., 1769). Печ. по ОТ, стр. 75-79. Хотин - город в северной части Молдавской ССР, в то время - сильная турецкая крепость. В 1768 г. началась первая при Екатерине русско-турецкая война, во время которой была занята часть Молдавии, принадлежавшей тогда Турции.
   Архистратиг - верховный предводитель войск. Согласно церковным преданиям, архангелы Гавриил и Михаил являются предводителями (архистратигами) небесного воинства.
   Палеолог. Последние византийские императоры происходили из династии Палеологов.
   Византия - Греция и, в частности, Константинополь.
   Агарь - по библейскому преданию, рабыня патриарха Авраама, от которого у нее родился сын Измаил, родоначальник арабов и вообще мусульман. Переносно: Агарь - турки.
   Романия - часть прежней Папской области. Смысл стиха: римский папа скорбит о том, что православные христиане освобождены от турецкого владычества.
   Восточный Рим - Константинополь, Византийская империя.
   Страны, где сад небесный был. Рай (сад небесный), согласно библейскому преданию, помещался между реками Тигром, Евфратом и др., т. е. в теперешнем Ираке.
   И, игом утесненный плена и т. д. Речь идет о Египте, подвластном в то время Турции. В этой и следующих строфах Сумароков рисует возможные военные действия против турок на всем обширном пространстве их государства.
   В полках срацинских - сарацинских, турецких.
   Или ты паки горду чаду и т. д. Согласно греческому мифу, Гелиос (солнце) позволил своему юному сыну Фаэтону править огненными конями, запряженными в солнечную колесницу, совершающую ежедневно путь по небу. В результате неопытности и слабости Фаэтона огненные кони, уклонившись от обычного пути, зажгли небо и землю. Чтобы спасти мир от гибели, Зевс поразил Фаэтона стрелой.
   А то участье не твое - твоя участь не такова, тебе не грозит гибель.
   Пико - покрытая вечными снегами гора на одном из Азорских островов, носящем то же имя.
   Мустафа III - турецкий султан (1757-1774), вел неудачную войну с Россией в 1768-1774 гг.
   Увидим нова фараона. По библейскому мифу, египетский фараон, преследуя отпущенных им из египетского плена евреев, погиб в Чермном (Красном) море, отделяющем Африку от Азии.
  
   Ода государю цесаревичу Павлу Петровичу в день его тезоименитства июня 29 числа 1771 года (стр. 74). Впервые - отдельным изданием под тем же заглавием (СПб., 1771). Печ. по ОТ, стр. 85-90. В 1771 г. Павлу Петровичу исполнилось 17 лет; Екатерина, согласно своему торжественному письменному, потом уничтоженному, обязательству, должна была уступить ему престол. В течение своего девятилетнего к этому времени правления (она захватила власть 28 июня 1768 г.) Екатерина сильно скомпрометировала себя. В оде, обращенной к Павлу Петровичу, Сумароков, рисуя образ "идеального государя", дал попутно отрицательную характеристику Екатерине.
   Победоносных войск успехом и т. д. Имеется в виду русско-турецкая война 1768-1774 гг.
   Перикла росска не забудет. Бендеры были взяты русскими войсками под руководством выдающегося военного деятеля гр. П. И. Панина (1721-1789), товарища Сумарокова по Сухопутному шляхетному корпусу.
   Перикл (V в. до н. э.) - древнегреческий военный и политический деятель, прославившийся как полководец во время Пелопонесской войны.
   Попранный днесь Архипелаг. Одновременно с военными действиями на суше против турок велись успешные морские операции в Средиземном море среди островов Архипелага.
   Се, князь, и т. д. - великий князь Павел Петрович.
   Светят - освещают, приносят славу.
   И, слыша нова Феофана. Феофан Прокопович (1682-1736) - крупнейший русский церковный оратор первой половины XVIII в. Новый Феофан - придворный проповедник Платон (1737-1812), дававший Павлу Петровичу уроки по предметам религии; считался лучшим оратором того времени; впоследствии был митрополитом.
   Достойный муж первосвященства - муж, достойный стать первосвященником (здесь: митрополитом), т. е. Платон.
   А Ментор то же утверждает и т. д. В "политическом" романе Ф. Фенелона "Похождения Телемака" воспитателем царевича Телемака являлась богиня Афина Паллада, принявшая вид человека под именем Ментора. Здесь имеется в виду гр. Н. И. Панин, которому было доверено воспитание Павла Петровича.
   Мужей толь мудрых - Платона и Н. И. Панина.
   Князь - Павел Петрович.
   Сея - этой.
   Зеница - здесь: взгляд.
   Тит (39-81) - римский император (79-81).
   Российская Фетида - Екатерина II.
   Сократ (469-399 гг. до н. э.) - древнегреческий философ-идеалист.
  
