Главная » Книги

Сумароков Александр Петрович - Стихотворения, Страница 22

Сумароков Александр Петрович - Стихотворения


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

>В долине сей безблатной - в этой лишенной болот долине.
   Влиянный пламень - влитое в меня пламя.
   И жительницам рощ - нимфам.
  
   Калиста (стр. 144). Впервые - PC, стр. 248-252. Печ. по ЭК, стр. 27-31. Представляет собой переработку редакции 1759 г. (см. раздел "Другие редакции", стр. 498).
   Царь ветров - согласно римскому мифу, ветры подчинялись Эолу, заключившему их в пещеру.
   Мучителей твоих - ветры.
   Розин дух <....> гвоздичка заменит- т.е. забудь Калисту, полюби меня, Альфизу.
   Вам вестно - известно.
   Калисте бы ты был участником всего. Несомненно, здесь ошибка Сумарокова; по смыслу должно быть - "Альфизе бы ты был участником всего"; ошибка объясняется тем, что в редакции 1759 г. пастух Атис любит Альфизу, а разговаривает с ним Калиста; поэтому в редакции 1759 г. правильно стоит "Калисте бы ты был участником всего".
   Я всё о ней рачил - я все заботился, думал о ней.
   Альципа искусить. Сумароков ошибся и здесь: следует - "Атиса".
  
   Мелита (стр. 147). Впервые - ЭК, стр. 107-110.
   Коровод - хоровод.
   Пастушка жалится - пастушку охватывает жалость.
  
   "Мучительная мысль, престань меня терзати..." (стр. 150). Впервые - ЕС, 1755, октябрь, стр. 347-348.
  
   "Свидетели тоски и стона моего..." (стр. 151). Впервые - ЕС, 1755, октябрь, стр. 348-350.
   Смотри, в венке моем и т. д. Цветок, о котором идет речь,- нарцисс; см. в "Словаре мифологических имен" "Нарцисс" и "Эхо".
   Тебе венок сей мил и т. д. - обращение к ореаде Эхо.
  
   "Пойте, птички, вы свободу..." (стр. 152). Впервые - ЕС, 1756, март, стр. 270-272.
  
   Идиллия ("Без Филисы очи сиры...") (стр. 154). Впервые - ТП, 1759, июнь, стр. 382-383.
  
   На смерть сестры авторовой Е. П. Бутурлиной (стр. 156). Впервые -ТП, 1759, март, стр. 190-191, под аглавием "Элегия". Печ. по PC, стр. 202-204.
   Злая ведомость - печальная весть.
   Пролгися - окажись ложным.
  
   Элегия ("В болезни страждешь ты... В моем нет сердце мочи...") (стр. 157). Впервые - ПВ, 1760, 19 августа, стр. 125. Эта элегия была написана на болезнь жены (см. примечание к стихотворению "Стихи г. хирургу Вульфу", стр. 562).
  
   К г. Дмитревскому на смерть Ф. Г. Волкова (стр. 157). Впервые - СЧ, 1763, апрель, стр. 243. Печ. по PC, стр. 204-205. Ф. Г. Волков умер в Москве 5 апреля 1763 г., заболев во время уличного маскарада "Торжествующая Минерва" (см. комментарий к "Хору сатир", стр. 557).
   Котурн - у античных актеров высокая обувь, увеличивавшая их рост. Здесь - в значении: актерская профессия. В ПСВС, ч. 9, стр. 77, напечатана эта же ода с изменением порядка первых четырех стихов. Четвертый (прежний первый) стих звучит здесь так: "Навеки Волкова пресеклися часы".
   Пегасов источник - Иппокрена.
   Богиня - муза трагедии Мельпомена.
   Что, Дмитревский, зачнем. Фамилию актера и писателя Дмитревского Сумароков произносил и с ударением на первом слоге (как в данном стихотворении) и на втором (см. примечание к стихотворению "Стихи Ивану Афанасьевичу Дмитревскому", стр. 561).
   Переломи кинжал. Эмблемой трагедии являлись кинжал и маска.
   В последнем <...> игрании. Последнее выступление Ф. Г. Волкова состоялось 29 января 1763 г. в трагедии Сумарокова "Семира".
   Коликим горестям и т. д. Стихи из реплики Ростислава в той же трагедии (д. V, явление последнее; см. стр. 422). Ростислава играл Дмитревский.
  
   "Страдай, прискорбный дух! Терзайся, грудь моя!.." (стр. 158). Впервые - отдельно (СПб., 1768; ни один экземпляр не сохранился; см. Семенников, стр. 110). Печ. по PC, стр. 210-213.
   Без провождения я к музам пробивался. Вопреки истине, Сумароков утверждает здесь, что его творчество развивалось независимо от деятельности его предшественников Тредиаковского и Ломоносова.
   О бедоносная, противная гора! - Парнас.
   Эрата перва мне воспламенила кровь. Сумароков имеет в виду свои ранние любовные песни.
   Стал пети я потом и т. д. Речь идет об эклогах Сумарокова.
   И, взяв у ней кинжал. См. комментарий к предыдущей элегии.
   Когда лишился я прекрасной Мельпомены, Сумароков был отстранен от должности директора Российского театра 13 июня 1761 г. После этого он усиленно стал писать сатирические басни и через год, в июле 1762 г., сдал в печать сразу две книги "Притч".
   Орестова сестра - Электра, героиня одноименной трагедии Софокла.
   Альцеста - Алкеста, героиня одноименной трагедии Еврипида.
   Пускай похвалятся надуты оды громки. Имеются в виду оды В. П. Петрова.
  
   "Все меры превзошла теперь моя досада..." (стр. 160). Впервые - ПСВС, ч. 9, стр. 93. Эта элегия была написана Сумароковым в связи с крупным столкновением его с московским главнокомандующим П. С. Салтыковым (см. комментарий к притче "Кукушки", стр. 545).
   В сей час среди Москвы "Синава" представляют. Трагедия "Синав и Трувор" шла вопреки желанию Сумарокова 30 января 1770 г.
  
   Ко Степану Федоровичу Ушакову, губернатору Санктпетербургскому, на преставление графа Алексея Григорьевича Разумовского (стр. 161). Впервые - отдельным изданием под заглавием "Письмо ко Степану Федоровичу Ушакову..." (СПб., 1771). Ни один экземпляр этого "Письма" не сохранился. Печ. по ПСВС, ч. 9, стр. 85-86. В марте 1771 г. Сумароков, временно находившийся в Петербурге и живший у гр. А. Г. Разумовского, своего прежнего начальника, возвратился в Москву, куда переселился в 1769 г. 6 июля 1771 г. А. Г. Разумовский умер.
   Ушаков Степан Федорович (1706-177(?)) - сенатор, писатель по экономическим вопросам.
   Разумовский Алексей Григорьевич (1709-1771) - фаворит Елизаветы Петровны, начальник Сумарокова в начале его служебной деятельности и покровитель его во вторую половину жизни.
   Ко сей стране - Москве.
   И, может быть, еще какой злодей живет и т. д. Вероятно, намек на герцога курляндского И.Э. Бирона (1690-1772), в царствование Анны Иоанновны жестоко преследовавшего своих политических врагов ("бироновщина"). Бирон жил в это время в Курляндии в г. Митаве (ныне Елгава).
  
   "Уже ушли от нас играния и смехи..." (стр. 162). Впервые - ЭЛ, стр. 10-11. Представляет собой окончательную редакцию элегии 1759 г. под тем же заглавием (см. раздел "Другие редакции", стр. 502).
  
   "Другим печальный стих рождает стихотворство..." (стр. 163). Впервые - ЭЛ, стр. 5-6. Представляет собой окончательную редакцию элегии 1759 г. под таким же заглавием (см. раздел "Другие редакции", стр. 504).
  
   К г. Дмитревскому на смерть Татианы Михайловны Троепольской, первой актрисы императорского Придворного театра (стр. 164). Впервые - "Мстислав. Трагедия". СПб., 1774, стр. 63. Под стихотворением есть дата - 18 июня 1774. Это почти единственный случай датировки произведения самим Сумароковым. Ср. также отрывок из эпопеи "Димитрияды".
   Сей новыя Ильмены, Троепольская (174(?)-1774) считалась лучшей исполнительницей роли Ильмены в трагедии Сумарокова "Синав и Трувор". Она умерла (по-видимому, от разрыва сердца) в своей артистической уборной перед началом спектакля - первой постановки трагедии Сумарокова "Мстислав", в которой роль главного героя играл Дмитревский.
   Елиза - Е. Ф. Иванова, актриса, сначала игравшая первые роли в Москве, а после смерти Троепольской переведенная в Петербург. С Е. Ф. Ивановой Сумароков сперва был в плохих отношениях (см. комментарий к притче "Кукушки", стр. 545, и к элегии "Все меры превзошла теперь моя досада...", стр. 532).
  
   Героида. Оснельда к Завлоху (стр. 165). Впервые - PC, стр. 214-217. Героидами назывался жанр античной поэзии, представлявший послание героини или героя какого-либо мифа или другого известного произведения и излагавший душевные переживания данного персонажа. Сумароков сочинил героиду от имени героини своей первой трагедии "Хорев" Оснельды, пишущей своему отцу, бывшему князю киевскому Завлоху. В сущности, эти героиды могут рассматриваться как письма Оснельды к Завлоху, которые упоминаются в соответствующих местах трагедии. За 17 лет до начала трагедии князь Кий отнял у Завлоха столицу его княжества, Завлох бежал, оставив свою дочь Оснельду в руках победителя. Оснельда воспитывалась с младшим братом Кия Хоревом, который ее полюбил и которому она ответила взаимностью. В это время Завлох собрал силы и сделал попытку отобрать у состарившегося Кия свое княжество и свою дочь.
   Прими в сих крайностях рассудок ты иной - рассуди иначе.
  
   Героида. Завлох к Оснельде (стр. 167). Впервые - PC, стр. 217-221. См. примечание к предшествующей героиде.
   Брат зла губителя и т. д. Хорев был братом Кия, злого губителя братьев Оснельды.
   О дни - о дне.
   Махиной тяжкою - стенобитными орудиями.
   Раби - старинная форма, вместо "рабы".
   И славы мужества мы оным не отринем и т. д. Обращает на себя внимание редкая по тому времени рифма: "отринем" - "пустыням".
   Оставший мой народ - оставшийся со мной, остальной народ.
  
   Сонет ("Когда вступил я в свет, вступив в него, вопил...") (стр. 170). Впервые - ЕС, 1755, июнь, стр. 534. Г. А. Гуковский (изд. 1935 г., стр. 419-420) отмечает, что "тема этого сонета принадлежала к странствовавшим по европейским литературам XVII-XVIII вв. Укажем, например, весьма близкий к сумароковскому сонет Тристана Л'Эрмит (Tristan L'Hermite), французского поэта XVII в., названный "MisХre de 1'Homme du monde", и популярные в свое время "Стансы" Жан-Батиста Руссо (франц. поэта XVII-XVIII в.). В русской поэзии XVIII в. мотивы сонетов Сумарокова всплывали неоднократно и не раз в прямых подражаниях Сумарокову (см. сборник "Поэтика", т. 5, статья Г. А. Гуковского)".
   Как рос, в младенчестве и т. д. - т. е. под влиянием старших, которые влекли меня к добрым нравам, я с плачем оставлял то, что мне нравилось, но не отвечало понятиям нравственности.
  
   Сонет ("Не трать, красавица, ты времени напрасно...") (стр. 170). Впервые - ЕС, 1755, июнь, стр. 534-535. Тема этого стихотворения неоднократно разрабатывалась поэтами, которых хорошо знал Сумароков: Ронсар ("Сонет к Елене"), Пауль Флеминг ("Ода") и Ж.Б. Руссо ("Урок любви") и др.
  
   Сонет ("O существа состав, без образа смешенный...") (стр. 171). Впервые - ЕС, 1755, июнь, стр. 535-536.
  
   Сонет. На отчаяние (стр. 171). Впервые - PC, стр. 63. Печ. по НДС, стр. 222-223.
  
   Баллад ("Смертельного наполнен яда...") (стр. 173). Впервые - ЕС, 1755, август, стр. 149-150. Баллада - в поэзии романских народов стихотворение из трех строф по восемь стихов и дополнительной строфы в четыре стиха ("посылка") с определенными принципами рифмовки. У Сумарокова "баллад" состоит из трех строф по шесть стихов с выдержанными во всем стихотворении рифмами (схема: абабвв <точнее - АбАбВВ - В. Л.>).
   Свирепство части - свирепость своей участи. Сумарокову принадлежит еще одно произведение в этом жанре: "Баллада его императорскому высочеству государю цесаревичу и великому князю Павлу Петровичу, наследнику всероссийского престола, на день его рождения 1768 года сентября 20 дня" (ПСВС, ч. 9, стр. 230-231).
  
   Рондо ("Не думай ты, чтоб я других ловила...") (стр. 174). Впервые - ТП, 1759, ноябрь, стр. 703. Рондо - стихотворение, состоящее из 15 стихов, представляющих два куплета (схема: ааббааабв, аабабв <в данном случае - ААббАААбв, ААбАбв - В. Л.>).
  
   Станс ("Сам себя я ненавижу...") (стр. 175). Впервые - PC, стр. 221-224 (без последней строфы). Печ. по ЭЛ, стр. 17-20.
   Узы ты мои претерть - перетереть, уничтожить связывающие меня цепи или толстые веревки.
  
   Станс Граду Синбирску на Пугачева (стр. 177). Впервые - отдельным изданием (листовка, СПб., 1774). В ПСВС заглавие несколько изменено - "Станс I. Городу Синбирску на Пугачева". Вместе со стихотворением "Стихи на Пугачева" (см. стр. 308) настоящий "Станс" является наиболее отчетливым выражением дворянских воззрений Сумарокова. Арестованный 8 сентября 1774 г. изменившими ему сообщниками, Пугачев был выдан правительственным войскам и через некоторое время переведен в Симбирск, где он находился - прикованный к телеге - до начала ноября 1774 г. "Станс" Сумарокова был написан, по-видимому, в конце октября либо в самом начале ноября 1774 г. Резолюция Академической комиссии о напечатании "Станса" состоялась 3 ноября 1774 г. (Семенников, стр. 118).
   Прогнал ты Разина. Силы С. Т. Разина были разбиты правительственными войсками под Симбирском 1 октября 1770 <1670> г.
   Разин нынешний - Пугачев.
   Блатистый дол - болотная долина.
   Баснословная гидра - семиглавый змей, убитый, согласно греческому мифу, Геркулесом.
   Осетил - захватил в свои сети.
   Аспид - ядовитая змея; в богослужебных книгах под аспидом подразумевается дьявол.
   От глаз того героя - и т. д. - П. И. Панина, незадолго до того взявшего Бендеры (см. комментарий к песне "О ты, крепкий, крепкий Бендер-град", стр. 556).
   Емлет - берет.
   Российская Астрея - Екатерина II.
   Яик - прежнее название реки Урал, переименованной в 1775 г. по указу Екатерины II, чтобы истребить память о Пугачеве.
  
   Мадригал ("Арая изъяснил любовны в драме страсти...") (стр. 181). Впервые - ЕС, 1756, март, стр. 273.
   Арая (Арайя) Франческо (1700-176(?)) - итальянский композитор и капельмейстер, работавший в России в царствование Елизаветы.
   И общи с Прокрисой Цефаловы напасти. Речь идет о музыке, написанной Арайей на оперное либретто Сумарокова "Цефал и Прокрис".
  
   Мадригал ("Любовны Прокрисы представившая узы...") (стр. 181). Впервые - ЕС, 1756, март, стр. 273. Обращено к Е. А. Белоградской. Написано, по-видимому, одновременно с предшествующим мадригалом и по тому же поводу.
   Ко удовольствию Цефалова творца - т. е. Сумарокова, автора оперного либретто "Цефал и Прокрис".
   Лекуврера - Адриенна Лекуврер (1692-1730) - выдающаяся французская актриса, славившаяся своей виртуозной передачей разнообразных страстей.
   Белоградская Елизавета Осиповна (род. 1739 - дата смерти неизвестна) - первая русская оперная певица в середине XVIII в.; исполняла роль Прокрисы в опере "Цефал и Прокрис".
  
   Мадригал ("Я в драме пения не отделяю...") (стр. 181). Впервые - ЕС, 1756, март, стр. 273.
   Карестини Джованни - камер-музыкант при дворе Елизаветы Петровны; в 1756 г, покинул Россию.
   И тьмы сердец он сей красавицей пленяет. Под "сей красавицей" Сумароков имеет в виду упоминаемую им "музыку голоса".
  
   Мадригал ("Анюта на себе алмазов не имела...") (стр. 182). Впервые - ПСВС, ч. 9, стр. 156. Возможно, что мадригал этот относится к актрисе Анне Поповой, часто упоминаемой в "Хронике русского театра" Ив. Носова (М., 1883), недостоверной с фактической стороны, но, тем не менее, содержащей кое-какие заслуживающие внимания материалы.
  
   Кривой толк (стр. 183). Впервые - ТП, 1759, август, стр. 561-567, под заглавием "Сатира". Печ. по С, стр. 7-12. Первоначальную редакцию см. в разделе "Другие редакции", стр. 506.
   Петиметер - щеголь.
   Яуза - речка в Москве, а также набережная вдоль этой речки (ныне отведена в подземные трубы).
   Иван Великий - самая высокая колокольня в Кремле.
   Неглинная - речка в Москве и набережная вдоль нее (ныне отведена в подземные трубы).
   Сертит - лебезит, заискивает.
   Вины фряжские - французские, вообще заморские вина.
   Опирался, безножен, на клюки - передвигаясь с помощью костылей из-за болезни ног.
   Ты мнительно богат и т. д. - ты богат мнимо, так как весь твой мир только в воображении.
   Коль кудри хороши - насколько хороши кудри.
   Наприклад - например.
   Но ты, не ведая и т. д. В С в конце второго стиха стоит восклицательный знак, в ТП - вопросительный. Мы восстановили здесь вопросительный знак. О смысле этих двух стихов см. в комментарии к "Сатире" ("Кто в самой глубине безумства пребывает..."), стр. 577.
   Я плюю на рассказы и т. д. - на выдуманные за границей взгляды, что нужно знать указы.
   Уложенье - книга законов, составленная при царе Алексее Михайловиче в 1649 г.
   Если б он на свете был его - если бы Юлий Цезарь был в его времена.
   Но зрящу мне в тебе - но когда я вижу в тебе.
   Катон Старший (234-149 гг. до н. э.) - римский политический деятель, поборник старины и защитник аристократии.
  
   Пиит и Друг его (стр. 186). Впервые - С, стр. 3-7. Буквы Д и П означают: Друг и Пиит. Этой сатирой в качестве программного стихотворения Сумароков открыл сборник "Сатир".
   Жалостные драмы - "слезные" драмы, пришедшие сперва во Франции, а вскоре затем и в России на смену классической трагедии. Возвратившийся в 1768 г. из поездки во Францию актер И. А. Дмитревский привез с собой интерес к слезным драмам. Вскоре в Москве в 1770 г. была поставлена в переводе чиновника Н. Ф. Пушникова драма Бомарше "Евгения", вызвавшая сильное негодование Сумарокова. Еще до постановки "Евгении" Сумароков обратился с письмом к Вольтеру, прося выступить против слезных драм. Вольтер в вежливом письме полусогласился с Сумароковым, чем тот очень гордился. Поскольку в сатире говорится о том, что "жалостные драмы" уже идут на сцене московского театра, то она не могла быть написана ранее 1770 г.
   В Петрополе и т. д. В следующих иронических стихах Сумароков, живший в то время в Москве, противопоставляет петербургских и московских зрителей.
   Велегласно - громко.
   Со съезжей поберут людей за мостовую - твоих дворовых людей возьмут в полицию за якобы не подметенную мостовую.
   Кащей тебе с родней испортит мировую. Кащеем Сумароков называл своего родственника Аркадия Ивановича Бутурлина (ум. 1775), который был женат на рано умершей сестре поэта Е. П. Сумароковой. С А. И. Бутурлиным у Сумарокова были постоянно враждебные отношения, в особенности на почве дележа наследства отца Сумарокова, умершего в 1766 г.
   Росская Паллада - здесь: Екатерина II.
   Пускай Кащеиха совсем меня ограбит. Кащеихою Сумароков называл свою сестру - возможно, Елену Петровну, При разделе имущества П. П. Сумарокова против выделения поэту его части возражали Бутурлин и сестра Сумарокова, считавшие, что он, как женившийся на крепостной девушке (Вере Прохоровне, ум. 1777 г.), утратил право на получение наследства.
   И дастся орденом ему ременный жгут - его накажут ременными плетьми.
   Душа приказная - чиновник, подьячий, служащий в приказе.
  
   О благородстве (стр. 189). Впервые - С, стр. 13-16. В этой сатире упоминаются события 1769-1771 гг. Отсутствие упоминаний о фактах последующих лет (борьба с Пугачевым) свидетельствует о том, что сатира была написана не позднее 1771 г.
   Перикл (ок. 490-429 гг. до н. э.) - крупный политический деятель Афинской рабовладельческой республики, вождь ее демократических слоев.
   Алькивияд - Алкивиад (ок. 451-404 гг. до н. э.), афинский военный и политический деятель.
   Великий Александр - Александр Македонский.
   Фридерик - Фридрих II (1712-1786), прусский король (1740-1786), проводивший экспансионистскую политику и положивший начало прусскому милитаризму; был побежден русскими войсками во время Семилетней войны (1756-1763).
   Сей Павла воспитал - Н. И. Панин.
   Спиридов Григорий Андреевич (1713-1790) - выдающийся военно-морской деятель. Под его командованием русский флот нанес решительный удар турецким морским силам; в сражении при Чесме в 1770 г. Спиридов полностью сжег турецкий флот.
   Голицын Александр Михайлович (1718-1783) - крупный военный деятель, участник Первой турецкой войны (1768-1774).
   Румянцов Петр Александрович (1725-1796) - выдающийся полководец.
   Тюренн Анри (1611-1675) -выдающийся французский полководец.
   Мальборуг (Мальборо) Джон Черчиль (1650-1722) - английский военный и политический деятель.
   Еропкин Петр Дмитриевич (1724-1805) - главнокомандующий московского гарнизона, подавивший так называемый "чумной бунт" 1771 г.
   Силу дерзкия Мегеры он отъемлет. Имеется в виду деятельность П. Д. Еропкина по борьбе с чумной эпидемией в Москве в 1771 г.
   Узришь ли в ней заразы - увидишь ли в ней чары, прелесть?
  
   О французском языке (стр. 192). Впервые - С, стр. 23-25.
   Палья (фр. paille) - солома.
   Обжект (фр. objet) - предмет, вещь, вид.
   Присядка - здесь: реверанс, книксен.
   Не на такой ноге - дословный перевод французского оборота речи, соответствующего русскому "не на таком основании".
   Похлебка ли вкусняй и т. д. Слова "суп", "соус" тогда еще не вошли в обиходный язык и ощущались как галлицизмы.
   Ни шапка, ни картуз. В С опечатка: "карпус".
   Не соловьи поют, кукушки то кукуют. Почти той же строкой начинается притча "Кукушки" (см. стр. 124). Так как в произведениях Сумарокова, написанных в одно и то же время, имеют место автоцитаты, то можно с большой степенью точности датировать эту сатиру периодом между 1771 и 1774 гг.
   На русском прежде был и т. д. - прежде о нем говорили по-русски, что он скандалист (шумный, пьяный, скандалящий человек).
  
   О честности (стр. 193). Впервые - С, стр. 25-28.
   Реванж (фр. revanche) - возмездие; здесь: возможность отыграться.
   Зрак ея - ее образ.
   Оправив ябеду и т. д. - оправдав заведомо неправое дело, судья восхваляет честность.
   Что со ста только взял и т. д. Законный процент в XVIII в. был шесть со ста в год.
   Во авкцион... шлет под молот - пошлет на продажу с аукциона (третий удар молотка аукциониста означал, что предмет или крепостной продан).
  
   О злословии (стр. 195). Впервые - С, стр.28-29.
   Себе ты честностью в бесчестии маня - когда ты будешь, совершая бесчестный поступок, успокаивать себя мыслью, что ты поступаешь честно.
  
   Наставление сыну (стр. 196). Впервые - С, стр. 30-34.
   Забудь химеру ту. Химера - в греческой мифологии безобразное чудовище. Здесь: выдумка, нелепая мысль.
   Умножай доход Ты всеми образы - всякими способами, всяческим образом.
   Беспрочно - без прока, не имея в виду личную выгоду.
   Пустыми ты мечтами. - В оригинале опечатка: местами.
   Епанча - верхняя одежда, плащ.
   Явленное добро - неожиданно доставшееся добро.
   Смучай - интригуй.
  
   О худых рифмотворцах (стр. 199). Впервые - С, стр. 16-20.
   Кинольт, т. е. Кино Филипп (1635-1688) - французский поэт и драматург.
   Четыре раза шли драги к Парнасу лета - четыре раза был расцвет литературы.
   Римский Гомер - Вергилий.
   Как жил Депро и, жив, он бредни осуждал - как жил Буало и в течение своей жизни осуждал бредни.
   "Евгения" - драма Бомарше (см. комментарии к сатире "Пиит и друг его").
   "Мизантроп" - комедия Мольера.
   "Ипермнестра" - трагедия посредственного французского драматурга Лемьера.
   "Меропа" - трагедия Вольтера.
   Со Мельпоменою вкус Талию сопряг. В слезных драмах, в противоположность классическим правилам, строго разграничивавшим трагическое и комическое, разрешалось сочетать то и другое.
   Расинов говорит, француз, совместник то ж. Смысл стиха таков: француз, соперник (совместник) Расина (т. е. Вольтер), говорит то же самое.
   Вольтер <...> в своем ответе - см. комментарии к сатире "Пиит и друг его", стр. 537.
   Лошак - помесь лошади и осла.
   Трепещет оттоман и т. д. - здесь и далее описание отдельных моментов Первой турецкой войны.
   Там море корабли турецки в воздух мещет. Имеется в виду битва при Чесме (1770), когда русские корабли взорвали турецкий флот.
   Там знамя росское, там флаг российский веет. Смысл стиха: там действует русская пехота, там - морские силы.
   Подсолнечный взор - взоры всего мира.
   Новый Сион. Сион - гора в Иерусалиме и сам Иерусалим; переносно: место, где в наибольшей мере соблюдается христианская религия.
   Северный Рим - Россия.
   Тверь. В 1764 г. город Тверь подвергся опустошительному пожару. Екатерина велела отстроить его.
   Искорест - древняя столица древлян (ныне город Коростень, УССР). Согласно летописному преданию, в 946 г. княгиня Ольга, мстя древлянам за убийство ее мужа, князя Игоря, сожгла Искорест.
   Дом сирых. В 1764 г. Екатерина основала в Москве первый в России воспитательный дом для подкидышей и сирот.
   Евфрат. По библии, из рая вытекали реки Фисон, Геон, Тигр и Евфрат. Смысл стиха: сейчас здесь рай.
   Каменем твердейшим украшенный. Устройство гранитной набережной на Неве было начато в 1762 г.
   В десятилетнее ты время превращен. Смысл стиха: в течение десятилетия ты изменился. Екатерина захватила престол в 1762 г. По-видимому, сатира эта была написана Сумароковым либо в 1771, либо в 1774 г., когда он приезжал в Петербург из Москвы.
   К Эдему новый путь по югу намощен. Замощение Петергофской дороги началось во второй половине 1760-х годов.
   Иду между древес и т. д. Речь идет о Зимнем дворце.
   Узрит он зрак Петра. Памятник Петру I ("Медный всадник") начат был постройкой в 1770 г., когда был перевезен в Петербург "Гром-камень" и отлита Фальконетом гипсовая модель памятника.
   Где был сожженный храм. Первый Исаакиевский собор, начатый постройкой в 1717 г., находился на самом берегу Невы между Адмиралтейством и "Медным всадником", ближе к последнему; в царствование Анны Иоанновны он был сожжен ударом молнии (в 1735 г).
  
   Жуки и Пчелы (стр. 203). Впервые - П, кн. 1, стр. 56. По-видимому, относится ко времени выхода в свет "Сочинений и переводов" В. К. Тредиаковского (1752), против которого она обращена.
   Патока - мед.
   Они работают, а вы их труд ядите - эта фраза стала крылатой, после того как Н. И. Новиков поместил ее в качестве эпиграфа к своему сатирическому журналу "Трутень" (1769).
  
  
   Сова и Рифмач (стр. 203). Впервые - П, кн. 1, стр. 56- 57, Надо полагать, что и данная притча, направленная, несомненно, против Тредиаковского, относится ко времени выхода в свет "Сочинений и переводов" последнего. Тредиаковский, как известно, претендовал на первенство среди современных ему поэтов, ссылаясь на то, что именно он ввел в русскую поэзию силлабо-тонический принцип версификации.
  
   Мужик с котомой (стр. 240). Впервые - С и П, 1758, июнь, стр. 556-557. Эта басня очень напоминает сюжет былины о Микуле Селяниновиче, у которого в суме находится тяга земная. К. В. Чистов считает, что данная притча "несомненно восходит" "к сказочным анекдотическим сюжетам" (Чистов, стр. 152). Правильно ли наше предположение о былине как источнике данной притчи, или соображение К. В. Чистова о сказочно-анекдотических сюжетах, важно то, что Сумарокову необходимо было в этом произведении показать свое понимание роли крестьянства в жизни современной ему дворянской России. Признавая вполне нормальным такое положение, когда крестьянин тянет всю котому на себе (см. выше, стр. 14-16), Сумароков все же считал нужным объяснить это своим читателям, не вдумывавшимся во взаимоотношения между помещиками и крепостными. Притча имела у Сумарокова как в данном, так и во всех почти других случаях значение публицистического жанра, позволявшего коснуться злобы дня. Напомним, что в конце царствования Елизаветы начались сильные крестьянские волнения, и притча "Мужик с котомой" могла быть вызвана ими. Поэтому представляется в корне ошибочным мнение Г. Н. Поспелова о притчах Сумарокова, будто "это типично просветительская басня, отвлеченная по своим образам, ориентирующая читателя своею стихотворностью на движение авторской мысли, а не на движение изображаемой жизни, исходящая из чисто литературных, а не народно-сказочных традиций". Впрочем, Г. Н. Поспелов сразу же ограничивает свою, как нам представляется, надуманную схему: "Но и здесь, - пишет он далее, - жизнь толкала писателя к обратному: в его баснях немало живых, метко схваченных черточек русской действительности, вступающих в противоречие с абстрактным дидактизмом авторского замысла" (Г. Н. Поспелов. Сумароков и проблема русского классицизма. - "Ученые записки Московского гос. университета", вып. 127. "Труды кафедры русской литературы", кн. 3, 1948, стр. 214). В последующих примечаниях отмечаются указанные исследователями литературные и устно-поэтические источники притч Сумарокова и приводятся соображения о том, какие общественно-политические или литературные события были поводом к появлению той или иной из них. И для Сумарокова и для его читателей, понимавших, о ком и о каких общественных фактах идет в притче речь, важно было "применение" басенного сюжета к современности и "мораль" автора. Относительно притчи "Мужик с котомой" следует заметить, что в отличие от всех почти остальных сумароковских произведений этого жанра, написанных ямбом, данная - написана четырехстопным анапестом. Отметим, что рядом с ней в той же книжке С и П была напечатана его притча "Вдова-пьяница", написанная четырехстопным амфибрахием.
  
   Кокушка (стр. 204). Впервые - ТП, 1759, июнь, стр. 360-361. Сюжет заимствован из басни Геллерта под таким же заглавием ("Der Kuckuck"). Данная притча, по всей вероятности, направлена против Тредиаковского.
  
   Безногий солдат (стр. 205). Впервые - ТП, 1759, июль, стр. 411-413. Печ. по П, кн. 2, стр. 9-11. Эта притча обращает на себя внимание своим реалистическим характером. "Автор", вдова-купчиха, наемный рабочий - совершенно живые лица. Характерна симпатия, с которой Сумароков рисует наемного рабочего.
   Из ряды - по договору.
  
   Отрекшаяся мира Мышь (стр. 206). Впервые - ТП. 1759, июль, стр. 413-414. Эта притча, представляющая перевод из Лафонтена под таким же заглавием ("Le Rat qui s'est retire du monde"), направлена против позиции русского духовенства во время Семилетней войны (1756-1763).
  
   Заяц и Лягушки (стр. 207). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 194. Можно предположить, что эта притча относится к гр. К. Е. Сиверсу (см. ниже примечание к притче "Филин"). По указанию К. Заусцинского (стр. 116), данная притча отчасти напоминает басню Федра "Lepores vitae pertaesi" ("Зайцы, которым стало тошно жить").
   Туз - удар; отсюда глагол "тузить".
   Не рдится - не краснеет.
  
   Филин (стр. 207). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 247. Возможно, направлена против гофмаршала Елизаветы гр. К. Е. Сиверса, которому Сумароков был подчинен в качестве директора Российского театра (1756-1761). Хотя Сиверсы утверждали, что их предки были выходцами из Швеции, в тогдашнем Петербурге было широко распространено мнение, что Сиверсы являлись потомками конюха-немца.
  
   Осел во Львовой коже (стр. 208). Впервые - ПВ. 1760, 19 февраля, стр. 146-148. Печ. по П, кн. 2, стр. 7-9. Сюжет заимствован из басни Лафонтена с таким же заглавием ("L'Ane vetu de la peau du Lion"). Эта притча направлена против Ломоносова, с которым у Сумарокова в течение 1750-х годов отношения все более ухудшались в связи с их идеологическими расхождениями. В ответ на эту притчу Ломоносов написал обращенную против Сумарокова притчу "Свинья в лисьей коже".
  
   Лисица и Терновный куст (стр. 209). Впервые - ПВ, 1760, 18 ноября, стр. 320-321, под заглавием "Лисица и Терновый куст". Печ. по П, кн. 2, стр. 34-35 (в оглавлении - "Лисица и Терновый куст"). Сюжет заимствован у Эзопа ("Лисица и Терновник").
  
   Коршун в павлиньих перьях (стр. 210). Впервые - ПВ, 1760, 14 октября, стр. 423-424, Сюжет заимствован из басни Федра "Гордая Галка и Павлин" ("Qraculus superbus et Pavo").
   Жеребо - наполнено, беременно. См. ниже примечание к притче "Коршун".
   Сверстают - сравняют.
  
   Коршун (стр. 210). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 334. Эта притча связана с притчей "Коршун в павлиньих перьях", где Сумароков употребил рифму "жеребо" - "небо". Как явствует из настоящей притчи, слово "жеребо" вызвало критику со стороны языковых пуристов, и Сумароков счел нужным защитить свое право на поэтические искания, в том числе и на "неслыханную рифму". Слова: "зато меня ругают..." и след, дают основание датировать эту притчу октябрем - ноябрем 1760 г. Вместе с тем надо полагать, в данной притче, как и в притче "Коршун в павлиньих перьях", Сумароков имел в виду какое-то определенное лицо.
  
   Болван (стр. 211). Впервые - ПВ, 1760, 25 ноября, стр. 337-338. Печ. по П, кн. 3, стр. 13-14.
  
   Портной и Мартышка (стр. 212). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 219. Возможно, что эта притча обращена против подражателей Сумарокова - А. А. Ржевского, А. А. Нартова и А. Г. Карина, которые переводили сразу же вслед за Сумароковым некоторые стихотворения на религиозные темы (см. примечания к одам "На суету человека" и "Плачу и рыдаю", стр. 523-524).
  
   Лисица и Статуя (стр. 213). Впервые - ПУ, 1761, май, стр. 161-162.
   Про Лису. Один из случаев сознательного нарушения Сумароковым ямбического размера.
  
   Змея и Пила (стр. 213). Впервые - ПУ, 1761, май, стр. 167-168. Сюжет заимствован из басни Федра "Ехидна и Пила" ("Vipera et Lima"). По-видимому, эта притча написана по поводу каких-то критических выступлений против Сумарокова в конце 1750-х - начале 1760-х годов.
   Зверок ее то взгляду - на ее взгляд, это - зверок.
   Кровь собенну - собственную кровь.
  
   Пир у Льва (стр. 214). Впервые - П, кн. 1, стр. 29-30. Сюжет заимствован из басни Лафонтена "Двор Льва" ("La Cour du Lion"); Сумароков мог знать ее и по басням Федра.
   Потазал - побранил.
  
   Коловратность (стр. 215). Впервые - П, кн. 1, стр. 59. К. В. Чистов указывает, что данная притча "построена по обычной схеме цепевидных сказок", и приводит близкие образцы из народного творчества (стр. 151).
   Коловратность - круговращение. Возможно, что эта притча была написана по поводу придворных интриг в конце царствования Елизаветы, в частности в связи с падением стоявшего во главе Иностранной коллегии гр. А. П. Бестужева-Рюмина, сосланного Елизаветой в 1758 г. и возвращенного Екатериной в 1762 г., сразу же по вступлении ее на престол.
  
   Протокол (стр. 216). Впервые - П, кн. 2, стр. 46-48.
  
   Обезьяна-стихотворец (стр. 217). Впервые - СЧ, 1763, апрель, стр. 244. Обращена против Ломоносова. В "Сочинениях" Ломоносова, изданных в 1751 и 1757 гг., в первой оде была дважды допущена опечатка: "кастильская роса" вместо "кастальская". Кастальский источник, посвященный Аполлону и музам, находился, согласно греческим преданиям, у подножия горы Парнас; переносно: источник поэзии, вдохновения.
   Кастильский - испанский.
   И стала петь, Гомера подражая - намек на изданные в 1757 г. две песни героической поэмы Ломоносова "Петр Великий". Глагол "подражать" Сумароков употреблял не с дательным, а с винительным падежом.
   Зря пухлого певца - видя Ломоносова.
  
   Война Орлов (стр. 217). Впервые - ПСВС, ч. 7, стр. 242. Источником этой притчи является басня "Орел с стрелою" из сборника басен Эзопа с примечаниями Рожера Летранжа в переводе С. Волчкова (СПб., 1747). В указанном издании, в примечаниях Летранжа, приведены басни многих древних и новейших (для той э

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 662 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа