похи) писателей. К. В. Чистов полагает, что "эта притча построена на основе пословицы "орлы дерутся, а молодцам перья", которая, кстати, употреблена была самим же Сумароковым в комедии "Ядовитый" (стр. 153). Напомним, что для истории русской литературы XVIII в. вопрос об источниках не имеет такого значения, как для более позднего времени. Важнее установить, с какой конкретной общественно-политической ситуацией связано появление того или иного произведения, в частности данной притчи. "Творческий" принцип, следуя которому Сумароков создавал притчи, состоял в том, чтобы сочинить или, еще чаще, найти в уже существующей басенной литературе подходящее по сюжету к обстоятельствам момента произведение и пустить его в литературный оборот, снабдив своими стихотворными намеками и толкованиями. Несомненно, притча эта написана по поводу борьбы между братьями Г. Г., А. Г. и Ф. Г. Орловыми за место фаворита при Екатерине II. Поэтому ее можно отнести к 1762-1765 гг. По-видимому, из-за ясности своих намеков эта притча не была напечатана Сумароковым при жизни и была опубликована только Новиковым в 1781 г.
Совестно - на совесть, добросовестно.
Два Повара (стр. 218). Впервые - отдельным изданием (листовка. СПб., 1765; см. Семенников, стр. 109). По распоряжению Екатерины II это издание было конфисковано и не сохранилось (см. заметку А. М. Арзумановой "К истории притчи Сумарокова "Два повара" 1765 г." в сб. "XVIII век", вып. 4, - находится в печати). Печ. по ПСВС, ч. 7, стр. 327-328.
Бургавен (Бургав) Авраам Каау (1715-1758) - выдающийся физиолог и анатом XVIII в., член петербургской Академии наук.
Эйлер Леонард (1707- 1783) - гениальный математик, физик и астроном. С 1727 по 1741 г. и с 1766 по 1783 г. был членом петербургской Академии наук.
Локк Джон (1632-1704) - английский философ-сенсуалист.
Картезий, т. е. Декарт Рене (1596-1650) - выдающийся французский философ, физик и математик. Один из основателей рационализма.
Апелл или Апеллес (IV в. до н. э.) - выдающийся греческий живописец.
Пракситель (IV в. до н. э.) - великий древнегреческий скульптор.
Мецен (Меценат) Кай Цильний (ум. 9 г. до н. э.) - римский патриций, покровительствовавший поэтам Вергилию, Горацию и др. Его имя стало нарицательным для обозначения покровителей искусств и наук.
Сципион Публий Корнелий (ок. 235-183 г. до н. э.) - римский военный деятель эпохи борьбы с Карфагеном, за победу над которым Сципион получил прозвище "Африканский". В переносном смысле - умелый военачальник.
Цельба - лекарство.
Минерва... которая Россией обладает - Екатерина II.
Герольдия - правительственное учреждение в дореволюционной России, ведавшее вопросами о подлинности дворянского происхождения (департамент герольдии; ранее - герольдмейстерская контора).
Впряжен был цук. Ехать цугом (т. е. по нескольку пар лошадей - не меньше трех пар, одна за другой) имели право только дворяне.
Потрава - пища, продукты для приготовления пищи.
Вот пятница страшной недели. Пятницу страстной (в ПСВС - страшной) недели верующие люди считали днем, требовавшим особенно строгого пощения.
Блоха (стр. 219). Впервые - ВВ., 1769, январь, стр. 34 (без заглавия). Печ. по П, кн.3 стр. 283.
На воеводство просит - просит назначить ее воеводой.
Ось и Бык (стр. 219). Впервые - ВВ, 1769, январь, стр. 34 (без заглавия). Печ. по ПСВС, ч. 7, стр. 202.
Сатир и Гнусные люди (стр. 220). Впервые - П, кн. 3, стр. 3-5. Притча эта имеет автобиографический смысл:
Сатир - сам Сумароков,
Гнусные люди - дворянское общество,
Пан - верховная власть. Два последних стиха этой притчи были использованы Н. И. Новиковым в качестве эпиграфа ко второй части журнала "Трутень" (на 1770 г.).
Реченны пастухи - названные выше пастухи.
Кабашный нектар - водка.
Демокрит (ок. 460-370 гг. до н. э.) - великий древнегреческий философ-материалист.
Напередки - вперед, в будущем.
Арап (стр. 221). Впервые - П, кн. 3, стр. 41-42. Сюжет заимствован из басни Эзопа "Эфиоп".
Арап - негр.
Сатиру чтя - читая сатиру.
Козицкий - см. ниже примечание к притче "Порча языка".
Шалить - совершать дурные поступки.
На полок - на верхнюю полку в парной бане. Заслуживает внимания, что в нарушение размера, которым написана данная притча (ямб), Сумароков - по-видимому, для большей выразительности - употребил анапест (на полок).
Истина (стр. 222). Впервые - П, кн. 3, стр. 68-69. Эта притча, так же как и "Кулашный бой", не имеет сюжета.
Стряпчий (стр.223). Впервые - П, кн. 3, стр. 62-63.
Стряпчий - адвокат, ходотай по делам.
Порча языка (стр. 223). Впервые - П, кн. 3, стр. 43.
Мотонис Николай Николаевич (ум. 1787) - писатель, член Российской Академии.
Козицкий Григорий Васильевич (1725-1775) - литературный деятель. Сумароков высоко ценил филологические знания Козицкого.
Кулашный бой (стр. 224). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 243. К. В. Чистов, правильно считая, что данная притча "основана на материале народных обычаев" (стр. 153), не дает тем не менее никакого ключа к пониманию причин ее появления. Между тем несомненно, что эта притча обращена против гр. А. Г. Орлова, обладавшего огромной физической силой и любившего участвовать в кулачных боях, устраивавшихся у Красного кабачка по Петергофской дороге. Участие одного из первых в государстве вельмож в подобных грубых развлечениях вызывало негодование Сумарокова. Поскольку Орлов в 1760-х годах (точнее - после переворота 28 июня 1762 г. и до отъезда в 1768 г. в Италию на театр военных действий с Турцией) находился в центре внимания русского общества, следует датировать притчу приблизительно 1760-ми годами. По существу "Кулашный бой" не является притчей: в нем нет сюжетной части; это своего рода публицистика в стихах.
Где только варварство - позорища успех - где только варварство является причиной успеха подобных зрелищ.
Кукушки (стр. 224). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 334. Эта притча написана в связи с распространившимися в Москве слухами (вполне справедливыми), что в споре Сумарокова с московским главнокомандующим гр. П. С. Салтыковым Екатерина II стала на сторону последнего. Сумароков возражал против постановки своей трагедии "Синав и Трувор" ввиду того, что актриса Е. Иванова, исполнявшая главную роль, была пьяна и не могла приехать на генеральную репетицию. Гр. Салтыков, покровительствовавший актрисе, настоял на постановке спектакля. Сумароков написал жалобу Екатерине II, которая ответила ему недоброжелательно и копию письма отправила Салтыкову, распространившему известия об этом по Москве. Е. Иванова написала Сумарокову записку, в которой принесла поэту извинения.
Диана - здесь Екатерина II.
Совет боярский (стр. 224). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 212-214. Возможно, что эта притча имеет отношение к позиции некоторых дворян во время восстания Пугачева, которые не находили нужным принять участие в борьбе с крестьянским движением.
С полудни - с юга.
И мне не сделает... увечья. Многоточие в ПСВС; возможно, Новиков не разобрал слова в рукописи Сумарокова.
Притча на несмысленных писцов (стр. 226). Впервые - отдельным изданием под указанным заглавием. Резолюция академической канцелярии о ее напечатании - 22 августа 1774 г. (Семенников, стр. 116). Эта притча написана по поводу "драмы" Д. В. Волкова "Воспитание" (1774) (ср. эпиграмму Сумарокова "Окончится ль когда парнасское роптанье?"). В предисловии к "Воспитанию" Д. В. Волков очень неодобрительно отозвался о новшестве, которое допустил Сумароков в своей трагедии "Димитрий Самозванец": в 1-м явлении V действия этой трагедии раздается звон набата.
О правде, честности, о добром воспитаньи. Сумароков перечисляет основные темы "драмы" Д. В. Волкова.
Парисов суд (стр. 227). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 335-336. Эта пародийная притча была написана Сумароковым по поводу эпизода в сатирической поэме М. Д. Чулкова "Плачевное падение стихотворцев" (1769; отдельное издание-1775): Юпитер, узнав о горестном положении наук на земле, "Хотел в тот злейший час пустить на землю гром, / Восстал он посреде, где боги и богини / В то время кушали привозные к ним дыни, / И только лишь кусок от дыни прожевал, / Чувствительно тогда Юпитер задрожал" ("Плачевное падение стихотворцев"; песнь 2, ст. 54-58). Датировать эту притчу ввиду упоминания в ней поэмы Чулкова можно как 1769, так и 1775 г. Последняя дата представляется более достоверной, так как в 1769 г. из-за хлопот, связанных с переездом из Петербурга в Москву, Сумароков почти ничего не писал.
Российской то сказал нам древности толмач и т. д. М. Д. Чулков назван толкователем (толмачом) российской древности, так как издал ряд произведений, связанных с прошлым России.
Глупый плач - "Плачевное падение стихотворцев".
Минерва напилась, как стерва. Во втором стихе ямбический размер заменен сочетанием анапеста и амфибрахия.
Однако был он глуп и т. д. В ПСВС этот стих напечатан неисправно: "Однак был он глуп, как лосось иль осел".
Экстракт - в терминологии чиновников XVIII в. - краткое изложение дела.
Дочь мозгова - богиня Афина Паллада (Минерва) считалась дочерью Зевса (Дня), родившейся из головы последнего.
Шалунья (стр. 227). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 197.
Шалунья - дура.
Я еду делать кур - еду лечиться (фр. faire une cure).
Пучок лучины (стр. 228). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 196. Сюжетная часть притчи заимствована из басни Лафонтена "Старик и его Дети" ("Le Vieillard et ses Enfants") или из Эзопа. К. В. Чистов пишет: "Притча "Пучок лучины", очевидно, также возникла на основе русского устного поэтического сюжета, а не в связи с чтением Сумароковым басни Лафонтена "Le Vieillard et ses Enfants", как это утверждает Заусцинский. Действительно, внимательное сличение притчи Сумарокова и басни Лафонтена показывает, что между ними нет ничего общего, кроме самой внешней схемы сюжета. Притча Сумарокова, по терминологии Потебни, составная, причем в первой части рассказывается о событиях русской истории - о том, как ослабляла Русь феодальная раздробленность. Сюжет, легший в основу этой притчи <...> очень популярен в русском репертуаре (см., напр., сборник "Сказки Ф. П. Господарева", Петрозаводск, 1941. Ф. П. Господарев прикрепил его к своей биографии)" (стр. 154-155).
Недостаток Времени (стр. 228) Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 253-254.
Там качества упруги - там нет достоинств (упругий - скупой).
За что его боярят - делают боярином, дворянином.
Прилог - прибавка к жалованью, премия.
Сонмищи публичны - публичные собрания.
Клоб - клуб.
Прохожий и Буря (стр. 229). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 191-192. Сюжет заимствован из басни Лафонтена "Юпитер и Путник" ("Jupiter et le Passager").
Александр и Парменион (стр. 230). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 195. Источником этой притчи является трактат Лонгина "O возвышенном", где ответ Александра Пармениону приводится в качестве образца возвышенного остроумия (см. "Письмо об остроумном слове" Сумарокова, где повторяется этот же рассказ в прозаической форме. - ПСВС, ч. 6, стр. 348-349).
Александр - Александр Македонский.
Парменион - македонский военачальник, сопровождавший Александра в персидском походе; в 329 г. до н. э. был казнен Александром.
Перский - персидский.
Пол-Азии. В ПСВС опечатка: Полк.
Во Александровом сей слышит муж ответе. Возможно, что в рукописи Сумарокова было: Что в Александровом сей слышит муж ответе? Иначе получается два одинаковых по смыслу стиха.
Красильщик и Угольщик (стр. 230). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 201-202. Источником этой притчи является басня "Валяльщик и Угольщик", помещенная в издании басен Эзопа с примечаниями Рожера Летранжа (см. примечание к притче "Война Орлов", стр. 543).
Карает - является для него карой, наказаньем.
Возница пьяный (стр. 231). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 203-204.
Посол Осел (стр. 231). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 205. Несомненно, эта басня связана с интересом Сумарокова к дипломатической жизни тогдашнего Петербурга. Ср. эпиграмму "Не трудно в мудреца безумца претворить...".
Шалун - дурак, шалый человек.
Хвастун (стр. 231). Впервые - ПСВС ч. 7, стр. 209-210. Сюжет этой притчи близок к басне Геллерта "Крестьянин и его Сын" ("Der Bauer und sein Sohn").
Рассказен ков -ков россказней, т. е. злонамеренные по своим замыслам рассказы.
Слоновьего звена не врютишь на три блюда - ломтя слоновьего мяса от одного позвонка до другого не взгромоздить на три блюда.
Отчаянная вдова (стр. 232). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 224-225. Сюжет заимствован у Федра или у Петрония (сюжет об "Эфесской матроне"). Насколько нам известно, это первая в русской литературе обработка данного всемирно известного сюжета.
Отчаянная - находящаяся в отчаянии, впавшая в отчаяние.
Деревенские бабы (стр. 233) Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 225-226. "Притча "Деревенские бабы" восходит к известному анекдоту о том, как бабы стали исполнять мужскую работу (разновидность - Н. П.Андреев. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л., 1929, стр. 86, No 1408. Ближе всего - Н. Е. Ончуков. Северные сказки. СПб., 1908, стр. 449-451, No 183)" (Чистов, стр. 152).
Мид (стр. 234). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 230. Несомненно, эта притча направлена против Екатерины II и в иносказательной форме говорит о ее любовных похождениях, особенно это видно из двух последних стихов.
Осетил - здесь: нащупал.
Болклив - болтлив.
Волосок (стр. 235). Впервые- ПСВС, ч. 7, стр. 238-240. По указанию Г. А. Гуковского, источником этой притчи является "сказка" Лафонтена "Невозможная вещь" ("La Chose impossible"). К. В. Чистов, напротив, считает "рискованным безоговорочно возводить притчу Сумарокова "Волосок" к сказке Лафонтена "La Chose impossible". Она явно связана с распространенным типом русских сказочных сюжетов, объединенных Андреевым под No 1175 "Состязание человека с чертом. Человек обманывает черта - черт должен выпрямить курчавый волос". Научение сказок этого типа показывает близость притч Сумарокова к варианту, опубликованному в сборнике Ончукова (No 205). У Сумарокова этот сюжет переплетается с мотивом "договора с чертом" (духом), который обязался выполнять все желания героя, "да только лишь со договором, чтоб он им вечно обладал" (см. повесть XVII в. о Савве Грудцине); черт, как и обычно, обманывается - ему задают невыполнимую работу (см. у Андреева, 1000-1029, 1060-1114), в данном случае (1175) он должен выпрямить курчавый волос. Сюжет этот истолкован Сумароковым гротескно - черт должен играть на балалайке, петь песни и т. д.". (Чистов, стр. 154).
И без комиссии вон выйти не хочет - в ПСВС опечатка: "выйти", уничтожающая ямбический размер притчи.
Покой во стороне - однако у детины покоя нет.
Мня, прям он быти станет - думая, что он выпрямится.
Ворона и Лиса (стр. 236). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 240-241. Сюжет притчи заимствован из басни Лафонтена "Ворона и Лисица" ("Le Corbeau et le Renard") или из басни Эзопа "Ворона и Лисица". Есть аналогичная басня и у Федра.
Рецепт (стр. 237). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 245-246. Сюжет заимствован из басни Геллерта "Привидение" ("Das Qespenst").
Пиит невкусный - поэт, не обладающий вкусом, лишенный вкуса.
А дьявол... ученого швыркнул. Многоточие в ПСВС; возможно, оно было в рукописи Сумарокова в связи с тем, что стихотворение было не закончено; может быть, однако, Новиков не разобрал слова или двух слов (т. е. один или три слога).
Пиит и Богач (стр. 238). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 246-247.
Отличным тщася быть отечества в народе - стараясь прославиться в народе своего отечества.
Пристойных приберу к тому немало слов - в ПСВС опечатка: к тому я мало слов.
Голуби и Коршун (стр. 239). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 252. Не имеет ли в виду эта притча отношения русского дворянства и Екатерины II, как они представлялись Сумарокову?
Среди им оных мест - среди им принадлежащих мест.
Горшки (стр. 239). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 261. Сюжет притчи заимствован у Эзопа ("Горшки") или у Лафонтена ("Горшок глиняный и Горшок железный") ("Le Pot de terre et le Pot de fer").
Поросячий крик (стр. 239). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 262. Подобный анекдот рассказывают о великом английском актере Гаррике, который будто умел подражать визгу поросенка. Желая получить больше аплодисментов, Гаррик принес на сцену живого поросенка, которого щипал под плащом, но публика утверждала, что в этот раз он очень плохо играл. Должно, однако, отметить, что существует басня Федра "Скоморох и Крестьянин" ("Scurra et Rusticus"), которая, по мнению К. Заусцинского (стр. 121), послужила источником притчи Сумарокова.
А то визжанье чудо - визжанье "хитреца".
Собачья ссора (стр. 240). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 268-269.
Ремесленник и Купец (стр. 241). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 283. Сюжет этой притчи заимствован из басни Лафонтена "Сапожник и Финансист" ("Le Savetier et le Financier").
Просьба Мухи (стр. 241). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 277-278.
Мошонка - мошна, кошелек.
Пиит и Урод (стр. 242). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 279-280. Сюжет этой притчи заимствован из басни Федра "Поэт Симонид, спасенный богами" ("Simonides a diis servatus").
Симонид Кеосский (ок. 556 - ок. 469 гг. до н. э.) - греческий лирик и философ.
Пиит и Разбойник (стр. 243). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 280.
Ивик (Ибик) (VII в. до н. э.) - древнегреческий лирик, известный преданием о его смерти и разоблачении убийц журавлями.
Не мня, что их перехватают - не задумываясь о том, что их могут схватить, услышав его слова.
Учитель поэзии (стр. 244). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 281.
Тщетная предосторожность (стр. 244) Впервые - ПСВС, ч. 7. стр. 282. Это скорее мадригал, чем притча, и, вероятно, в раздел "Притч" она попала случайно. Все стихотворение написано на одну рифму.
Венерин сын - Купидон.
Единовластие (стр. 245). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 283-284.
Что счастья... Многоточие в ПСВС.
Волк и Журавль (стр. 245). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 305. Сюжет заимствован из басни Эзопа "Волк и Журавль". У Лафонтена- "Le Loup et la Cigogne" ("Волк и Аист").
Маскарад (стр. 246). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 332. По-видимому, эта притча обращена против какого-то молодого поэта.
Сказка 1 ("Мужик у мужика украл с двора корову...") (стр. 247). Впервые - ЕС, 1755, октябрь, стр. 351-352. "Сказками" в литературе классицизма назывались стихотворные рассказы с более или менее нескромным сюжетом; особенно славились "Сказки" Лафонтена, о которых Сумароков в "Эпистоле о стихотворстве" писал: "И, сказки пев, играл все тою же погудкой... Парнасски девушки <т. е. музы> пером его водили и в простоте речей искусство погрузили".
Бострок - женская телогрея, короткая стеганая верхняя одежда.
Намнясь - несколько времени назад.
Тать - вор.
Сказка 2 ("Жил некакий мужик гораздо неубого...") (стр. 248). Впервые - ЕС, 1755, октябрь, стр. 352-353.
Клеть - холодная, летняя часть избы.
Не надобен обух - не нужен топор, чтобы сбить запоры.
Эпиграмма ("Разбойник некогда хранить устав свой клялся...") (стр. 249). Впервые - ЕС, 1755, июнь, стр. 536.
Эпиграмма ("Брат был игрок; нельзя сестрице не крушиться...") (стр. 249). Впервые - ЕС, 1755, июнь, стр. 536-537. Позднее Сумароков переработал эту эпиграмму в притчу "Брат и сестра" (см. раздел "Другие редакции", стр. 510).
Эпиграмма ("Клавина смолоду сияла красотою... ") (стр. 250). Впервые - ЕС, 1756, апрель, стр. 363.
Эпиграмма ("Ты очень ей любим, она в твоей вся воле...") (стр. 250). Впервые - ЕС, 1756, апрель, стр. 364.
Эпиграмма ("Она уже твоя, однако не навек...") (стр. 250). Впервые - ЕС, 1756, апрель, стр. 365.
Эпиграмма ("Знай, тебе я непременна...") (стр. 250). Впервые - ЕС, 1756, апрель, стр. 365.
Эпиграмма ("За что неверною тебе я прослыла? ..") (стр. 250). Впервые - ЕС, 1756, апрель, стр. 365.
Эпиграмма ("Коль мыслишь, я любовь свою к тебе скончала...") (стр. 251). Впервые - ЕС, 1756, апрель, стр. 365.
Эпиграмма ("Всем сердцем я люблю и вся горю, любя...") (стр. 251). Впервые - ЕС, 1756, апрель, стр. 365.
Эпиграмма ("Милон на многи дни с женою разлучился...") (стр. 251). Впервые - ЕС, 1756, июнь, стр. 520-521.
Эпиграмма (""Я обесчещена", - пришла просить вдова...") (стр. 251). Впервые - ЕС, 1756, июнь, стр. 521. Позднее Сумароков переработал эту эпиграмму в притчу "Генрих IV и Вдова" (ПСВС, ч. 7, стр. 195).
Эпиграмма ("Клеон при смерти был и был совсем готов...") (стр. 252). Впервые - ЕС, 1756, июнь, стр. 521.
Прощенья не скрепил - не оформил.
Эпиграмма ("Построил ныне ты пространный госпиталь...") (стр. 252). Впервые - ЕС, 1756, июнь, стр. 522.
Эпиграмма ("Кто хвалит истину, достоин лютой казни...") (стр. 252). Впервые - ЕС, 1756, июль, стр. 181.
Эпиграмма ("Ты смирен, мой жених, осанист и прекрасен...") (стр. 252). Впервые - ЕС, 1756, июль, стр. 181.
Эпиграмма ("Не вознесемся мы великими чинами...") (стр. 252). Впервые - ЕС, 1756, август, стр. 274.
Калигула - см. примечание к "Эпистоле Павлу Петровичу", стр. 530.
Эпиграмма ("Пеняешь ты мне, муж, тебе-де муж постыл...") (стр. 254). Впервые - ЕС, 1756, август, стр. 274.
"Ты туфли обругал, а их бояря носят..." (стр. 254). Впервые - А. П. Сумароков. Стихотворения. "Советский писатель", Малая серия "Библиотеки поэта", Л., 1953, стр. 179. В доношении в канцелярию Академии наук от 12 марта 1757 г. редактор "Ежемесячных сочинений" Г. Ф. Миллер просил "дать о том прямое наставление, печатать ли или не печатать оную эпиграмму" (П. С. Билярский. Материалы для биографии Ломоносова. СПб., 1865, стр. 322-323). Эпиграмма напечатана не была по требованию Ломоносова. Подлинная сумароковская рукопись этой эпиграммы сохранилась в Центральном государственном архиве древних актов (Москва) (ф. Г. Ф. Миллера, портф. No 414, No 15).
Зияет - широко раскрыв рот, кричит.
Эпиграмма ("Два были человека") (стр. 254). Впервые - ТП, 1759, май, стр. 310.
Эпиграмма ("Не трудно в мудреца безумца претворить...") (стр. 255). Впервые - ТП, 1759, май, стр. 310.
Когда воздастся честь Златого ей Руна. Имеется в виду орден Золотого Руна. Этот орден, дававшийся австрийскими императорами (с 1429 г.) и испанскими королями (с 1700 г.), присваивался только членам старинных дворянских родов и обязательно католикам. Вероятно, в эпиграмме Сумарокова идет речь о каком-то после (австрийском или испанском), получившем во время своего пребывания в Петербурге орден Золотого Руна.
Эпиграмма ("Нагнала бабушка пред свадьбой внучке скуку...") (стр. 255). Впервые - ТП, 1759, май, стр. 310.
Эпиграмма ("Судьи приказных дел у нас не помечали...") (стр. 255). Впервые - ТП, 1759, июль, стр. 369.
Эпиграмма ("Кто в чем когда-нибудь молвою возвышен...") (стр. 256). Впервые - ТП, 1759, июнь, стр. 369.
Эпиграмма ("Пожалуй, не зови меня безверным боле...") (стр. 256). Впервые - ТП, 1759, июнь, стр. 369.
Эпиграмма ("Котора лучше жизнь: в златой ли птичке клетке...") (стр. 256). Впервые - ТП, 1759, июль, стр. 416. Направлена против Ломоносова.
Эпиграмма ("Танцовщик! Ты богат. Профессор! Ты убог...") (стр. 256). Впервые - ТП, 1759, июль, стр. 418.
Танцовщик. Вероятно, речь идет о Тимофее Бубликове, одном из первых русских балетных актеров, который начал выступать во второй половине 1750-х годов. Богатые посетители театра выражали в XVIII в. свое удовольствие игрой актера бросанием на сцену кошельков, наполненных золотыми монетами. Актеры получали и значительные годовые оклады жалованья.
Профессор. По-видимому, имеется в виду умерший к этому времени академик ("профессор Академии") Степан Петрович Крашенинников (1713-1755), в судьбе детей которого Сумароков принимал именно в это время живое участие (см. комментарии к стихотворению "Цидулка к детям профессора Крашенинникова", стр. 562).
Эпиграмма ("Весь город я спрошу, спрошу и весь я двор...") (стр. 257). Впервые - ТП, 1759, август, стр. 483.
Весь город и т. д. Противопоставление "города" (Парижа) и двора характерно для французской поэзии XVII в. (см. в "Поэтическом искусстве" Буало: "Вы изучайте двор и город изучите", песнь 3, стих 387).
Когда подьячему в казну - в кассу, в денежный ящик.
Хор к Парнасу (стр. 282). Впервые - там же, стр. 24 (ненум.).
Хор к Минерве (стр. 283). Впервые - там же, стр. 24 (ненум).
Ликовствуйте - ликуйте.
Затворила Яна храм - храм бога Януса стоял открытым во время войны. Здесь - намек на то, что Екатерина прекратила начатую ее предшественником Петром III подготовку войны с Данией.
Раствори врата и т. д. В этих словах Сумароков выражает надежду на развитие в России наук, покровительницей которых считалась у римлян богиня Минерва, у греков - Паллада.
"Красоту на вашу смотря, распалился я, ей-ей!.." (стр. 284). Впервые - ПСВС, ч. 5, стр. 338-339. Песня включена в текст комедии "Тресотиниус" (написана 12-13 января 1750), высмеивающей Тредиаковского, и представляет пародию на любовные стихотворения последнего. Текст неточен (ср. указания на наличие "более исправного" текста в статье Н. Н. Виноградова "Историко-литературные и этнографические заметки, III". - Известия Отделения русского языка и словесности, 1917, кн. 2, стр. 33-34). Нами сделаны некоторые конъектуры.
Спесиха слатенька - сладостная гордячка.
О, увы, моих злых бед! - старинный родительный падеж восклицательный - о мои злые беды!
"О приятное приятство!.." (стр. 284). Впервые - ПСВС, ч. 8, стр. 189-190. Пародия на Тредиаковского. По характеру напоминает предшествующую пародию, и поэтому ее можно отнести к началу 1750-х годов. Не исключена возможность, что эта "песня" была предназначена для "Тресотиниуса".
Сонет, нарочито сочиненный дурным складом (стр. 285). Впервые - ЕС, 1755, август, стр. 191. Примечание Сумарокова: "Для показания, что если мысль и изрядна, стихи порядочны, рифмы богаты, однако при неискусном, грубом и принужденном сложении все то сочинителю никакого плода, кроме посмешества, не принесет".
Дифирамв ("Позволь, великий Бахус, нынь...") (стр. 286). Впервые - ТП, 1759, октябрь, стр. 635-637. Эта пародия, направленная против Ломоносова, с одной стороны, высмеивает стилистические особенности од последнего, с другой - касается пристрастия Ломоносова к спиртным напиткам. "Дифирамв" написан белым стихом.
Нынь - краткая форма наречия "ныне" часто употреблялась Ломоносовым в стихах. Сумароков неоднократно использует это слово в своих пародиях на Ломоносова.
Вечный лед. Высмеивается выражение, употребленное Ломоносовым в оде 1747 г. К этому выражению Сумароков возвращается несколько раз в своих "Одах вздорных". Ср. в "Оде вздорной III": "О вечный лед, моя ты слава! Ты мне всего миляй, мой свет!"
Кола - Кольский полуостров.
Богини, кою Актеон и т. д. Братом Дианы (Артемиды), сыном Латоны и возлюбленным нимфы Дафны считался Аполлон.
Семелеин сын - Дионис.
Ода вздорная I ("Превыше звезд, луны и солнца...") (стр. 287). Впервые - ПСВС, ч. 2, стр. 229-231. "Оды вздорные" были написаны Сумароковым в 1750-х годах. Они были направлены против Ломоносова, и последний, когда автор сделал попытку напечатать их (в "Ежемесячных сочинениях" ли или в "Трудолюбивой пчеле", сказать трудно {Г. А. Гуковский, вслед за П. П. Пекарским, относит записку Ломоносова (см. ниже) к журналу "Трудолюбивая пчела", т. е. к 1759 г. (изд. 1935 г., стр. 460). Едва ли для этого есть достаточные основания.}, добился распоряжения президента Академии наук гр. К. Г. Разумовского их не печатать: в недатированной записочке он писал: "Его сиятельство Вздорных од вносить (помещать в журнале) не приказал, что велеть исполнить Барсову" (П. П. Пекарский. История императорской Академии наук в Петербурге, т. 2. СПб., 1873, стр. 653). Ода вздорная написана белым стихом.
Сатурнов сын - Посейдон.
Фебанские стены - стены города Фивы, сами Фивы.
На мразных северных брегах - на морозных северных берегах, т. е. в Петербурге.
Мусией, бисером и златом. Ломоносов много занимался созданием русской мозаики (мусии) и бисера (мелких зернышек окрашенного стекла).
Ода вздорная II ("Гром, молнии и вечны льдины...") (стр. 289). Впервые - ПСВС, ч. 2, стр. 232-233. См. комментарий к предшествующей "Оде вздорной I". В отличие от предшествующих пародий, эта "Ода вздорная" написана рифмованными стихами.
Эфес - город в Малой Азии в древние времена.
Дамаск - древний город в Сирии, ныне столица Сирийской республики.
Персеполь - столица древней Персии, разрушенная Александром Македонским в 330 г. до н. э.
Пико - см. комментарий к "Оде <...> на взятие Хотина и покорение Молдавии" (стр. 522).
Ода вздорная III ("Среди зимы, в часы мороза...") (стр. 290). Впервые - ПСВС, ч. 2, стр. 234-237. См. комментарий к "Оде вздорной I". Как и "Ода вздорная II", настоящая "Ода" написана рифмованными стихами.
Крылатый конь - Пегас.
В эфире лед вечный синь. Стих этот либо испорчен при публикации стихотворения, либо сознательно написан Сумароковым без соблюдения размера. Смысл стиха: вечный лед в воздухе (эфире) представляется синим ("синь" - неупотребительная краткая форма прилагательного "синий").
О Бахус, та ль награда мне? - см. ниже комментарий к "Дифирамву", стр. 560.
Италия - Индия. Сумароков высмеивает рифмы Ломоносова "Россия" - "Индия" (в "Оде 1747 года"). Ломоносов в ряде случаев применял усвоенное им в Славяно-греко-латинской академии греческое ударение в географических названиях на - "ия" (подобных "Россия"), а Сумароков пользовался латинским, употребляемым нами сейчас во всех случаях, кроме "Россия".
Кастильски воды - см. комментарий к притче "Обезьяна-стихотворец", стр. 543.
Дифирамв Пегасу ("Мой дух, коль хочешь быти славен...") (стр. 292). Впервые - отдельным изданием под указанным заглавием (СПб., 1766). Расписка Сумарокова в "Делах Академии наук" в получении отпечатанного "Дифирамва" датирована 19 декабря 1766 г. (Семенников, стр. 110). "Дифирамв Пегасу" представляет пародию на стилистическую манеру Ломоносова и В. П. Петрова, "Ода на карусель" которого появилась в том же 1766 г. (сама "рыцарская карусель", послужившая поводом к оде Петрова, открылась 18 июля 1766 г.). Сумароков видел в Петрове простого подражателя Ломоносову и поэтому в "Дифирамве Пегасу", наряду с отдельными насмешками над Петровым, пародировал (отчасти используя приемы ненапечатанных "Од вздорных") главным образом одическую поэзию Ломоносова, к этому времени уже умершего.
Атлант - здесь: Атлантический океан.
Пегас летит, как Вещий Бурка. Фольклорный образ "сивки-бурки, вещей каурки" здесь впервые встречается в русской поэзии. Как раз в 1766 г. появилась "Древняя российская история" Ломоносова, в предисловии к которой высказывалась мысль о том, что "всяк увидит в российских преданиях равные дела и героев, греческим и римским подобных". Очевидно, в связи с этим Сумароков иронически приравнивает Пегаса вещей бурке.
Дивится хинец - китаец.
Вознесся к дну морских я вод и т. д. - пародическое сочетание противоположных по смыслу понятий.
Никоему коню не вместны - не подходящие никакому коню.
Стихи Ивану Афанасьевичу Дмитревскому ("Дмитревский, что я зрел! Колико я смущался...") (стр. 295). Впервые - ПСВС, ч. 9, стр. 226. Возможно, это стихотворение было написано по поводу первого публичного спектакля Российского театра 5 февраля 1757 г., когда шла трагедия Сумарокова "Синав и Трувор".
Об ударении в фамилии "Дмитревский" см. комментарий к элегии "К г. Дмитревскому на смерть Ф. Г. Волкова", стр. 532.
Да, зрителя тронув, в нем сердце воспалить - чтобы, растрогав зрителя, зажечь в нем сердце.
Апрели первое число (стр. 295). Впервые - ТП, 1759, май, стр. 310. Это стихотворение было потом включено Новиковым в "Притчи" Сумарокова (ПСВС, ч. 7, стр. 315-316), а также напечатано в разделе "Разные мелкие стихотворения" (ПСВС, ч. 9, стр. 150-151).
Справка ("Запрос. Потребна в протокол порядочная справка...") (стр. 296). Впервые - ТП, 1759, июнь, стр. 384. Сатирическая "Справка" пародирует стиль канцелярских документов той эпохи ("потребна", "имеет быть", "понеже", "помянутой"). Поэтому здесь мы в большей мере сохранили орфографию и пунктуацию подлинника, чем в остальных текстах.
Море и вечность (стр. 296). Впервые - ТП, 1759, август, стр. 481.
Слава (стр. 297). Впервые - ТП, 1759, август, стр. 481.
Недостаток изображения (стр. 297). Впервые - ТП, август, стр. 482. Возможно, это одно из первых в русской поэзии стихотворений о "муках слова".
Расставание с музами (стр. 297). Впервые - ТП, 1759, декабрь, стр. 768. Этим стихотворением заключался последний номер журнала "Трудолюбивая пчела", в котором Сумароков вел упорную борьбу с правительством Елизаветы.
Схожу противу воли. Журнал был закрыт за сатирические нападки Сумарокова на придворную клику Елизаветы.
Стихи г. хирургу Вульфу (стр. 298). Впервые - ПВ, 1760, 19 августа, стр. 26. Данное стихотворение и предшествовавшая ему элегия "В болезни страждешь ты. В моем нет сердце мочи..." были напечатаны под общим заголовком "Элегия и стихи Сухопутного корпуса хирургу г. Вульфу". Сведений об этом Вульфе нам отыскать не удалось.
Цидулка к детям покойного профессора Крашенинникова (стр. 298). Впервые - ПВ, 1760, 26 августа, стр. 141. У акад. С. П. Крашенинникова (см. комментарий к эпиграмме "Танцовщик! Ты богат. Профессор! Ты убог...") было шестеро детей, {В комментарии к этому произведению в "Стихотворениях" А. П. Сумарокова (Л., 1953, стр. 327) у меня ошибочно указано "двое детей" вместо шестеро.} сильно бедствов