   Ода государю цесаревичу Павлу Петровичу на первый день 1774 года (стр. 77). Впервые - отдельным изданием под тем же заглавием (СПб., 1773). Печ. по ОТ, стр. 97-100. Эта ода, в отличие от традиции, написана строфой в девять, а не десять стихов.
   О сын великия жены! и т. д. - Павел Петрович, сын Екатерины, правнук Петра I.
   Чужа - чужда.
   Храня прибытки, как живот - охраняя свои выгоды, как жизнь.
   Быти нравен - быть по душе, по нраву, нравиться.
  
   Ода Григорью Александровичу Потемкину 1774 года (стр. 79). Впервые - отдельно (СПб., 1774). Резолюция Академической комиссии о ее напечатании - 24 сентября 1774 г. (Семенников, стр. 116). Г. А. Потемкин с февраля 1774 г. стал фаворитом Екатерины II и сразу приобрел огромное влияние на императрицу, что немедленно же было учтено современниками. Сумароков сблизился с Потемкиным, встречался с ним и беседовал на литературные темы (ср. стихотворение "Двадцать две рифмы", наст. изд., стр. 310). Осенью 1774 г. Сумароков стал готовиться к отъезду в Москву после почти годичного пребывания в Петербурге. В Москву собиралась и Екатерина со своим двором. Ода написана белым стихом, о котором в те годы шли в литературе споры.
   Семь лет и т. д. Екатерина была в Москве в 1767 г. на открытии Комиссии для сочинения проекта Нового уложения.
   Смерть алчна и т. д. Имеются в виду умершие в 1771 г. во время чумной эпидемии в Москве.
  
   Противу злодеев ("На морских берегах я сижу...") (стр. 82). Впервые - ТП, 1759, май, стр. 283-284. Печ. по PC, стр. 60-61. Ода написана амфибрахием, размером чрезвычайно редким в XVIII в. <Ода написана не амфибрахием, а 3-стопным анапестом; при этом в XVIII веке анапест - более редкий размер, чем амфибрахий, а 3-стопные трехсложники встречались реже, чем 2- и 4-стопные (см.: М. Л. Гаспаров. Очерк истории русского стиха: Метрика; Ритмика; Рифма; Строфика. М., 1984. С. 66). - В. Л., И. П.>
  
   Молитва (стр. 82). Впервые - ТП, 1759, июль, стр. 391. Печ. по НДС, стр. 203-204, где оно помещено как второе стихотворение в цикле "Молитвы".
  
   На суету человека (стр. 83). Впервые - ТП, 1759, август, стр. 480-481; под заглавием "Часы"; в PC, стр. 57-58, под заглавием "Стишки на суету мира". Печ. по НДС, стр. 217-218. Ср. "Оду" ("Доколе гордиться...") А. А. Ржевского в ПУ, 1760, декабрь, No 26, стр. 233-235.
  
   Час смерти (стр. 84). Впервые- ТП, 1759, октябрь, стр. 637-638. Печ. по НДС, стр. 218-219.
  
   Ода о добродетели (стр. 84). Впервые - ТП, 1759, ноябрь, стр. 699-701, под заглавием "Ода". Печ. по НДС, стр. 210-212.
  
   Зряще мя безгласна (стр. 86). Впервые - ПВ, 1760, 11 марта, стр. 163-164. Печ. по НДС, стр. 201-202. Данное стихотворение, как и следующее стихотворение "Плачу и рыдаю", представляет вольный перевод песнопений из церковного чина погребения усопшего.
   Место муки - ад.
   Жилище вечно - рай.
  
   Плачу и рыдаю (стр. 87). Впервые - ПВ, 1760, 12 августа, стр. 111. Печ. по НДС, стр. 200 - 201. Подражатели Сумарокова А. А. Нартов и А. Г. Карин поместили в ПУ, 1760, август, No 5, стр. 50 свои переводы данного песнопения под заглавием "Плачу и рыдаю" и "Я горько плачу и рыдаю".
  
   Гимн о премудрости божьей в солнце (стр. 87). Впервые - ПВ, 1760, 2 сентября, стр. 152-153, под заглавием "Гимн солнцу". Под окончательным заглавием - PC, стр. 70-71. Печ. по НДС, стр. 212-213.
  
   Противу злодеев ("Ты ямбический стих во цвете...") (стр. 88). Впервые - ПВ, 1760, 2 сентября, стр. 153-154. Печ. по НДС, стр. 216-217.
   Архилох (VII в. до н. э.) - древнегреческий поэт-сатирик; ему приписывается изобретение ямба.
   Трохей - хорей. Хореическим размером Сумароков писал большую часть своих песен и анакреонтических стихотворений.
  
   Ода на суету мира (стр. 89). Впервые - СЧ, 1763, март, стр. 172-174, под заглавием "Ода к М. М. Хераськову". Под окончательным заглавием - PC, стр. 64-66. Печ. по НДС, стр. 207-210.
   Коловратность - круговращение, изменчивость, переменчивость, непостоянство.
  
   О страшном суде (стр. 91). Впервые - PC, стр. 43-45. Печ. по НДС, стр. 220-222.
  
   О люблении добродетели (стр. 92). Впервые - PC, стр. 46-47. Печ. по НДС, стр. 214-215.
  
   Из 145 псалма (стр. 94). Впервые - НДС, стр. 158-159. Этот псалом, возможно из-за своей антимонархической направленности, неоднократно перелагался как европейскими (Малерб), так и русскими поэтами (Ломоносов). Сумароков приглушил основной тон псалма, зато усилил общеморальную тенденцию.
  
   Последний жизни час (стр. 95) Впервые - НДС стр. 218-219
  
   Дитирамб (стр. 96). Впервые - ЕС, 1755, июль, стр. 66-68.
  
   Гимн Венере (стр. 98). Впервые - ЕС, 1755, июль, стр. 69-70.
   Сафическая строфа (по имени древнегреческой поэтессы Сафо, VII-VI вв. до н. э.) выдержана Сумароковым не вполне: у него не соблюдена цезура после 5-го слога (введенная в эту строфу римским поэтом Горацием) и введена отсутствовавшая у Сафо рифма.
  
   Ода анакреонтическая ("Пляскою своей, любезна...") (стр. 99). Впервые - ЕС, 1755, июль, стр. 70. Анакреону, древнегреческому поэту VI в. до н.э., приписывается множество стихотворений, посвященных воспеванию радостей жизни, любви, веселья, вина. Увлечение поэзией Анакреона, характерное для европейской поэзии первой половины XVIII в., захватило и русских поэтов, начиная с Кантемира. Сумароков также отдал дань этому направлению. Отличительной чертой анакреонтических од является их хореический размер, большей частью трехстопный; у Сумарокова - четырехстопный.
  
   Ода анакреонтическая ("Завидны те мне розы...") (стр. 99). Впервые - ЕС, 1755, июль, стр. 71. Эта ода написана трехстопным ямбом.
  
   Ода горацианская (стр. 100). Впервые - С и П, 1758, май, стр. 475-477. Эта ода, как и следующие за ней, представляет один из опытов применения Сумароковым (может быть, под влиянием опытов Тредиаковского) античных размеров в русской поэзии. Горацианская строфа (по имени римского поэта Горация - 65-8 гг. до н. э.; точнее - алкеева строфа) имеет следующую схему:
   -0x01 graphic
-0x01 graphic
-0x01 graphic
0x01 graphic
-0x01 graphic
- (2 стиха)
   -0x01 graphic
-0x01 graphic
-0x01 graphic
-0x01 graphic
   -0x01 graphic
0x01 graphic
-0x01 graphic
0x01 graphic
-0x01 graphic
-0x01 graphic
   Она употреблялась Сумароковым с отступлением от античных правил: не соблюдалась цезура после 5-го слога в первых двух стихах строфы, и применялась рифма. Поводом к ее написанию было рождение у наследника престола Петра Федоровича (впоследствии Петра III) сына Павла (впоследствии Павла I) 20 сентября 1754 г. Таким образом, датировать это стихотворение следует осенью 1754 г. Высказывавшееся Г. А. Гуковским (см. изд. 1935 г., стр. 417) мнение, что стихотворение это написано по случаю рождения у Петра Федоровича дочери Анны (1757-1759), опровергается стихами: "Родитель твой <Елизаветы, т. е. Петр I> остался с нами Царствовать Русскими ввек странами" и далее: "Расти, порфирородный младенец"; значит, речь идет о рождении будущего наследника престола, а не Анны, которая прав на корону не имела.
   Молния, играя, и т. д. Здесь описывается фейерверк, устроенный по случаю рождения Павла.
   Порфирородный младенец - младенец, рожденный для ношения порфиры, царской мантии пурпурного цвета; здесь: Павел Петрович. Тот факт, что ода была напечатана спустя четыре года после ее написания, в 1758 г., показывает, что датировка произведений Сумарокова по времени их напечатания не может считаться надежной.
  
   Ода сафическая (стр. 101). Впервые - С и П, 1758, апрель, стр. 382-383.
  
   Ода ("Долины, Волга, потопляя...") (стр. 102). Впервые - ПВ, 1760, 11 марта, стр. 161.
  
   Ода анакреонтическая к Елисавете Васильевне Хераськовой (стр. 103). Впервые - ПСВС, ч. 2, стр. 220-221. Эта ода была отправлена Сумароковым поэтессе
  
   Е. В. Херасковой (1737-1809) через ее Мужа, поэта М. М. Хераскова, приезжавшего в начале 1762 г. в Петербург. На стихотворное послание Сумарокова Е. В. Хераскова ответила письмом (напечатано в "Отечественных записках", 1858, т. 116, No 2, стр. 582).
  
   Ода ("Разумный человек...") (стр. 104). Впервые - ПСВС, ч. 2, стр. 214-216. По своему строфическому облику эта ода может быть отнесена к 1750-м годам, когда Сумарокова привлекала идея применения античных размеров в русской поэзии. Близость к античным образцам может быть усмотрена и в упоминании "вин арарских сока", - так назывались у римских поэтов южнофранцузские вина.
  
   Ода ("Снимешь ли страстей ты бремя...") (стр. 106). Впервые- ПСВС, ч. 2, стр. 212-213. По-видимому, ода не закончена. Тема "золотого века" постоянно интересовала Сумарокова; к ней поэт обращался в своих эклогах, упоминал в притчах. Очевидно, в данной оде он хотел нарисовать "золотой век" более конкретно, чем в других своих произведениях.
   Кое зрелище прекрасно! - какое прекрасное зрелище!
   Былие - травы.
  
   Димитрияды (стр. 108). Впервые - ПСВС, ч. 1, стр. 293.
   Зла адска женщина - аллегория зависти.
   Рыжет яд - изрыгает яд.
  
   К столпу на Полтавском поле (стр. 110). Впервые- ЕС, 1756, июль, стр. 66.
   Имел сраженье с Карлом. Полтавская битва произошла 27 июня 1709 г. Карл - Карл XII (1682-1718), шведский король (1697-1718).
  
   К домику Петра Великого (стр. 110). Впервые - ЕС, 1756, июль, стр. 66.
  
   "Гора содвигнулась, а место пременя..." (стр. 110). Впервые - ПСВС, т. 1, стр. 282. Это надпись на перевозку скалы ("Гром-камень"), представляющей сейчас пьедестал памятника Петру I ("Медный всадник"). Так как камень этот был перевезен в 1770 г., когда Сумароков был в Москве, то, возможно, стихотворение это было написано им либо в 1771, либо в 1774 г., когда он приезжал в Петербург.
  
   "Сия гора не хлеб - из камня, не из теста..." (стр. 111). Впервые - ПСВС, ч. 1, стр. 282. Вероятно, написано одновременно с предыдущим стихотворением, автопародию на которое оно представляет.
  
   Эпистола I (стр. 112). Впервые - в брошюре "Две эпистолы. В первой предлагается о русском языке, а во второй о стихотворстве". СПб., 1748. Доношение Сумарокова в канцелярию Академии наук о напечатании "Двух эпистол" датировано 9 ноября 1747 г. (Материалы, т. 9, стр. 533).
   Как они - как животные.
   Словесные человека - образованные, обладающие литературой народы.
   Российская Паллада - русская наука. Некоторые комментаторы предполагают, что здесь идет речь о Ломоносове (как и в стихах 31-32). На самом деле, в 1747-1748 гг. Сумароков был с Ломоносовым в самых лучших отношениях (см. стих 391 в следующей эпистоле: "Он наших стран Мальгерб, он Пиндару подобен"). По-видимому, эти стихи относятся к академическим переводчикам конца 1740-х годов. Сам Ломоносов не воспринял данного отрицательного отзыва на свой счет: в своем рапорте в Академию наук о рукописи сумароковских эпистол он писал: "Сатирические стихи, которые в них находятся, ни до чего важного не касаются; но только содержат в себе критику некоторых худых писцов без их наименования <...> таковые стихи, касающиеся до исправления словесных наук, невзирая на такие сатиричества, у всех политических народов позволяются" (Материалы, т. 9, стр. 555). Дальнейшие стихи, по-видимому, относятся к Тредиаковскому, который в своем рапорте в Академию наук об эпистолах Сумарокова жаловался на то, что "язвительства из них не токмо не вынято, но еще оное в них и умножено", и, "видя, что оне самым делом злостные сатиры, а именем токмо эпистолы, поносительных тех сочинений, по самой беспристрастной совести, апробовать" не пожелал (Материалы, т. 9, стр. 535).
   Риторски красы - литературные украшения.
   Изволь писать "Бову", "Петра Златы ключи" и т. д. Повести "О Бове королевиче" и "о Петре Златых ключей" (т. е. рыцаре Петре, на щите которого были изображены золотые ключи) были популярны в низших слоях тогдашнего русского общества, преимущественно чиновников ("подьячих"). Поэтому дальше с иронией приводится отзыв подьячего о стиле этих "писаний".
   За кем идти в степени? - кого брать за образец? Коль
   "аще", "точию" обычай истребил - если слова "аще" (если) и "точию" (только) вышли из литературного употребления.
   Нерусскими зовем. Имеются, в виду церковно-славянские книги.
  
   Эпистола II (стр. 115). Впервые - там же, вслед за предыдущей. В архиве Академии наук СССР сохранился авторский экземпляр наборной рукописи, в котором имеются вычеркнутые 12 строк, посвященные творчеству А. Д. Кантемира и Феофана Прокоповича; вычеркнуты были и прозаические строки о Кантемире в "Примечаниях", следующих за данной "Эпистолой". Поскольку рукопись эта - чистовая и представлена автором для набора, можно предположить, что вычеркнутые места были удалены Сумароковым по настоянию лиц, дававших отзывы о "Двух эпистолах", т. е. Тредиаковского и Ломоносова (см. примечание к предыдущей эпистоле); поэтому в настоящем издании мы считаем нужным их восстановить.
   Гудок - вид старинной трехструнной скрипки.
   Прадон Николай (1632-1698) - французский драматург, осмеянный современниками за свое неудачное соперничество с Расином. Впоследствии в европейских литературах имя Прадона стало нарицательным для обозначения бездарного завистника.
   Шапелен (Шаплен) Жан (1595-1674) - французский поэт, один из основателей Французской академии. Считался крайне бездарным поэтом, и в этом смысле его имя стало нарицательным.
   Депро. Это и все следующие имена см. в "Примечаниях" Сумарокова, помещенных в настоящем издании вслед за "Эпистолой II", стр. 126-129.
   Передо всеми то и т. д. Место, начинающееся этим стихом и кончающееся стихом: "Достойного в стихах не создал ничего" (всего 12 стихов), взято из рукописи.
   Французов хор реченный - группа ранее названных французских писателей (см. в тексте "Эпистолы" стихи 9-10).
   Пастушка за сребро и злато на лугах - т. е. вместо серебра и золота. Начиная с этого стиха, 12 стихов "Эпистолы" представляют точный перевод "Поэтического искусства" Буало.
   Пан скроется и т. д. Смысл этих двух стихов: нарушение правил пасторальной поэзии приведет к литературной неудаче, грубая поэзия прогоняет истинную.
   Плачевной музы глас - музы лирической, преимущественно элегической поэзии, Эвтерпы.
   Ириса, Филиса - условные, в духе античной поэзии, имена красавиц; взяты из французской поэзии XVII-XVIII вв.
   Делит наполы - делит пополам.
   Скамандрины брега - берега реки, возле которой находилась Троя.
   Сей стих есть полн претворств - полон превращений, метаморфоз, т. е. имена богов имеют в нем иносказательный смысл.
   В эпическом стихе порядочен есть шум. Это неудачный перевод соответствующего стиха Буало: "Прекрасный беспорядок в оде является плодом искусства". Речь идет о так называемом "лирическом беспорядке", т. е. кажущемся нарушении (на самом деле намеренном) поэтического изложения оды.
   Не приключением - не случайно.
   Посадский - горожанин, житель посада (города).
   Смотритель - зритель.
   Представь мирскую шалость - свойственную всему миру глупость.
   Афины и Париж, зря красну царску дщерь. Речь идет об Ифигении, героине одноименных трагедий Еврипида и Расина. Афины и Париж - т. е. древнегреческие и французские зрители.
   Случившесь бытие - случившееся бытие, факт.
   Венерин гнев - любовь, насланная на человека разгневанной Венерой.
   Трезенский князь - Ипполит, герой трагедии Расина "Федра".
   Арисия - афинская княжна, героиня той же пьесы.
   Сын Андромахин - Астианакт или Скамандрий, сын троянского царевича Гектора и его жены Андромахи; имя его в трагедии Расина "Андромаха" не называется. В "Андромахе" царь Пирр предлагает овдовевшей героине пьесы спасти ее сына от мести греков при условии, что она станет его, Пирра, женой.
   Богинин сын - Ахилл, сын богини Фетиды и жених Ифигении (см. выше), дочери царя Микен Агамемнона и царицы Клитемнестры.
   Нерон прекрасную Июнью похищает. Речь идет о трагедии Расина "Британник", где Юния, невеста героя трагедии, сводного брата императора Нерона, чтобы спастись от домогательств последнего, прибегает под защиту статуи императора Августа, считавшейся священной, а затем становится весталкой, жрицей богини Весты; весталки давали обет безбрачия.
   Мониме за любовь приносится отрава. В трагедии Расина "Митридат" герой произведения, царь парфянский Митридат, отравляет возлюбленную своего сына Мониму.
   "Аталья" Франции и Мельпомене слава. Имеется в виду одноименная трагедия Расина (в русских переводах - в соответствии со славянским начертанием этого имени - "Гофолия"; последняя - иудейская царица, незаконно захватившая власть). "Гофолия" считалась лучшей трагедией Расина и вообще венцом этого жанра (отсюда: "Мельпомене слава").
   "Меропа" без любви тронула всех сердца. Движущей основой трагедии Вольтера "Меропа" является, в Отступление от трагедии, не обычная любовь между мужчиной и женщиной, а материнская.
   "Альзира", наконец, - Вольтерова корона. Трагедию Вольтера "Альзира, или Американцы" Сумароков признавал лучшей из пьес Вольтера.
   Творец "Мизантропа" - Мольер.
   Мольеров "Лицемер". Речь идет о комедии "Тартюф, или Обманщик".
   Для знающих людей ты игрищ не пиши и т. д. Игрища - сценки народно-сатирического театра. Эти стихи отражают презрительное отношение Сумарокова к народному сатирико-реалистическому театру.
   Представь бездушного подьячего в приказе - чиновника в служебном месте, в правительственном учреждении.
   Для амуру - для любовных приключений.
   Латынщик - человек, учившийся по-латыни; вообще: ученый, педант.
   "Ерго" - по-латыни: следовательно, итак.
   В удавку - в петлю.
   Полушка - четверть копейки, самая мелкая из когда-либо существовавших русских монет.
   "Рест!" - термин карточной игры, соответствующий "иду на всю сумму", "ва-банк".
   Таинственник муз. Так Сумароков перевел французское слово "secretaire" (секретарь), происходящее от слова "secret" (тайна). Этим именем он называет Буало.
   Сие нам зеркало сто раз нужняй стекла. Возможно, этот стих направлен против неопубликованного еще в то время ломоносовского "Письма о пользе стекла", напечатанного в 1752 г. Если "Письмо" и не было еще написано, надо полагать, Ломоносов в устных беседах пропагандировал значение стекла. Вне связи с "Письмом о пользе стекла" данный стих Сумарокова непонятен.
   Тщеславный лицемер- Тартюф.
   Льстец - герой комедии А. Леграна "Всеобщий друг".
   Набитый ябедой прехищный душевредник - герой комедии Реньяра "Наследник". Ябеда - сутяжничество, ведение судебных дел, основанных на фальшивых доказательствах. Сумароков, перечисляя наиболее известные комедии, предлагает и русскому сатирику изобразить подобные характеры.
   Наука, честность, ум, по их, - среди богатства - по их мнению, в их понимании.
   Узловаты - затейливы, замысловаты г лукавы.
   И, сказки пев, играл всё тою же погудкой. Лафонтену, кроме басен, принадлежат весьма фривольные "Сказки", которые послужили образцом и для Сумарокова (см. в наст. изд. стр. 247-248).
   Еще есть склад смешных героических поэм. Словами "смешные героические поэмы" Сумароков передает термин "ирои-комическая поэма".
   Перебяка - потасовка.
   Сонет, рондо, баллад - формы французской поэзии эпохи классицизма, из которых сонет оказался наиболее жизнеспособным.
   Штивелиус - частое в немецкой литературе первой половины XVIII в. обозначение бездарного ученого-педанта. Здесь имеется в виду Тредиаковский.
  
   Примечания на употребленные в сих эпистолах стихотворцев имена (стр. 126). Впервые - в брошюре "Две эпистолы. В первой предлагается о русском языке, а во второй о стихотворстве" (СПб., 1748). Данное произведение Сумарокова представляет первый русский, хотя и очень краткий, биографический словарь русских и иностранных писателей. Статейка о Кантемире восстановлена по рукописи "Двух эпистол", хранящейся в архиве Академии наук СССР.
   Им по справедливости не показалось - не понравилось.
   За 207 лет. У Сумарокова опечатка: должно быть - за 907 лет. Впрочем, точная дата рождения Гомера, как и самый факт его существования, спорны.
   Эолянин - житель Эолиды, местности в Малой Азии в районе Смирны.
   Письмы его - его сочинения.
   Некоторые из его составлений - произведений.
   Казнен по повелению Августа. Сумароков смешал отца Проперция с самим поэтом.
   Стихи эпиталамические - написанные по случаю различных свадебных пиршеств.
  
   "Желай, чтоб на брегах сих музы обитали..." (стр. 130). Впервые - ЕС, 1755, август, стр. 147-148.
   На брегах сих - в Петербурге, на берегах Невы.
   Октавий (Октавиан Август) (63 г. до н. э.- 14 г, н. э.) - первый римский император (30 г. до н. э.- 14 г. н. э.).
   Лудовик (Людовик XIV) (1638-1715) - французский король (1643-1715), при котором абсолютизм достиг наивысшего расцвета.
   Минавет - менуэт, старинный французский салонный танец, вошедший в моду при Людовике XIV. В России появился при Петре I.
   Богини Парнасские - музы.
  
   К неправедным судьям (стр. 131). Впервые - ТП, 1759, май, стр. 282-283. Печ. по НДС, стр. 215-216.
  
   Эпистола его императорскому высочеству государю великому князю Павлу Петровичу в день рождения его 1761 года сентября 20 числа (стр. 131). Впервые - отдельным изданием под заглавием "Речь, идиллия и эпистола его императорскому высочеству государю великому князю Павлу Петровичу в день рождения его 1761 года сентября 20 числа", СПб., 1761. Доношение Сумарокова в канцелярию Академии наук о напечатании "Речи, идиллии и эпистолы" датировано 12 сентября 1761 г. (цитирую неопубликованную статью Л. Б. Модзалевского "Библиография переписки Сумарокова"). Стихотворение это было написано еще при жизни Елизаветы Петровны и, конечно, не имело в виду непосредственного адресата, которому в то время было семь лет. Эпистола ставила своей целью нарисовать образ "идеального государя" и, тем самым, сопоставить этот образ с реальной государыней - Елизаветой, в оппозиции к которой находился тогда Сумароков. Здесь особенно разрабатывается тема "придворных льстецов" или "ласкателей", под которыми Сумароков изображал вельмож.
   Не только можно быть. Должно быть: не только не можно быть (ср. следующий стих). "Не" пропущено для соблюдения размера.
   Калигула Гай (12-41 гг.) - римский император (37-41 гг.), прославившийся своей жестокостью и сумасбродством (назначил свою лошадь сенатором).
   Владычица сих стран, родившися беззлобна. Речь идет о Елизавете.
  
   Наставление хотящим быти писателями (стр. 134). Впервые - отдельным изданием под тем же заглавием (СПб., 1774). Доношение Сумарокова в Академическую комиссию о напечатании этого произведения датировано 11 июня 1774 г. (Семенников, стр. 116). Это произведение представляет сокращенную и переработанную редакцию "Двух эпистол" 1748 г. Комментарии к тексту см. в примечаниях к "Двум эпистолам", стр. 526-529.
  
   Дориза (стр. 140). Впервые - PC, стр. 229-233. Печ. по ЗК, стр. 14-17. Представляет переработку эклоги "Дамон" (см. раздел "Другие редакции", стр. 494).
  
   Клариса (стр. 142). Впервые - PC, стр. 240-244. Печ. по ЭК, стр. 17-21. Представляет собой переработку редакций 1759 г. (см. раздел "Другие редакции", стр. 492).
   И мнимой красоте Кларисиной пеняет - и жалуется воображаемой им красоте Кларисы.
   Здесь имя им мое стенание вперяло - здесь мое имя включалось им в стенания.
  

Другие авторы
  • Герцо-Виноградский Семен Титович
  • Новиков Михаил Петрович
  • Бельский Владимир Иванович
  • Мало Гектор
  • Малеин Александр Иустинович
  • Бем Альфред Людвигович
  • Никитин Андрей Афанасьевич
  • Джунковский Владимир Фёдорович
  • Вербицкий-Антиохов Николай Андреевич
  • Фофанов Константин Михайлович
  • Другие произведения
  • Гмырев Алексей Михайлович - Гмырев А. М.: Биобиблиографическая справка
  • Чулков Георгий Иванович - Новый путь
  • Розанов Василий Васильевич - Русские втягиваются в политическую жизнь
  • Фурманов Дмитрий Андреевич - Шакир
  • Величко Василий Львович - Переводы
  • Бакунин Михаил Александрович - Послание моим итальянским друзьям
  • Брюсов Валерий Яковлевич - Вчера, сегодня и завтра русской поэзии
  • Горький Максим - Непоколебимо верю в победу вашу, дорогие товарищи
  • Горький Максим - Что должен знать наш массовый читатель
  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович - На заимке
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
    Просмотров: 568 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа