Главная » Книги

Сумароков Александр Петрович - Стихотворения, Страница 24

Сумароков Александр Петрович - Стихотворения


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

авших после смерти отца. Чтобы обратить внимание правительства на их положение, Сумароков написал эту стихотворную "Цидулку" (записку, письмецо) и поместил в журнале. Позднее в комедии "Опекун" (1764) он снова напомнил о детях Крашенинникова (явл. 4).
   По гербу вы бы рцы с большим писали крюком. Документы в XVIII-XIX вв. писались на гербовой бумаге. "Рцы" - славянское название буквы "р", которую подьячие писали с особым росчерком. Буква "р" означала - "решено". Вот что писал сам Сумароков об этом: "Подьячие литер никогда равно не ставят, но всегда крючками. От сего литера Р с большим ставится крюком и в подьяческих названиях так употребляется, да и названия их без сея литеры не бывают, ибо это их герб" ("Письмо о некоторой заразительной болезни". ПСВС, ч. 6, стр. 357).
  
   Сон ("Как будто наяву...") (стр. 298). Впервые - ПВ, 1760, 23 сентября, стр. 201. В данном "листе" ПВ, помимо "Сна", была напечатана эпиграмма "По смерти Откупщик в подземную страну" и эпитафия "На месте сем лежит безмерно муж велик..." Все они объединены темой об откупщике. По-видимому, они направлены против какого-то одного лица. Не находится ли в связи с этим то обстоятельство, что в ряде комплектов ПВ за 1760 г. (в ИРЛИ и в двух известных нам частных коллекциях) "лист" от 23 сентября отсутствует? Возможно, что этот "лист" был изъят или зачитан.
   Альхимист - алхимик. Алхимики искали "философский камень", который якобы обращает все соприкасающиеся с ним предметы в золото. Посадский же, т. е. откупщик, хотел превратить воду, взятую им на откуп, в золото.
  
   Вывеска ("В сем доме жительство имеет писарь Сава...") (стр. 299). Впервые - ПВ, 1760, 28 октября, стр. 275-276. В журнале первый стих напечатан так: "В сем доме жительство имеет, Писарь, Сава". При всей причудливости сумароковской пунктуации можно заметить, что запятыми он обычно выделял внутри стиха те слова, на которые хотел обратить особое внимание читателя. Наличие в данном случае запятых и то обстоятельство, что слово "писарь" напечатано с прописной буквы, заставляют предположить, что Сумарокову важно было обратить внимание на это слово. Может быть, речь идет о возвращенном в 1745 г. и восстановленном в чинах и в имущественных правах деятеле времени Петра и Анны Иоанновны Г. Г. Скорнякове-Писареве, человеке, оставившем по себе дурную славу; тогда эту эпиграмму надо отнести к более раннему времени, а напечатание ее в 1760 г., возможно, связано с тем, что к этому времени Скорняков-Писарев умер (в научной литературе даты рождения и смерти Скорнякова-Писарева неизвестны). См. комментарий к "Песенке" ("Савушка грешен"), стр. 555-556.
  
   Ермолка (стр. 299). Впервые - ПВ, 1760, 18 ноября, стр. 320. Вероятно, это эпиграмма на какое-то сановное лицо, совершившее растрату, но прощенное. "Ермолка" может рассматриваться и как прозвище данного лица, носящего ермолку, и как уменьшительное от имени Ермолай или фамилии Ермолаев, Ермолин, Ермолов.
  
   От автора трагедии "Синава и Трувора" Татиане Михайловне Троепольской, актрисе Российского императорского театра на представление Ильмены ноября 16 дня 1766 года (стр. 300). Впервые - отдельно под таким же заглавием (Семенников, стр. 110). Это стихотворение написано трехстишиями.
   Троепольская см. стр. 533.
   Дмитревский - см. примечание к элегии "К г. Дмитревскому на смерть Ф. Г. Волкова", стр. 532.
   Красы котурна - см. там же, стр. 532.
   Барон Мишель (1609-1673) - крупный французский актер,
   Лекуврера - см. примечание к мадригалу "Любовны Прокрисы представившая узы...", стр. 536.
  
   Письмо ко князю Александру Михайловичу Голицыну, сыну князя Михаила Васильевича (стр. 300). Впервые - ПСВС, ч. 9, стр. 231-234. К последнему стиху "Письма" есть примечание Новикова: "Окончания сего письма между бумагами не отыскано". По содержанию стихотворение может быть отнесено к московскому периоду жизни поэта, т. е. после 1769 г.
   Сыну князя Михаила Васильевича. В то время в Петербурге в придворный круг входили два А. М. Голицына, оба - князья, оба - сенаторы, оба - члены учрежденного при дворе Совета; один из них был генерал-фельдмаршал (см. примечание к сатире "О благородстве", стр. 189), другой (адресат сумароковского письма) - обер-камергер. Их отличали по отцам (первый был сын Михаила Михайловича Голицына, генерал-адмирала при Петре I; этот Голицын был сверстником Сумарокова).
   Улика замерзела - ложные показания.
   Закон тот празен - излишен.
   О вы, которые и т. д. Возможно, что как предыдущие, так особенно эти и следующие строки обращены против В. П. Петрова, оды которого были особенно "надуты пухлостью".
   И ею во сердцах - любовью.
   Пригодно всё ему Парнас - все может сойти у него за Парнас.
   Противу тому - напротив, наоборот.
  
   Стихи ("Всегда болван - болван, в каком бы ни был чине...") (стр. 303). Впервые - ПСВС, ч. 9, стр. 214.
   Хоть холя филину осанки придает и т. д. Возможно, что эти стихи имеют в виду поэта В. П. Петрова, которого после его "Стихов на карусель" (1766) особенно старалась выдвинуть в противовес Сумарокову Екатерина II.
   Фортуна часто змей в великий чин возводит. Кого имеет в виду под змеем Сумароков, сказать трудно.
  
   Жалоба ("Мне прежде, музы, вы стихи в уста влагали...") (стр. 303). Впервые - ПСВС, ч. 9, стр. 236. По содержанию может быть отнесено к началу 1770-х годов.
  
   Жалоба ("Во Франции сперва стихи писал мошейник...") (стр. 303). Впервые - ПСВС, ч. 9, стр. 237. Со времени переезда в Москву Сумароков постоянно нуждался и неоднократно просил Екатерину о выдаче ему пенсии вперед. Возможно, эта "Жалоба", как и ее более ранний вариант, притча "Первый пиит" (ПСВС, ч. 7, стр. 329), была написана в этот период.
   Во Франции сперва. Речь идет о замечательном поэте Франсуа Вийоне (род. ок. 1431).
   И заслужил себе <...> ошейник - т. е. петлю, был приговорен к повешению,
  
   Письмо ко приятелю в Москву (стр. 304). Впервые - отдельным изданием под указанным заглавием (листок, без обозначения места и года). Резолюция Академической комиссии о напечатании - 8 января 1774 г. (Семенников, стр. 115). Печ. по ПСВС, ч. 9, стр. 175-176. О жанре стихотворения см. комментарий к стихотворению "На стрельцов", стр. 586.
   Поднесь - до сих пор.
   По окончании его незлобна века - см. комментарий к стихотворению "Ко Степану Федоровичу Ушакову", стр. 533.
   Владеет домом сим его любезный брат. Ввиду бездетности А. Г. Разумовского все его имущество по указу Екатерины II перешло к его брату, К. Г. Разумовскому, в том числе и Аничков дворец, в котором жил в это время Сумароков и который поэт и описывает.
   Живет почтенна госпожа и т. д. Очевидно, речь идет о какой-то женщине украинского происхождения, предками которой были В. Л. Кочубей и И. И. Искра. Однако в генеалогической литературе среди потомков указанных лиц не удалось найти эту "почтенну госпожу".
   В котором жительство имеет сенатор. Вероятно, речь идет об А. В. Олсуфьеве (1721-1784), сенаторе, в прошлом соученике Сумарокова по кадетскому корпусу. Олсуфьев, как указывают его биографы, "посвящал свои досуги музыке, театру, литературе" ("Русский биографический словарь", том "Обезьянинов- Очкин", СПб., 1905, стр. 284). Сын Олсуфьева - вероятно, Дмитрий; дочери-Мария (1757-1820), Наталья (1758-1826). Впрочем, может быть, имеется в виду и Г. Н. Теплое (1711-1779), также сенатор и любитель искусства; о сыне его, как очень способном скрипаче, и дочерях-певицах упоминает Я. Штелин в "Музыке и балете в России XVIII века" (Л., 1935, стр. 139). Дома Олсуфьева и Теплова находились на Фонтанке, у самого Аничкова моста ("Санктпетербургские ведомости", 1772, 17 февраля; "Sanktpetersburgische Zeitung", 1768, 4 апреля).
  
   Письмо к девицам г. Нелидовой и г. Барщовой (стр. 305). Впервые - отдельным изданием под указанным заглавием (листок без обозначения года). В рукописных журналах Академической комиссии за 1774 г. под 6 июня это издание указано как уже напечатанное (Семенников, стр. 115).
   Нелидова Екатерина Ивановна (1756-1832) - одна из лучших воспитанниц Смольного монастыря, впоследствии была близка к Павлу I.
   Барщова (Борщова) Наталья - одна из воспитанниц Смольного монастыря.
   Девицы - воспитанницы Смольного монастыря.
   Парнасским пением доволя нежны слухи. Воспитанницы Смольного монастыря ставили на своей школьной сцене французские и русские пьесы.
   Не маня - не обманывая, не льстя.
   Привычка вас в игре толико вознесла. Спектакли в Смольном начались с 1771 г.
   И прилепившимся к геройским драмам слезным. Здесь Сумароков противопоставляет ненавидимым им "пакостным" "жалостным драмам" "геройские драмы слезные", т. е. трагедии.
   Играющим в трагедии моей и т. д. На масленой неделе 1772 г. смолянки играли трагедию Сумарокова "Семира". Сумароков был в это время в Москве.
   Рубановская Елизавета Васильевна (1757-1797) - одна из лучших воспитанниц Смольного монастыря, впоследствии жена А. Н. Радищева.
   Алексеева, Молчанова, Львова, Алымова, Арсеньева, Левшина - воспитанницы Смольного монастыря.
   Лафон - первая директриса Смольного института.
   Бецкий Иван Иванович (1704-1795) - видный государственный деятель; по его идее был основан Смольный институт (учебное заведение при Смольном монастыре).
   Арсеньева, цветя, век старый избирает. Цветущая Арсеньева играет роль старухи.
   И дщерям Талии, и дщерям Мельпомены - и тем, кто играл в комедии, и тем, кто играл трагедии.
   Под видом Левшиной Заира умирает. В 1771 г. смолянки ставили одну из лучших трагедий Вольтера "Заира".
   Лафонша - так в Петербурге называли мадам Лафон.
  
   Стихи Дюку Браганцы (стр. 307). Впервые - отдельным изданием под указанным заглавием (листок, без обозначения места и года). Резолюция Академической комиссии о напечатании - 24 сентября 1774 г. (Семенников, стр. 116). Печ. по ПСВС, ч. 9, стр. 190-191. Браганца, дюк (Дон Хоан) (1719-1806) - португальский политический деятель, основатель лиссабонской Академии наук; посетил Россию в 1774 г. О его приезде см. "Камер-фурьерский журнал за 1774 год", стр. 453 и 486. Это стихотворение написано Сумароковым не только для того, чтобы проявить внимание к приезжему гостю, известному своей образованностью португальскому принцу, но и для того, чтобы выступить против модной тогда "климатологической" теории происхождения гениальных художников, к которым причислял себя наш поэт.
   Где Вильманштранд - город в Финляндии к югу от озера Сайма; нынешнее название - Лаппеенранта.
   Голицын Михаил Михайлович (1674-1730) - крупный военный деятель; завоевал Финляндию в 1712-1721 гг.
   И сверх того во мразы - Сумароков родился 14 ноября 1717 г.
   Над Бельтскими реками - над реками, которые впадают в Балтийское море, т. е. в Петербурге.
  
   Стихи на Пугачева (стр. 308). Впервые - отдельным изданием (листовка. СПб., 1774; см. Семенников, стр. 117). Возможно, что это стихотворение представляет вторую редакцию "Оды на Пугачева", отличающейся от "Стихов" тем, что в ней отсутствуют стихи 11-12 и стих 13 читается "Отбросил ты, разбойник, меч". Резолюция Академической комиссии о напечатании - 3 октября 1774 г. (Семенников, там же).
   Но днесь отбросил ты свой меч. Донесение Панина об аресте Пугачева прибыло в Петербург 1 октября 1774 г.
  
   На стрельцов (стр. 309). Впервые - отдельным изданием под указанным заглавием (листок, без обозначения места и года). Резолюция Академической комиссии о напечатании - 3 октября 1774 г. (Семенников, стр. 117). Во время своего последнего пребывания в Петербурге в 1774 г. Сумароков писал очень много и разнообразно проявлял свое мастерство, сочиняя, между прочим, и такие стихотворения, как "На стрельцов" и "Письмо ко приятелю в Москву". В них Сумароков делал опыты создания на русском языке стихотворений, в которых точные фактические данные заменяются их описаниями и читателю необходимо решать заключенные в этих произведениях загадки. {Жанру "загадки" Сумароков вообще уделял внимание и в разное время написал и напечатал довольно много "загадок" (см. ПСВС, Ч. 9, стр. 147-149 и 318, где вторично напечатано: "Загадка No 10").} Однако "загадка" "На стрельцов" была настолько сложна, что Сумароков принужден был сопроводить ее прозаическим комментарием. Стихотворение "На стрельцов" связано с интересом Сумарокова к политическим движениям в России в XVII в. ("Первый и главный стрелецкий бунт, бывший в Москве 1682 года, в месяце маие". СПб., 1768; "Вторый стрелецкий бунт" - ПСВС, ч. 6, стр. 203-212; "Сокращенная повесть о Стеньке Разине". СПб., 1774, и др.)
  
   Двадцать две рифмы (стр. 310). Впервые - отдельным изданием под заглавием "Двадцать две рифмы и песня, подраженная Горацию" (СПб., без обозначения года). Резолюция Академической комиссии о напечатании - 3 октября 1774 г. В 1774 г. Г. А. Потемкин стал новым и наиболее влиятельным фаворитом Екатерины. Занятый важными внешними (война с Турцией, отношения с европейскими государствами) и внутренними (борьба с Пугачевым) делами, Потемкин находил время и для проявления интереса к литературе. К августу - сентябрю 1774 г. относятся его беседы с Сумароковым о русской литературе (см. "Оду Григорью Александровичу Потемкину", стр. 79). Потемкин предложил Сумарокову написать трагедию без рифм (см. "Уведомление" Сумарокова в комментариях к эпиграмме "Окончится ль когда парнасское роптанье..." и письмо Сумарокова к Потемкину от 10 июля 1775 г. - "Литературная газета", 1830, 16 мая, No 28, стр. 223-224). К этому же времени относится стихотворение "Двадцать две рифмы", написанное Сумароковым в доказательство того, что рифма имеет положительное эстетическое значение. Сам Сумароков писал некоторые произведения белыми стихами ("Ода Григорью Александровичу Потемкину", "Ода государыне императрице Екатерине Второй на торжество мира с Портою Оттоманскою 1775 года", некоторые переводы и псалмы).
  
   Стихи графу Петру Александровичу Румянцеву (стр. 314). Впервые - в конце "Оды государыне императрице Екатерине Второй на заключение мира с Портою Оттоманскою 1774 года". СПб., 1774, стр. 8.
   Румянцев Петр Александрович (1725-1796) - выдающийся полководец.
  
   Ответ на оду Василью Ивановичу Майкову (стр. 311). Впервые - в брошюре без титульного листа и пагинации; в ней помещены "Ода о вкусе Александру Петровичу Сумарокову" В. И. Майкова и "Ответ на оду Василью Ивановичу Майкову". Перепечатано в журнале "Собрание разных сочинений и повестей", 1776, май, стр. 12. Так как в последнем орфография и пунктуация более правильны, можно предположить, что это - повторная публикация, а брошюра - первая. Оба произведения являются вершиной в развитии сумароковского рационалистического классицизма и, в то же время, последними теоретическими выступлениями ученика и учителя:
   Майков, автор ироикомической поэмы "Елисей, или Раздраженный Вакх" (род. 1728), умер в 1778 г., а Сумароков - в 1777.
   Витийство - искусственное красноречие, риторическая речь.
   На верх горы - Парнаса, т. е. поэтического совершенства.
  
   "Жива ли, Каршин, ты?.." (стр. 312). Впервые - ПСВС, ч. 8, стр. 175-176. Первый стих этого произведения дает основание предположить, что стихотворение написано много позднее того, как Сумароков познакомился с творчеством А. Л. Карш (или, как ее называли, чтобы указать, что она - замужняя женщина, - Каршин). Первые стихи этой поэтессы стали появляться в начале 1760-х годов, а сборник ее стихов был издан в 1764 г. Поэтому правильнее будет датировать это стихотворение концом 1760-х, началом 1770-х годов. Н. И. Новиков поместил данное стихотворение в раздел песен и при этом на втором месте. Возможно, что он пользовался рукописью, подготовленной к печати самим Сумароковым. Нам кажется целесообразнее перенести данное произведение в раздел "Разные стихотворения".
   Каршин (Карш) Анна-Луиза (1722-1791) - немецкая поэтесса из демократических кругов.
   Да я ж еще и член и т. д. В 1756 г. Сумароков был выбран почетным членом Лейпцигского общества свободных наук.
   Различных тон музык и т. д. Смысл этих стихов: мне знаком французский язык, язык как автора "Меропы" (т. е. Вольтера), так и всей Европы, представляющий музыку различных тонов.
   Хвалы твои - здесь: похвалы тебе, хвалы тебе.
   Тобой еще зрит свет - в твоем лице видно, что...
   Средь низости народа. Карш была дочерью деревенского кабатчика.
  
   Не пастух в свирель играет (стр. 313). Впервые - ПСВС, ч. 8, стр. 177-179. По-видимому, эта "охотничья песня" Сумарокова является первым в русской литературе поэтическим описанием псовой охоты. Характерно влияние на эту песню народной поэтики. "Первые четыре строчки <этой песни> составлены, - пишет А. П. Болдырева, - по принципу синтаксического отрицательного параллелизма, употребляемого в народной поэзии при психологическом параллелизме" (А. П. Болдырева. Народная песня в поэзии Сумарокова. Науковi записки Нiжинського державного педагогiчного iнституту iм. М. В. Гоголя, т. 1, Чернiгiв, 1940, стор. 184).
   Остров - на языке охотников: отдельно стоящий лес или вообще лес, в котором можно охотиться.
   Меламп, Сильваж, Дриопа, Хелапс (Хелопс) - названия собак, возможно, в переводе с русского на греческий (первое и предпоследнее - Черноногий и Дубоглазая) и итальянский (второе - Дикий).
   Сматить - измучить, довести до полной потери сил.
   Добрый завод - хорошей породы, сын хороших родителей (в языке охотников). Возможно, что стихотворение это представляет подражание французским "охотничьим" стихам.
  
   Время (стр. 315). Впервые - ПСВС, ч. 9, стр. 229-230.
   Способством времени, стремим во зло умы. Должно быть, Новиков неправильно прочитал рукопись Сумарокова: в оригинале: "способствуем времени", и потому нарушается размер. По-видимому, нужно читать: "способством времени", т. е. "при помощи времени". Такое предположение не противоречит дальнейшему тексту стихотворения.
  

ПАУЛЬ ФЛЕМИНГ

  
   Великому граду Москве (стр. 473). Впервые - ЕС, 1755, апрель, стр. 354. Разрешение напечатать этот и два следующие сонета дано было Конференцией Академии наук 5 апреля 1755 г. (Протоколы, стр. 326).
   Флеминг Пауль (1609-1640), один из крупнейших немецких поэтов XVII в. Служил по дипломатической части. Дважды посетил Москву в составе голштинского посольства.
   Безбранна - свободна от войны.
  
   Москве-реке (стр. 473). Впервые - ЕС, 1755, апрель, стр. 354-355.
   Мы в них другой уж раз. Этот сонет был написан Флемингом во второе посещение Москвы, в 1636 г.
   Мульда - река в Саксонии.
  
   Москве (стр. 474). Впервые - ЕС, 1755, апрель, стр. 356.
   Возлюбленной моей. В других сонетах Флеминг называет свою возлюбленную Базиленой. Возможно, это - искаженное имя Василина; возможно, что это слово должно означать "царевна" или "царица" (греч. "basilinna", "basilissa" - царица).
  

ЖАК ДЕ БАРРО

  
   "Великий боже! Твой исполнен правдой суд..." (стр. 475). Впервые - ЕС, 1756, февраль, стр. 146 (под заглавием: "Перевод французского сонета, сочинения Баррова"). Сонет де Барро (Вольтер отрицал авторство де Барро и приписывал сонет аббату де Лаво) пользовался в XVII и XVIII вв. большим успехом. До Сумарокова он был переведен на русский язык, по крайней мере, два раза: 1) анонимно (вероятно, Тредиаковским) - "Боже! Коль твои судьбы правости суть полны" - "Примечания к "Ведомостям", 1732, 3 апреля, ч. XXVI, стр. 132; 2) Тредиаковским - "Боже мой! Твои судьбы правости суть полны" в его "Новом и кратком способе к сложению российских стихов" (СПб., 1735, стр. 31; или А. Куник. Сборник материалов для истории императорской Академии наук в XVIII веке, ч. 1. СПб., 1865, стр. 40).
   Де Барро Жак Валле (1602-1673) - второстепенный французский поэт, прославившийся сонетом, переведенным Сумароковым и - ранее - Тредиаковским.

ПЬЕР КОРНЕЛЬ

  
   Полиевкт (Трагедия). Монолог Полиевкта (стр. 479). Впервые - ТП, 1759, сентябрь, стр. 568-570. Монолог этот находится в д. IV, явл. 2. Трагедия Корнеля "Полиевкт" была переведена до Сумарокова Н. Хрущевым (тоже в стихах) и поставлена в январе 1759 г. на Придворном российском театре; рукопись этого перевода находится в парижской Национальной библиотеке (В. И. Резанов. Парижские рукописные тексты сочинений А. П. Сумарокова. СПб., 1907, стр. 30, или: "Известия Отделения русского языка и словесности", 1907, кн. 2, стр. 164). Недоступность рукописи перевода Н. Хрущева лишает нас возможности установить, не является ли данный монолог из "Полиевкта" такой же творческой обработкой перевода Хрущева, как отрывок из Фенелонова "Тилимаха", представляющий переработку перевода Тредиаковского (см. комментарий к "Тилимаху" Т. Фенелона, стр. 575-576). Сюжет трагедии Корнеля "Полиевкт" (1640) взят из христианской легенды (жития святых), что представляло отступление от обычных правил трагедии классицизма, требовавших обработки сюжетов из мифологии или античной истории. Христианин Полиевкт, армянский сановник, женат на язычнице Полине (у Сумарокова: Павлина). Ее отец Феликс, римский правитель Армении, опасаясь гнева вельможи Севера, любимца императора Деция, посылает Полиевкта на смерть. Полина, некогда любившая Севера и сохраняющая еще к нему чувство, настолько потрясена мужеством мученика Полиевкта, что принимает христианство. Перевод Сумарокова близок к тексту Корнеля, но в нем не соблюдается строфичность, которую, в отступление от правил трагедии, придал монологу Полиевкта автор.
   Престол твой зыблется от скифов и венец. Порядок слов: Престол твой и венец зыблются (шатаются, находятся в опасности) из-за скифов.
   Заразов больше нет - нет чар, нет обольщающих прелестей.
  

ФРАНСУА ФЕНЕЛОН

  
   Из "Тилимаха" (стр. 481). Впервые - ПСВС, ч. 1, стр. 311-312, под заглавием "Перевод из Тилимаха Фенелонова".
   Фенелон Франсуа де Салиньяк (1651-1715) - французский писатель, автор знаменитых "Похождений Телемака", имеющихся в восьми русских переводах. В молодости писал стихи. В. К. Тредиаковский перевел в стихах (гекзаметром) написанный прозой политический роман Фенелона "Похождения Телемака", назвав свой перевод "Тилимахидой" (1766). Состязаясь с Тредиаковским, Сумароков перевел, также гекзаметром, один из лучших отрывков "Похождений Телемака", представляющий начало романа. Перевод того же отрывка, сделанный Тредиаковским, см. в "Стихотворениях" Тредиаковского, Ломоносова и Сумарокова в Малой серии "Библиотеки поэта" (1935). Вероятнее всего, это не самостоятельный перевод романа Фенелона, а творчески отредактированный перевод "Тилимахиды" Тредиаковского. Перевод Сумарокова несомненно легче перевода Тредиаковского. Странным образом он ускользнул от внимания историков русского гекзаметра, считающих, что после Тредиаковского следующий опыт применения гекзаметра был сделан лишь Гнедичем в переводе "Илиады".
   Кормило - руль.
   Млада другого и т. д. - и другого молодого, похожего на любезного Улисса.
   Впрочем, Калипсино сердце играло разбитием судна - Калипса радовалась тому, что судно было разбито.
   Рцы мне - скажи.
  

НИКОЛАЙ МОТОНИС

  
   К образу Петра Великого, императора всея России (стр. 483). Впервые - ПВ, 1760, 21 октября, стр. 260. На предшествующей странице напечатана "надпись" Н. Мотониса на латинском языке "In effigiem Petri Magni, imperatoris totius Rossiae".
   Мотонис, см. стр. 544, комментарий к притче "Порча языка". Стихи Мотониса представляют три элегических дистиха (т.е. соединение гекзаметра с пентаметром); Сумароков не сохранил размера подлинника и перевел "надпись" сочетанием александрийского стиха с усеченными ямбическими строками.
  
   Ода е. и. в. в день ея всевысочайшего рождения, торжествуемого 1755 года декабря 18 дня (стр. 487). Впервые - ЕС, 1755, декабрь, стр. 483-492. Позже в сокращенном виде - ОТ, стр. 7-12 (см. настоящее издание, стр. 63).
   Уже <...> Воспомнила императрица и т. д.- 12 января 1755 г. в Москве был открыт университет.
  
   Клариса (стр. 492). Впервые - ТП, 1759, март, стр. 172-176. Позже переработана (см. эту редакцию на стр. 142). В данной редакции героиней является Милиза, а Клариса играет пассивную роль слушательницы и лишь в конце под влиянием рассказа подруги и подсмотренных "цитерских утех" Милизы и Палемона сама влюбляется в не названного автором пастуха. При переработке Сумароков, сохранив заглавие эклоги, поменял ролями Милизу и Кларису.
  
   Дамон (стр. 494). Впервые - ТП, 1759, октябрь, стр. 592-597. Позже переработано в эклогу "Дориза" (см. стр. 140).
   Привидением - привидевшимся сном.
  
   Калиста (стр. 498). Впервые - ТП, 1759, октябрь, стр. 597-604. Позже была переработана (см. стр. 144).
  
   Элегия ("Уже ушли от нас играние и смехи...") (стр. 502). Впервые - ТП, 1759, август, стр. 507-508. Позже в сокращенном виде - ЭЛ, стр. 10-11 (см. стр. 162).
  
   Элегия ("Другим печальный стих рождает стихотворство...") (стр. 504). Впервые - ТП, 1759, сентябрь, стр. 534-537. Позже в сокращенном виде - ЭЛ, стр. 5-6 (см. стр. 163).
  
   Сатира ("Кто в самой глубине безумства пребывает...") (стр. 506). Впервые - ТП, 1759, август, стр. 561-567. Позже в сокращенном виде - С, стр. 7-12 (см. стр. 183).
   Но ты, не знаючи ни малых сил науки и т. д. Эти два стиха неясны по смыслу. В окончательной редакции (см. стр. 185) они не стали яснее. Может быть, они должны означать: "Но ты, не знающий ни малейших действий науки, если не писать всего того, что ты отрицаешь, что же нам будет для чтения от скуки?" Возможно, в первопечатном тексте была опечатка, перешедшая в окончательную редакцию: "будет честь", вместо "будешь честь".
   И знаешь, почему и т. д. - и знаешь, почем продается парча там-то и там-то.
  
   Эпитафия ("Под камнем сим лежит Фирс Фирсович Гомер...") (стр. 509). Впервые - Державин. Сочинения с объяснительными примечаниями Я. Грота, т. III. СПб., 1866, стр. 247 (примечания). Другая редакция напечатана выше (см. стр. 260). Хронологическая последовательность их неизвестна.
  
   Брат и Сестра (стр. 510). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 206, Представляет переработку эпиграммы "Брат был игрок, нельзя сестрице не крушиться..." (см. стр. 249).
  

Сокращения, принятые в примечаниях

  
   БЗ - Библиографические записки, 1858.
   ВВ - Всякая всячина, 1769.
   ЕС - Ежемесячные сочинения, 1755-1757.
   Заусцинский - К. Заусцинский. Басни Сумарокова. - Варшавские университетские известия, 1884, No 3 и 5, стр. 1-126.
   Изд. 1935 г. - Сумароков. Стихотворения. Под ред. акад. А. С. Орлова, при участии А. Малеина, П. Беркова и Г. Гуковского. "Советский писатель", Большая серия "Библиотеки поэта", 1935.
   Материалы - Материалы для истории императорской Академии наук, т. 5 (1742-1743), СПб., 1889; т. 8 (1746-1747), СПб., 1895; т. 9 (1748-1749), СПб., 1897.
   НДС - А. Сумароков. Некоторые духовные сочинения. СПб., 1774. <Доношение Сумарокова в Академию наук о напечатании этой книги помечено 25 октября 1773 г. (Семенников, стр. 115)>.
   ОТ - А. Сумароков. Оды торжественные. СПб., 1774 <Резолюция Академической комиссии о напечатании этой книги - 1 августа 1774 г. (Семенников, стр. 116)>.
   П - А. Сумароков. Притчи, кн. 1, СПб., 1762; кн. 2, СПб., 1762.<Доношение Сумарокова о напечатании обеих книг датировано 25 июля 1762 г. (см. Семенников, стр. 108)>. Притчи, кн. 3, СПб., 1769. <Доношение Сумарокова не сохранилось. В. П. Семенников предполагает, что оно было подано 12 января 1769 г. (там же, стр. 113)>.
   ПВ - Праздное время, в пользу употребленное. 1760.
   ПСВС - А. П. Сумароков. Полное собрание всех сочинений. М., 1781, чч. 1-10.
   ПУ - Полезное увеселение, 1761.
   Протоколы - Протоколы заседаний Конференции императорской Академии наук с 1725 по 1803 г., т. 1 (1744-1770). СПб., 1899.
   PC - А. Сумароков. Разные стихотворения. СПб., 1769. <Доношение Сумарокова в Академию наук о напечатании этой книги датировано 11 декабря 1768 г. (Семенников, стр. 112)>.
   С - А. Сумароков. Сатиры. СПб., 1774. <Доношение Сумарокова в Академию наук о напечатании этой книги датировано 7 января 1774 г. (Семенников, стр. 115)>.
   С и П - Сочинения и Переводы, к пользе и увеселению служащие, 1758.
   Семенников - В. П. Семенников. Материалы для истории русской литературы и словаря писателей эпохи Екатерины II. СПб., 1914.
   ТП - Трудолюбивая пчела, 1759.
   Теплов - <Г. Н. Теплов>. Между делом безделье, или Собрание разных песен. СПб., 1759.
   Чистов - К. В. Чистов. "Притчи" Сумарокова и русское народное творчество. - Ученые записки Карело-Финского педагогического института, т. 2, вып. 1. Общественные науки, 1956, стр. 145-160.
   Чулков - М. Д. Чулков. Собрание разных песен, ч. 1. СПб., 1770; ч. 3. СПб., 1773.
   ЭК - А. Сумароков. Эклоги. СПб., 1774. <Доношение Сумарокова о напечатании этой книги датировано 8 января 1774 г. (Семенников, стр. 115)>.
   ЭЛ - А. Сумароков. Элегии любовные. СПб., 1774 <Доношение Сумарокова о напечатании этой книги датировано 25 июня 1774 г. (Семенников, стр. 116)>.
  

СЛОВАРЬ МИФОЛОГИЧЕСКИХ ИМЕН

  
   Аврора - богиня утренней зари (римск.).
   Агасфер - имя одного из персидских царей в греческом переводе библии.
   Аквилон - бог северного ветра (римск.).
   Актеон - согласно мифу, охотник, подсмотревший купавшуюся богиню Диану и превращенный ею за это в оленя; был разорван своими собственными собаками (греч.).
   Алкид - см. Геркулес.
   Амфион - фиванский царь, построивший, согласно Гомеру, фиванскую крепость своей игрой на лире; под звуки песни и аккомпанемент камни сами складывались в стены (греч.).
   Артемида - богиня охоты (греч.).
   Астрея - богиня справедливости (греч.).
   Атрей - микенский царь, жену которого Аеропу обольстил его родной брат Фиест. Атрей изгнал Аеропу, а Фиеста заставил съесть обед, приготовленный из тел двух сыновей Фиеста и Аеропы (греч.).
   Ахерон - река в подземном царстве (греч.).
   Ахиллес - герой греческих народных преданий и эпопеи "Илиада",
   Бахус - бог вина (римск.).
   Беллона - богиня войны (римск.).
   Борей - божество северного ветра (греч.).
   Венера - богиня красоты и любви (римск.).
   Вулькан (Вулкан) - бог огня и кузнечного ремесла (римск.).
   Геенна - ад (др.-евр.)
   Гектор - сын Приама, царя троянского, победивший в единоборстве грека Патрокла, друга одного из предводителей греков, Ахилла, и убитый за это последним (греч.).
   Геликон - гора, на которой пребывал Аполлон и музы (греч.).
   Геллеспонт - древнее название Дарданелльского пролива (греч.).
   Геркулес (Геракл) - древнегреческий богатырь; внук царя Алкая; поэтому его часто называли Алкидом. Геркулес - римская форма имени Геракла.
   Гидра - чудовище, убитое Геркулесом (греч.)
   Грации - три богини красоты (римск.).
   Диана - богиня охоты (римск.).
   Дидона- карфагенская царица, в царство которой попадает во время своих скитаний Эней (римск.).
   Дий - одно из имен Зевса (греч.).
   Дионис - бог вина.
   Зевс- верховный бог греч. мифологии, бог грома и молнии.
   Зефир - божество теплого ветра (греч.).
   Икар - юноша, по преданию улетевший вместе со своим отцом Дедалом с острова Крита, где они были в плену, на сделанных из воска крыльях; несмотря на предупреждения отца, Икар во время полета приблизился к солнцу, которое растопило воск, и юноша упал в море, где и погиб (греч.).
   Илион - другое название Трои.
   Калипса (Калипсо) - нимфа, на остров которой попал Одиссей (Улисс), возвращавшийся на родину после Троянской войны (греч.). В политико-философском романе Фенелона "Похождения Телемака" Калипсо старается удержать у себя сына Одиссея Телемака, поразительно похожего на отца.
   Кастор - один из двух близнецов Диоскуров, сыновей Зевса (Дия) и Леды. Участник похода аргонавтов, охоты на калидонского вепря и пр. (см. Поллукс.) (греч.).
   Кащей - злой и скупой царь русских народных сказок.
   Клитемнестра - жена предводителя греческих войск против Трои, царя Агамемнона, убившая своего мужа по возвращении его из похода и убитая своим сыном Орестом.
   Ксантиппа - жена философа Сократа, ее имя стало нарицательным для обозначения злой и сварливой женщины (греч.).
   Купидон - бог любви (римск.).
   Латона - возлюбленная Юпитера, мать Аполлона и Дианы (римск.).
   Лукреция - добродетельная римская матрона, покончившая с собой, после того как ее обесчестил римский царь Тарквиний Гордый.
   Марс - бог войны (римск.)
   Мегера - одно из божеств ада в античной мифологии.
   Ментор - друг Одиссея (Улисса), оставленный последним в качестве воспитателя его сына Телемака (греч.). Впоследствии это имя стало нарицательным для обозначения мудрого наставника. В политико-философском романе Фенелона "Похождения Телемака" Ментор является воплощением богини мудрости Минервы.
   Мид (Мидас) - фригийский царь, которому Аполлон дал ослиные уши в наказание за то, что Мидас присудил награду не ему, а состязавшемуся с ним Пану.
   Минерва - богиня мудрости (римск.).
   Hарцисс - прекрасный юноша, влюбленный в свою красоту. За то, что пренебрег любовью нимфы Эхо, был обращен в цветок, получивший его имя (греч.).
   Нептун - бог морей (римск.).
   Нимфы - низшие божества античной мифологии, олицетворявшие силы природы.
   Нин - легендарный основатель Ассирийского царства.
   Орфей - в греч. мифологии поэт, своей игрой на лире двигавший скалы.
   Отоман (Оттоман) - полулегендарный основатель турецкого государства (1259-1316).
   Пан - бог лесов (греч.).
   Парис - сын Приама, похитивший Елену Спартанскую, что послужило поводом к Троянской войне (греч.).
   Парнас - гора в Греции, посвященная Аполлону и музам.
   Пегас - крылатый конь, символ поэтического вдохновения (греч.).
   Пентезилея - царица амазонок, женщин-воительниц, в царство которых не допускались мужчины (греч.).
   Пермесс - река в древней Греции, протекавшая у подножия горы Геликон (см.). Ее вода считалась источником поэтического вдохновения.
   Перун - бог грома и молнии (слав.).
   Плутон - бог подземного мира (греч.).
   Поллукс - брат Кастора (см.).
   Помона - богиня плодов (римск.).
   Пор - легендарный индийский царь, побежденный Александром Македонским.
   Посейдон - бог морей (греч.).
   Приам - троянский царь (греч.).
   Рем - один из двух легендарных основателей Рима (брат Ромула) (римск.).
   Рифейские горы - античное название Уральских гор.
   Самсон - один из древнееврейских судей (правитель народа в доцарский период), отличавшийся исключительной силой.
   Сатиры - в греч. мифологии низшие божества, изображавшиеся в виде полулюдей-полукозлов.
   Сатурн - отец Юпитера. Изгнанный сыном с неба, Сатурн поселился в южной Италии, где установил "золотой век" (римск.).
   Семела - возлюбленная Зевса, мать Вакха (Диониса) (греч.).
   Семирамида - вавилонская царица, прославившаяся украшением города Вавилона и созданием висячих садов.
   Сим - старший из трех сыновей Ноя (др.-евр.).
   Сиф - сын Сима (см.). В политико-философском романе аббата Террасона "Геройская добродетель и жизнь Сифа, царя египетского" (переведенного Д. И. Фонвизиным, 1763-1768) Сиф является мудрым законодателем и правителем.
   Сфинкс - полуженщина-полулев, чудовище, поселившееся в Греции возле г. Фивы и пожиравшее всех, кто не был в состоянии разгадать задававшиеся им загадки. Сфинкс бросился в пропасть после того, как Эдип разгадал заданную ему загадку (греч.).
   Тартар - ад (греч.).
   Тилимах (Телемак) - сын Одиссея (Улисса) (см.).
   Титаны - родоначальники поколения богов, свергнутые последними в тартар (ад) (греч.).
   Тритоны - низшие морские божества, изображавшиеся в виде полулюдей-полурыб.
   Улисс (Одиссей) - царь острова Итака, один из знаменитых участников Троянской войны, за свою дальновидность прозванный хитроумным (греч.). Отец Телемака (см. Тилимах).
   Феб - одно из имен Аполлона, бога солнца, света, поэзии и искусства (греч.).
   Фетида - морская богиня, мать Ахиллеса (греч.).
   Флора - богиня цветов (римск.).
<

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 706 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа