я, правда;
[230] Но не всегда и теперь удается мне лучшее выбрать:
 Наши незваные гости приводят мой ум в беспорядок;
 Злое одно замышляют они; у меня ж руководца
 Нет. Но сражение странника с Иром не их самовольством
 Было устроено; высшая здесь обнаружилась воля.
[235] Если б, - о Дий громовержец! о Феб Аполлон! о Афина! -
 Все женихи многобуйные в нашей обители ныне,
 Кто на дворе, кто во внутренних дома покоях, сидели,
 Головы свесив на грудь, все избитые, так же, как этот
 Ир побродяга, теперь за воротами дома сидящий!
[240] Трепетной он головою мотает, как пьяный; не может
 Прямо стоять на ногах, ни сидеть, ни подняться, чтоб в дом свой
 Медленным шагом добресть через силу; совсем он изломан".
 Так про себя говорили они, от других в отдаленье.
 Тут, обратясь к Пенелопе, сказал Евримах благородный:
[245] "О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,
 Если б могли все ахейцы ясийского Аргоса ныне
 Видеть тебя, женихов бы двойное число собралося
 В доме твоем пировать. Превосходишь ты всех земнородных
 Жен красотой, и возвышенным станом, и разумом светлым".
[250] Так говорил Евримах. Пенелопа ему отвечала:
 "Нет, Евримах, красоту я утратила волей бессмертных
 С самых тех пор, как пошли в кораблях чернобоких ахейцы
 В Трою, и с ними пошел мой супруг, Одиссей богоравный.
 Если б он жизни моей покровителем был, возвратяся
[255] В дом, несказанно была б я тогда и славна и прекрасна.
 Ныне ж в печали я вяну; враждует злой демон со мною.
 В самый тот час, как отчизну свою он готов был покинуть,
 Взявши за правую руку меня, он сказал на прощанье:
 "Думать не должно, чтоб воинство меднообутых ахеян
[260] Все без урона из Трои в отчизну свою возвратилось;
 Слышно, что в бое отважны троянские мужи, что копья
 Метко бросают; в стрелянии из лука зорки; искусно
 Грозно-летучими, часто сраженье меж двух равносильных
 Ратей решащими разом, конями владеют. Наверно
[265] Знать не могу я, позволит ли Дий возвратиться сюда мне,
 Или погибель я в Трое найду. На твое попеченье
 Все оставляю. Пекись об отце и об матери милой
 Так же усердно, как прежде, и даже усердней: понеже
 Буду не здесь я; когда же наш сын возмужает, ты замуж
[270] Выдь, за кого пожелаешь, и дом наш покинь". На прощанье
 Так говорил Одиссей мне; и все уж исполнилось. Скоро,
 Скоро она, ненавистная ночь ненавистного сердцу
 Брака наступит для бедной меня, всех земных утешений
 Зевсом лишенной. На сердце моем несказанное горе.
[275] В прежнее время обычай бывал, что, когда начинали
 Свататься, знатного рода вдову иль богатую деву
 Выбрав, один пред другим женихи отличиться старались;
 В дом приводя к нареченной невесте быков и баранов,
 Там угощали они всех друзей; и невесту дарили
[280] Щедро; чужое ж имущество тратить без платы стыдились".
 Кончила. В грудь Одиссея проникло веселье, понеже
 Было приятно ему, что от них пожелала подарков,
 Льстя им словами, душою же их ненавидя, царица.
 Ей отвечая, сказал Антиной, сын Евпейтов надменный:
[285] "О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,
 Всякий подарок, тебе от твоих женихов подносимый,
 Ты принимай: не позволено то отвергать, что дарят нам.
 Мы же, ты знай, не пойдем от тебя ни домой, ни в иное
 Место, пока ты из нас по желанью не выберешь мужа".
[290] Так говорил Антиной; согласилися все с ним другие.
 Каждый потом за подарком глашатая в дом свой отправил.
 Посланный длинную мантию с пестрым шитьем Антиною
 Подал; двенадцать застежек ее золотых украшали,
 Каждая с гибким крючком, чтоб, в кольцо задеваясь, держал он
[295] Мантию. Цепь из обделанных в золото с чудным искусством,
 Светлых, как солнце, больших янтарей принесли Евримаху.
 Серьги - из трех, с шелковичной пурпурною ягодой сходных
 Шариков каждая - подал проворный слуга Евридаму;
 Был молодому Писандру, Поликтора умного сыну,
[300] Женский убор принесен, ожерелье богатое; столь же
 Были-не скупы и прочие все на подарки. Приняв их,
 Вверх по ступеням высоким обратно пошла Пенелопа.
 С ней удалились, подарки неся, и младые рабыни.
 Те же, опять обратившися к пляске и сладкому пенью,
[305] Начали снова шуметь в ожидании ночи; когда же
 Черная ночь посреди их веселого шума настала,
 Три посредине палаты поставив жаровни, наклали
 Много поленьев туда, изощренной нарубленных медью,
 Мелких, сухих, и лучиною тонкой зажгли их, смолистых
[310] Факелов к ним подложивши. Смотреть за огнем почередно
 Были должны Одиссеева дома рабыни. И с ними
 Так говорить Одиссей хитромысленный начал: "Подите
 Вы, Одиссеева дома рабыни, отсюда в .покои
 Вашей царицы, Икария дочери многоразумной;
[315] Сядьте с ней, тонкие нити сучите и волну руками
 Дергайте, горе ее развлекая своим разговором.
 Я же останусь смотреть за огнем, и светло здесь в палате
 Будет, хотя бы они до утра пировать здесь остались;
 Им не удастся меня утомить; я терпеть научился".
[320] Так говорил он. Рабыни одна на другую взглянули
 С громким смехом; и грубо ему отвечала Меланфо,
 Дочь Долиона (ее воспитала сама Пенелопа
 С детства и много игрушек и всяких ей лакомств давала;
 Сердце ж ее нечувствительно было к печалям царицы;
[325] Тайно любовный союз с Евримахом она заключила);
 Так отвечала она Одиссею ругательным словом:
 "Видно, совсем потерял ты рассудок, бродяга; не хочешь,
 Видно, искать ты ночлега на кузнице, или в закуте,
 Или в шинке; здесь, конечно, приютней тебе; на слова ты
[330] Дерзок в присутствии знатных господ; и душою не робок;
 Знать, от вина помутился твой ум, иль, быть может, такой уж
 Ты от природы охотник без смысла болтать; иль, осилив
 Бедного Ира, так поднял ты нос - берегися, однако;
 Может с тобою здесь встретиться кто-нибудь Ира сильнее;
[335] Зубы твои все своим кулаком он железным повыбьет;
 Вытолкнут в дверь по затылку им будешь ты, кровью облитый".
 Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей хитроумный:
 "Я на тебя Телемаху пожалуюсь, злая собака;
 В мелкие части, болтунью, тебя искрошить он прикажет".
[340] Слово его испугало рабынь; и они во мгновенье
 Все из палаты ушли; их колена дрожали от страха;
 Думали все, что на деле исполнится то, что сказал им
 Странник. А он у жаровен стоял, наблюдая, чтоб ярче
 Пламя горело; и глаз не сводил с женихов, им готовя
[345] Мыслию все, что потом и на самом исполнилось деле.
 Тою порой женихов и Афина сама возбуждала
 К дерзко-обидным поступкам, дабы разгорелось сильнее
 Мщение в гневной душе Одиссея, Лаэртова сына.
 Так говорить Евримах, сын Полибиев, начал (обидеть
[350] Словом своим Одиссея, других рассмешивши, хотел он):
 "Слух ваш склоните ко мне, женихи Пенелопы, дабы я
 Высказать мог вам все то, что велит мне рассудок и сердце.
 Этот наш гость, без сомнения, демоном послан, чтоб было
 Нам за трапезой светлей; не от факелов так все сияет
[355] Здесь, но от плеши его, на которой нет волоса боле".
 Так он сказал и потом, обратясь к Одиссею, примолвил:
 "Странник, ты, верно, поденщиком будешь согласен наняться
 В службу мою, чтоб работать за плату хорошую в поле,
 Рвать для забора терновник, деревья сажать молодые;
[360] Круглый бы год получал от меня ты обильную пищу,
 Всякое нужное платье, для ног надлежащую обувь.
 Думаю только, что будешь худой ты работник, привыкнув
 К лени, без дела бродя и мирским подаяньем питаясь:
 Даром свой жадный желудок кормить для тебя веселее".
[365] Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
 "Если б с тобой, Евримах, привелось мне поспорить работой,
 Если б весною, когда продолжительней быть начинают
 Дни, по косе, одинаково острой, обоим нам дали
 В руки, чтоб, вместе работая с самого раннего утра
[370] Вплоть до вечерней зари, мы траву луговую косили,
 Или, когда бы, запрягши нам в плуг двух быков круторогих,
 Огненных, рослых, откормленных тучной травою, могучей
 Силою равных, равно молодых, равно работящих,
 Дали четыре нам поля вспахать для посева, тогда бы
[375] Сам ты увидел, как быстро бы в длинные борозды плуг мой
 Поле изрезал. А если б войну запалил здесь Кронион
 Зевс и мне дали бы щит, два копья медноострых и медный
 Кованый шлем, чтоб моей голове был надежной защитой,
 Первым в сраженье меня ты тогда бы увидел; тогда бы
[380] Мне ты не стал попрекать ненасытностью жадной желудка.
 Но человек ты надменный; твое неприязненно сердце;
 Сам же себя, Евримах, ты считаешь великим и сильным
 Лишь потому, что находишься в обществе низких и слабых.
 Если б, однако, не жданный никем, Одиссей вам явился -
[385] Сколь ни просторная плотником сделана дверь здесь, она бы
 Узкой тебе, неоглядкой бегущему, вдруг показалась".
 Он замолчал. Евримах, рассердясь, на него исподлобья
 Грозно очами сверкнул и слово крылатое бросил:
 "Вот погоди, я с тобою разделаюсь, грязный бродяга:
[390] Дерзок в присутствии знатных господ и не робок душой ты;
 Видно, вино помутило твой ум, иль, быть может, такой уж
 Ты от природы охотник без смысла болтать иль, осилив
 Бедного Ира, так сделался горд - берегися, однако".
 Так он сказал и скамейку схватил, чтоб пустить в Одиссея;
[395] Но Одиссей, отскочивши, к коленам припал Амфинома;
 Мимо его прошумев, виночерпия сильно скамейка
 В правую треснула руку, и чаша, в ней бывшая, на пол
 Грянулась; тот, опрокинутый, навзничь упал, застонавши.
 Начали громко шуметь женихи в потемневшей палате;
[400] Глядя друг на друга, так меж собою они рассуждали:
 "Лучше бы было, когда б, до прихода к нам, этот незваный,
 Гость на дороге издох, не завел бы у нас он такого
 Шума. Теперь мы за нищего ссоримся; пир наш испорчен;
 Кто при великом раздоре таком веселиться захочет?"
[405] К ним обратилась тогда Телемахова сила святая:
 "Буйные люди, вы все помешались; не можете боле
 Скрыть вы, что хмель обуял вас. Знать, демон какой поджигает
 Всех на раздор; пировали довольно вы, спать уж пора вам;
 Может, кто хочет, уйти; принуждать никого я не буду".
[410] Так он сказал. Женихи, закусивши с досадою губы,
 Смелым его пораженные словом, ему удивлялись.
 Тут, обратяся к собранью, сказал Амфином благородный,
 Нисов блистательный сын, от Аретовой царственной крови:
 "Правду сказал он, друзья; на разумное слово такое
[415] Вы не должны отвечать оскорбленьем; не трогайте боле
 Старого странника; также оставьте в покое и прочих
 Слуг, обитающих в доме Лаэртова славного сына.
 Пусть виночерпий опять нам наполнит вином благовонным
 Кубки, чтоб мы, возлияв, на покой по домам разошлися;
[420] Странника ж здесь ночевать в Одиссеевом доме оставим,
 На руки сдав Телемаху: он гость Телемахова дома".
 Так Амфином говорил, и понравилось всем, что сказал он.
 Тут Мулион, дулихийский глашатай, слуга Амфиномов,
 Муж благородной породы, вина намешавши в кратеры,
[425] Кубки наполнил до края и подал гостям; совершивши
 Им возлиянье блаженным богам, осушили все кубки
 Гости; когда ж, совершив возлиянье, вином насладились
 Вдоволь они, все пошли по домам, чтоб предаться покою.
 
 
 
 
 
 
 
  ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
 Все разошлися; один Одиссей в опустевшей палате
 Смерть замышлять женихам совокупно с Афиной остался.
 С ним Телемах; и сказал он, к нему обратяся: "Мой милый
 Сын, наперед надлежит все оружия вынесть отсюда.
[5]
  Если ж, приметив, что нет уж в палате, как прежде, оружий,
 Спросят о них женихи, ты тогда отвечай им: "В палате
 Дымно; уж сделались вовсе они не такие, какими
 Здесь их отец Одиссей, при отбытии в Трою, покинул:
 Ржавчиной все от огня и от копоти смрадной покрылись.
[10] Также и высшую в сердце вложил мне Зевес осторожность:
 Может меж вами от хмеля вражда загореться лихая;
 Кровью тогда сватовство и торжественный пир осквернится -
 Само собой прилипает к руке роковое железо".
 Так он сказал. Телемах, повинуясь родителя воле,
[15] Кликнул старушку, усердную няню свою Евриклею;
 "Няня, - сказал он, - смотри, чтоб служанки сюда не входили
 Прежде, покуда наверх не отнес я отцовых оружий;
 Здесь без присмотра они; все испорчены дымом; отца же
 Нет. Я доныне ребенок бессмысленный был, но теперь я
[20] Знаю, что должно отнесть их туда, где не может их портить
 Копоть". Сказал. Евриклея старушка ему отвечала:
 "Дельно! Пора, мой прекрасный, за разум приняться, и дома
 Быть господином, и знать обходиться с отцовым богатством.
 Кто же, когда покидать не велишь ты служанкам их горниц,
[25] Факелом будет зажженным тебе здесь светить за работой? "
 Ей отвечая, сказал рассудительный сын Одиссеев:
 "Этот старик; не трудяся, никто, и хотя б он чужой был,
 В доме моем, получая наш корм, оставаться не должен".
 Кончил. Не мимо ушей Евриклеи его пролетело
[30] Слово. Все двери тех горниц, где жили служанки, замкнула
 Тотчас она. Одиссей с Телемахом тогда принялися
 Медные с гребнями шлемы, с горбами щиты, с остриями
 Длинными копья наверх выносить; и Афина Паллада
 Им невидимо, держа золотую лампаду, светила.
[35] Тем изумленный, сказал Телемах Одиссею: "Родитель,
 В наших очах происходит великое, думаю, чудо;
 Гладкие стены палаты, сосновые средние брусья,
 Все потолка перекладины, все здесь колонны так ясно
 Видны глазам, так блистают, как будто б пожар был кругом их, -
[40] Видно, здесь кто из богов олимпийских присутствует тайно".
 Так он спросил; отвечая, сказал Одиссей хитроумный
 Сыну: "Молчи, ни о чем не расспрашивай, бойся и мыслить:
 Боги, владыки Олимпа, такой уж имеют обычай.
 Время тебе на покой удалиться, а я здесь останусь;
 Видеть хочу поведенье служанок; хочу в Пенелопе
[45] Сердце встревожить, чтоб, плача, меня обо всем расспросила".
 Так он сказал. Телемах из палаты немедленно вышел;
 Факел зажженный неся, он пошел в тот покой почивальный,
 Где по ночам миротворному сну предавался обычно.
[50] В спальню пришедши, он лег и заснул в ожиданье Денницы.
 Тою порою один Одиссей в опустевшей палате
 Смерть замышлять женихам совокупно с Палладой остался.
 Вышла разумная тут из покоев своих Пенелопа,
 Светлым лицом с золотой Афродитой, с младой Артемидой
[55] Сходная. Сесть ей к огню пододвинули стул, из слоновой
 Кости точеный, с оправой серебряной, чудной работы
 Икмалиона (для ног и скамейку приделал художник
 К дивному стулу). Он мягко-широкой покрыт был овчиной.
 Многоразумная села на стул Пенелопа. Вступивши
[60] С ней белорукие царского дома служанки в палату,
 Начали всё убирать там: столы с недоеденным хлебом,
 Кубки и множество чаш, из которых надменные гости
 Пили; и, выбросив на пол золу из жаровен, наклали
 Новых поленьев туда, чтоб нагрелась палата и был в ней
[65] Свет. А Меланфо опять привязалась ругать Одиссея:
 "Здесь ты еще, неотвязный? Не хочешь и ночью покоя
 Дать нам, бродя здесь как тень, чтоб подметить, что в доме служанки
 Делают. Вон! Говорю я тебе, побродяга; наелся
 Здесь ты довольно! Уйди, иль швырну я в тебя головнею".
[70] Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей хитроумный:
 "Что ж так неистово ты на меня, сумасбродная, злишься?
 Или противно тебе, что в грязи я, что, в рубище бедном
 По миру ходя, прошу подаянья? Что ж делать? Я нищий.
 Жребий такой уж нам всем, безотрадно бродящим скитальцам.
[75] В прежние дни я и сам меж людьми не совсем бесприютно
 Жил; и богатоустроенным домом владел, и доступен
 Всякому страннику был, и охотно давал неимущим;
 Много имел я невольников, много всего, чем роскошно
 Люди живут и за что величает их свет богачами.
[80] Все уничтожил Кронион - так было ему то угодно.
 Ты, безрасудная, так же (кто знает, как скоро!) утратишь
 Всю красоту молодую, которою так здесь гордишься;
 Станешь тогда ты противна своей госпоже; да и может
 Сам Одиссей возвратиться - надежда не вовсе пропала;
[85] Если же он и погиб и возврата лишен, то еще здесь
 Сын Одиссеев, младой Телемах, Аполлонов питомец,
 Здравствует; знает он все поведенье служанок домашних,
 Скрыться не может ничто от него; он из детства уж вышел".
 Так он сказал. Пенелопа, услышав разумное слово,
[90] Речь обратила свою, раздраженная, к дерзкой служанке:
 "Ты, как собака, бесстыдница, злишься; меня ж не обманешь;
 Знаю твое поведенье; за все головою заплатишь.
 Разве не слышала ты, как сюда пригласить я велела
 Этого странника, мысля, что может сказать мне какую
[95] Весть о супруге моем, о котором давно так я плачу? "
 Тут, обратясь к Евриноме, сказала она: "Евринома,
 Стул пододвинь поскорее, покрытый овчиною мягкой;
 Должно, чтоб здесь иноземец покойно сидел, и свои нам
 Все рассказал приключенья, и мне отвечал на вопросы".
[100] Так говорила она. Евринома немедленно гладкий
 Стул принесла и покрыла его густошерстной овчиной;
 Сесть приглашен был на стул Одиссей богоравный женою.
 Так, обратяся к нему, начала говорить Пенелопа:
 "Странник, сначала тебя я сама вопрошу, отвечай мне:
[105] Кто ты, мой добрый старик? Кто отец твой? Кто мать? Где родился?
 Так, отвечая, сказал Одиссей, в испытаниях твердый:
 "О царица, повсюду и все на земле беспредельной
 Люди тебя превозносят, ты славой до неба достигла;
 Ты уподобиться можешь царю беспорочному; страха
[110] Божия полный и многих людей повелитель могучий,
 Правду творит он; в его областях изобильно родится
 Рожь, и ячмень, и пшено, тяготеют плодами деревья,
 Множится скот на полях и кипят многорыбием воды;
 Праведно властвует он, и его благоденствуют люди.
[115] Ты же, царица, меня вопрошай обо всем; не касайся
 Только отчизны моей, и семьи, и семейного дома:
 Горе мне душу глубоко проникнет, когда говорить здесь
 Буду, о них вспоминая; страдал я немало. В чужом же
 Доме, в беседе с людьми, предаваться слезам неприлично.
[120] Слезы напрасны: бедам не приносят они исцеленья.
 Может, притом, и на мысли прийти здесь рабыням, сама ты
 Можешь подумать, что слезы от хмеля мои происходят".
 Так Одиссею, ему отвечая, сказала царица:
 "Странник, мою красоту я утратила волей бессмертных
[125] С самых тех пор, как пошли в кораблях чернобоких ахейцы
 В Трою, и с ними пошел мой супруг, Одиссей богоравный.
 Если б он жизни моей покровителем был, возвратяся
 В дом, несказанно была б я тогда и славна и прекрасна;
 Ныне ж в печали я вяну; враждует злой демон со мною.
[130] Все, кто на разных у нас островах знамениты и сильны,
 Первые люди Дулихия, Зама, лесного Закинфа,
 Первые люди утесистой, солнечно-светлой Итаки,
 Нудят упорно ко браку меня и наш дом разоряют;
 Мне ж не по сердцу никто: ни просящий защиты, ни странник,
[135] Ниже глашатай, служитель народа; один есть желанный
 Мной - Одиссей, лишь его неотступное требует сердце.
 Те же твердят непрестанно о браке; прибегнуть к обману
 Я попыталась однажды; и демон меня надоумил
 Стан превеликий поставить в покоях моих; начала я
[140] Темно-широкую ткань и, собрав женихов, им сказала:
 "Юноши, ныне мои женихи - поелику на свете
 Нет Одиссея, - отложим наш брак до поры той, как будет
 Кончен мой труд, чтоб начатая ткань не пропала мне даром;
 Старцу Лаэрту покров гробовой приготовить хочу я
[145] Прежде, чем будет он в руки навек усыпляющей смерти
 Парками отдан, дабы не посмели ахейские жены
 Мне попрекнуть, что богатый столь муж погребен без покрова".
 Так я сказала; они покорились мне мужеским сердцем.
 Целый я день за тканьем проводила: а ночью, зажегши
[150] Факел, сама все, натканное днем, распускала. Три года
 Длилася хитрость удачно, и я убеждать их умела.
 Но когда, обращеньем времен приведенный, четвертый
 Год совершился, промчалися месяцы, дни пролетели -
 Все им открыла одна из служанок, лихая собака;
[155] Сами они тут застали меня за распущенной тканью:
 Так и была приневолена ими я труд мой окончить.
 Способа нет уж теперь избежать мне от гнусного брака;
 Хитрости новой на ум не приходит: меня все родные
 Нудят к замужеству; и сын огорчается, видя, как дом наш
[160] Грабят; а он уж созрел и теперь за хозяйством способен
 Сам наблюдать, и к нему уваженье Зевес пробуждает
 В людях. Скажи ж откровенно мне, кто ты? Уж, верно, не отрасль
 Славного в древности дуба, не камень от груди утеса".
 Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:
[165] "О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,
 Вижу, что ты о породе моей неотступно желаешь
 Сведать. Я все расскажу, хоть печаль и усилит рассказ мой
 В сердце моем. Так бывает со всяким, кто долго в разлуке
 С милой семьей, сокрушенный, как я, меж людей земнородных
[170] Странствует, их посещая обители, сам бесприютный.
 Но отвечать на вопросы твои я с охотою буду.
 Остров есть Крит посреди виноцветного моря, прекрасный,
 Тучный, отвсюду объятый водами, людьми изобильный;
 Там девяносто они городов населяют великих.
[175] Разные слышатся там языки: там находишь ахеян
 С первоплеменной породой воинственных критян; киконы
 Там обитают, дорийцы кудрявые, племя пеласгов,
 В городе Кносе живущих. Едва девяти лет достигнув,
 Там уж царем был Минос, собеседник Крониона мудрый,
[180] Дед мой, родитель великого Девкалиона, который
 Идоменея родил и меня. В корабле крутоносом
 Идоменей, многославный мой брат, в отдаленную Трою
 Поплыл с Атридом; мое ж знаменитое имя Аитон;
 После него родился я; он старший и властью сильнейший.
[185] В Крите гостил Одиссей; и он мною, как гость, одарен был.
 В Крит же его занесло буреносною силою ветра:
 В Трою плывя и у мыса Малеи застигнутый бурей,
 В устье Амисия ввел он свой быстрый корабль и в опасной
 Пристани стал близ скалы Илифийской, богами спасенный.
[190] К Идоменею он в город пришел, утверждая, что гостем
 Был он царю, что его почитал и любил несказанно.
 Но уж дней десять прошло иль одиннадцать с тех пор, как поплыл
 Царь в кораблях крутоносых в троянскую землю. Я принял
 Вместо царя во дворце Одиссея, и мной угощен был
[195] Он дружелюбно с великою роскошью; было запасов
 Много у нас; и сопутники все Одиссеевы хлебом,
 Собранным с мира, и огненноцветным вином, и прекрасным
 Мясом быков угощаемы досыта были; двенадцать
 Дней провели богоравные люди ахейские с нами:
[200] В море идти не пустил их Борей, бушевавший с такою
 Силой, что было нельзя на ногах устоять и на суше;
 Демон его разъярил; на тринадцатый день он утихнул.
 В море пустились они". Так неправду за чистую правду
 Он выдавал им. И слезы из глаз их лилися; так тает
[205] Снег на вершинах высоких, заоблачных гор, теплоносным
 Евром согретый и прежде туда нанесенный Зефиром, -
 Им же растаянным реки полнеют и льются быстрее, -
 Так по щекам Пенелопы прекрасным струею лилися
 Слезы печали о милом, пред нею сидевшем, супруге.
[210] Он же, глубоко проникнутый горьким ее сокрушеньем
 (Очи свои, как железо иль рог неподвижные, крепко
 В темных ресницах сковав и в нее их вперив, не мигая),
 Воли слезам не давал. И, насытяся горестным плачем,
 Так напоследок ему начала говорить Пенелопа:
[215] "Странник, я способ имею, тебя испытанью подвергнув,
 Выведать, подлинно ль ты Одиссея и спутников, бывших
 С ним, угощал там в палатах царя, как теперь уверяешь.
 Можешь ли мне описать ты, какое в то время носил он
 Платье, каков он был видом и кто с ним сопутники были?"
[220] Ей отвечая, сказал Одиссей, в испытаниях твердый:
 "Трудно ответствовать мне на вопрос твой, царица; уж много
 Времени с этой поры протекло, и тому уж двадцатый
 Год, как, мою посетивши отчизну, супруг твой пустился
 В море; но то, что осталося в памяти, вам расскажу я:
[225] В мантию был шерстяную, пурпурного цвета, двойную
 Он облечен; золотою прекрасной с двойными крючками
 Бляхой держалася мантия; мастер на бляхе искусно
 Грозного пса и в могучих когтях у него молодую
 Лань изваял; как живая, она трепетала; и страшно
[230] Пес на нее разъяренный глядел, и, из лап порываясь
 Выдраться, билась ногами она: в изумленье та бляха
 Всех приводила. Хитон, я приметил, носил он из чудной
 Ткани, как пленка, с головки сушеного снятая лука,
 Тонкой и светлой, как яркое солнце; все женщины, видя
[235] Эту чудесную ткань, удивлялися ей несказанно.
 Я же - заметь ты - не ведаю, где он такую одежду
 Взял? Надевал ли уж дома ее до отбытия в Трою?
 В дар ли ее получил от кого из своих при отъезде?
 Взял ли в подарок прощальный как гость? Одиссея любили
[240] Многие люди; сравниться же мало могло с ним ахеян.
 Меч медноострый, двойную пурпурную мантию, с тонким,
 Сшитым по мерке хитоном ему подарив на прощанье,
 С почестью в путь проводил я его в корабле крепкозданном.
 С ним находился глашатай; немного постаре годами
[245] Был он; его и теперь описать вам могу я: горбатый,
 Смуглый, курчавые волосы, черная кожа на теле;
 Звали его Еврибатом; его всех товарищей боле
 Чтил Одиссей, поелику он ведал, сколь был он разумен".
 Так говорил он. Усилилось горе в душе Пенелопы:
[250] Все Одиссеевы признаки ей описал он подробно.
 Горестным плачем о милом, далеком супруге насытясь,
 Так говорил он. Усилилось горе в душе Пенелопы:
 "Странник, до сих пор одно сожаленье к тебе я имела, -
 Будешь отныне у нас ты любим и почтен несказанно.
[255] Платье, которое мне описал ты, сама я сложила
 В складки, достав из ларца, и ему подала, золотою
 Бляхой украсив. И мне уж его никогда здесь не встретить
 В доме семейном, в отечестве милом! Зачем он, зачем он
 Нас покидал! Неприязненный демон его с кораблями
[260] В море увел, к роковым, к несказанным стенам Илиона".
 Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:
 "О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,
 Нежной своей красоты не губи сокрушеньем; не сетуй
 Так безутешно о милом супруге. Тебя укорять я
[265] В этом не буду: нельзя не крушиться жене об утрате
 Сердцем избранного мужа, с которым в любви родились ей
 Дети; красой же богам Одиссей, говорят, был подобен.
 Ты успокойся, однако, и выслушай то, что скажу я:
 Правду одну я скажу, ничего от тебя не скрывая,
[270] Все объявив, что узнал о прибытии к вам Одиссея
 В области тучной феспротов, от здешних брегов недалекой.
 Жив он; и много везет на своем корабле к вам сокровищ,
 Собранных им от различных народов; но спутников верных
 Всех он утратил; его крутобокий корабль, виноцветным
[275] Морем от знойной Тринакрии плывший, Зевес и блестящий
 Гелиос громом разбили своим за пожранье священных,
 Солнцу любезных быков - все погибли в волнах святотатцы.
 Он же, схвативший оторванный киль корабля, был на остров
 Выброшен, где обитают родные богам феакийцы;
[280] Почесть ему оказали они, как бессмертному богу;
 Щедро его одарили и даже сюда безопасно
 Сами хотели его проводить. И давно б уж в Итаке
 Был он; но, здраво размысливши, он убедился, что прежде
 Разные земли ему для скопленья богатств надлежало
[285] Видеть. Никто из людей земнородных не мог с ним сравниться
 В знании выгод своих и в расчетливом, тонком рассудке -
 Так говорил мне о нем царь Федон благодушный, который
 После, бессмертным богам совершив возлиянье, поклялся
 Мне, что и быстрый корабль уж устроен и собраны люди
[290] В милую землю отцов проводить Одиссея; меня же
 Он наперед отослал, поелику корабль приготовлен
 Был для феспротов, в Дулихий, обильный пшеницею, шедших;
 Мне и богатство, какое скопил Одиссей, показал он.
 Даже и внукам в десятом колене достанется много -
[295] Столько добра им оставлено было царю в сохраненье.
 Сам же, сказали, пошел он в Додону затем, чтоб оракул
 Темносенистого Диева дуба его научил там,
 Как по отсутствии долгом, в отчизну, в желанную землю
 Милой Итаки ему возвратиться удобнее будет.
[300] Жив он, ты видишь сама; и, конечно, здесь явится скоро;
 Верно, теперь и от милых своих и от родины светлой
 Он недалеко; могу подтвердить то и клятвой великой;
 Зевсом метателем грома, отцом и владыкой бессмертных,
 Также святым очагом Одиссеева дома клянуся
[305] Вам, что наверно и скоро исполнится то, что сказал я.
 Прежде, чем солнце окончит свой круг, Одиссей возвратится;
 Прежде, чем месяц наставший сменен наступающим будет,
 Вступит он в дом свой". Ему отвечая, сказала царица:
 "Если твое предсказание, гость чужеземный, свершится,
[310] Будешь от нас угощен ты как друг и дарами осыпан
 Столь изобильно, что счастью такому все будут дивиться.
 Мне же не то предвещает мое сокрушенное сердце:
 Нет! И сюда Одиссей не придет, и тебя не отправим
 В путь мы отсюда: недобрые люди здесь властвуют в доме;
[315] Здесь никого не найдется такого, каков Одиссей был,
 Странников всех угощавший и всем на прощанье даривший
 Много. Теперь вы, рабыни, омойте его и постелю,
 Мантией теплой покрытую, здесь приготовьте, чтоб мог он
 Спать, не озябнув, до первых лучей златотронной Денницы.
[320] Завтра ж поутру его вы, в купальне омывши, елеем
 Чистым натрите, дабы он, опрятный, за стол с Телемахом
 Сел и с гостями обедал. И горе тому, кто обидеть
 Вновь покусится его непристойно: ему никакого
 Места вперед здесь не будет, хотя б он и сильно озлился.
[325] Иначе, странник, поверишь ли ты, чтоб хоть мало от прочих
 Жен я возвышенных духом и светлым умом отличалась,
 Если я грязным тебя и нечисто одетым за стол наш
 Сесть допущу? Нам ненадолго жизнь достается на свете;
 Кто здесь и сам без любви и в поступках любви не являет,
[330] Тот ненавистен, пока на земле он живет, и желают
 Зла ему люди; от них поносим он нещадно и мертвый;
 Кто ж, беспорочный душой, и в поступках своих беспорочен -
 Имя его, с похвалой по земле разносимое, славят
 Все племена и народы, все добрым его величают".
[335] Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:
 "О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,
 Теплая мантия мне и роскошное ложе противны
 С тех пор, как Крита широкого снегом покрытые горы,
 В длинновесельном плывя корабле, из очей потерял я.
[340] Дай мне здесь спать, как давно уж привык я, на жесткой постели.
 Много, много ночей провалялся в бессоннице тяжкой
 Я, ожидая пришествия златопрестольной Денницы;
 Также и ног омовение мне не по сердцу; по крайней
 Мере к моим прикоснуться ногам ни одной не позволю
[345] Я из рабынь молодых, в Одиссеевом доме служащих.
 Нет ли старушки, любящей заботливо службу и много
 В жизни, как сам я, и зла и добра испытавшей? Охотно
 Ей прикоснуться к моим с омовеньем ногам я дозволю".
 Так Одиссею, ему отвечая, сказала царица:
[350] "Странник, немало до сих пор гостей к нам из близких, из дальних
 Стран приходило - умней же тебя никого не случалось
 Встретить мне; речи твои все весьма рассудительны. Есть здесь
 В доме старушка, советница умная, полная добрых
 Мыслей; за ним, злополучным, ходила она; он был ею
[355] Выкормлен, ею в минуту рождения на руки принят.
 Ей, хоть она и слаба, о тебе поручу я заботу;
 Встань, Евриклея, моя дорогая разумница, вымой
 Ноги ему, твоего господина ровеснику; с ним же,
 Может быть, сходен и видом уж стал Одиссей, изнуренный
[360] Жизнию трудной: в несчастии люди стареются скоро".
 Так говорила она; Евриклея закрыла руками
 Очи, но слезы пробились сквозь пальцы; она возопила:
 "Свет мой, дитя мое милое! Где ты? За что же Кронион
 Так на него, столь покорного воле богов, негодует?
[365] Кто ж из людей перед громоигрателем Зевсом такие
 Тучные бедра быков сожигал и ему гекатомбы
 Так приносил изобильно, моля, чтоб он светлую старость
 Дал ему дома провесть, расцветающим радуясь сыном?
 Были напрасны молитвы; навеки утратил возврат он.
[370] Горе! Быть может, теперь, никому не родной, на чужбине,
 Где-нибудь, впущенный в дом богача, он от глупых служанок
 Встречен такой же там бранью, какой был от этих собак ты,
 Странник, обижен; зато и не хочешь им, дерзким, позволить
 Ноги омыть у тебя. То, однако, порядком исполнить
[375] Мне повелела моя госпожа Пенелопа. Охотно
 Сделаю все, и не волю одну госпожи исполняя.
 Нет! для тебя самого. Несказанно мою ты волнуешь
 Душу. Послушай, я выскажу мысли мои откровенно:
 Странников бедных немало в наш дом приходило; но сердце
[380] Мне говорит, что из них ни один (с удивленьем смотрю я)
 Не был так голосом, ростом, ногами, как ты, с Одиссеем
 Сходен". Сказала. Ей так отвечал Одиссей хитроумный:
 "Правда, старушка, и сам от людей я, которым обоих
 Нас повстречать удавалось, слыхал, что во многом друг с другом
[385] Мы удивительно сходны, как то мне и ты говоришь здесь".
 Так отвечал он. Сияющий таз, для мытья ей служивший
 Ног, принесла Евриклея; и, свежей водою две трети
 Таза наполнив, ее долила кипятком. Одиссей же
 Сел к очагу; но лицом обернулся он к тени, понеже
[390] Думал, что, за ногу взявши его, Евриклея знакомый
 Может увидеть рубец, и тогда вся откроется разом
 Тайна. Но только она подошла к господину, рубец ей
 Бросился прямо в глаза. Разъяренного вепря клыком он
 Ранен был в ногу тогда, как пришел посетить на Парнасе
[395] Автоликона, по матери деда (с его сыновьями),
 Славного хитрым притворством и клятв нарушением, - Эрмий
 Тем дарованьем его наградил, поелику он много
 Бедр от овец и от коз приносил благосклонному богу.
 Автоликон, посетив плодоносную землю Итаки,
[400] Новорожденного сына у дочери милой нашел там.
 Выждав, когда он окончит свой ужин, ему на колена
 Внука пришла положить Евриклея. Она тут сказала:
 "Автоликон, богоданному внуку ты выдумать должен
 Имя, какое угодно тебе самому: ты усердно
[405] Зевса о внуке молил". То приняв предложенье, сказал он
 Зятю и дочери: "Вашему сыну готово уж имя;
 Вас посетить собираяся, я рассержен несказанно
 Многими был из людей, населяющих тучную землю;
 Пусть назовется мой внук Одиссеем; то значит: сердитый.
[410] Если ж когда он, достигнувши мужеских лет, пожелает
 Дедовский дом посетить на Парнасе, где наша обитель,
 Будет он мной угощен и с богатым отпущен подарком".
 Внук возмужал и пришел за подарком обещанным к деду.
 Автоликон с сыновьями своими его благосклонно
[415] Встретил руки пожиманьем и сладко-ласкательным словом;
 Бабка ж его Амфитея в слезах у него целовала
 Очи, и руки, и голову, громко рыдая. Богатый
 Пир приказал сыновьям многославным своим приготовить
 Автоликон. И они, исполняя родителя волю,
[420] Тотчас пригнать повелели быка пятилетнего с поля;
 Голову снявши с быка и его распластавши, на части
 Мясо они разрубили и части, взоткнув их на вертел,
 Начали жарить; изжарив же, их разнесли по порядку.
 Сидя они за обедом весь день до вечернего мрака,
[425] Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались.
 Солнце тем временем село, и ночь наступила; о ложе
 Каждый подумал, и сна благодать ниспослали им боги.
 Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос.
 Автоликоновы все сыновья, на охоту собравшись,
[430] Скликали быстрых собак. Сын Лаэртов отправился с ними.
 Долго они по крутому, покрытому лесом, Парнасу
 Шли; напоследок достигли глубоких, ветристых ущелий;
 Гелиос только что начал поля озарять, подымаясь
 Тихо с глубоких, лиющихся медленно вод Океана;
[435] В дикую дебрь углубились охотники все; перед ними,
 След открывая, бежали собаки; с собаками вместе
 Автоликоновы дети и сын многославный Лаэртов
 Быстро бежали, имея в руках длиннотенные копья.
 Страшно-огромный кабан там скрывался, в кустах закопавшись
[440] Диких: в тенистую глубь их проникнуть не мог ни холодный,
 Сыростью дышащий ветер, ни Гелиос, знойно блестящий,
 Даже и дождь не пронзал их ветвистого свода - так густо
 Были они сплетены; и скопилось там много опадших
 Листьев. Когда же приблизился шум от собак и от ловчих,
[445] Быстро бежавших, кабан им навстречу из дикого лога
 Прянул; щетину встопорщив, ужасно сверкая глазами,
 Он заступил им дорогу; и первый, к нему подбежавший,
 Был Одиссей. Он копье длинноострое поднял, готовый
 Зверя пронзить; но успел Одиссею поранить колено
[450] Острым клыком разъяренный кабан; и он выхватил много
 Мяса, нагрянувши бешено сбоку, но кость уцелела.
 В правое зверю плечо боевое копье сын Лаэртов
 Сильно всадил; и, плечо проколов, острием на другой бок
 Вышло копье; повалился кабан, и душа отлетела.
[455] Автоликоновы дети убитого зверя велели
 Должным порядком убрать и потом Одиссееву рану
 Перевязали заботливо; кровь же, бежавшую сильно,
 Заговорили. И все напоследок к отцу возвратились.
 Автоликон и его сыновья Одиссея, от раны
[460] Дав исцелиться ему и его одаривши богато,
 Сердцем веселого, сами веселые, с миром послали
 В землю Итаки; отец и разумная мать несказанно
 Были его возвращению рады; они расспросили
 Сына подробно о ране, и он рассказал по порядку,
[465] Как, на Парнасе ловитвой зверей веселясь с сыновьями
 Автоликона, он вепрем клычистым был ранен в колено.
 Эту-то рану узнала старушка, ощупав руками
 Ногу; отдернула руки она в изумленье; упала
 В таз, опустившись, нога; от удара ее зазвенела
[470] Медь, покачнулся водою наполненный таз, пролилася
 На пол вода. И веселье и горе проникли старушку,
 Очи от слез затуманились, ей не покорствовал голос.
 Сжав Одиссею рукой подбородок, она возгласила:
 "Ты Одиссей! Ты мое золотое дитя! И тебя я
[475] Прежде, пока не ощупала этой ноги, не узнала!"
 Кончив, она на свою госпожу обратила поспешно
 Взоры, чтоб ей возвестить возвращение милого мужа.
 Та ж не могла ничего, обратяся глазами в другую
 Сторону, видеть: Паллада ее овладела вниманьем.
[480] Но Одиссей, ухвативши одною рукою за горло
 Няню свою, а другою ее подойти приневолив
 Ближе к нему, прошептал ей: "Ни слова! Меня ты погубишь;
 Я Одиссей; ты вскормила меня; претерпевши немало,
 Волей богов возвратился я в землю отцов через двадцать
[485] Лет. Но - уж если твои для узнания тайны открылись
 Очи - молчи! И чтоб в доме никто обо мне не проведал!
 Иначе, слушай - и то, что услышишь, исполнится верно, -
 Если мне Дий истребить женихов многобуйных поможет,
 Здесь и тебя я щадить, хоть тобой и воспитан, не стану
[490] В час тот, когда над рабынями строгий мой суд совершится".
 Сыну Лаэртову так, отвечая, сказала старушка:
 "Странное слово из уст у тебя, Одиссей, излетело;
 Ведаешь сам ты, как сердцем тверда я, как волей упорна:
 Все сохраню, постоянней, чем камень, целей, чем железо;
[495] Выслушай, друг, мой совет и заметь про себя, что услышишь.
 Если Зевес истребить женихов многобуйных поможет,
 Всех назову я рабынь, обитающих здесь, чтоб меж ними
 Мог отличить ты худых и порочных от добрых и честных".
 Ей возражая, ответствовал так Одиссей хитроумный:
[500] "Нет, Евриклея, их мне называть не трудись понапрасну;
 Сам все увижу и буду уметь все подробно разведать.
 Только молчи. Произволу богов предадим остальное".
 Так говорил Одиссей; и поспешно пошла Евриклея
 Теплой воды принести, поелику вся прежняя на пол
[505] Вылилась. Вымыв и чистым елеем умасливши ноги,
 Снова скамейку свою Одиссей пододвинул к жаровне;
 Сев к ней, чтоб греться, рубец свой отрепьями рубища скрыл он.
 Умная так, обратяся к нему, Пенелопа сказала:
 "Странник, сначала сама я тебя вопрошу, отвечай мне:
[510] Скоро наступит пора насладиться покоем; и счастлив
 Тот, на кого и печального сон миротворный слетает.
 Мне ж несказанное горе послал неприязненный демон;
 Днем, сокрушаясь и сетуя, душу свою подкрепляю
 Я рукодельем, хозяйством, присмотром за делом служанок;
[515] Ночью ж, когда все утихнет и все вкруг меня, погрузившись
 Сладостно в сон, отдыхают беспечно, одна я, тревогой
 Мучась, в бессоннице тяжкой сижу на постели и плачу;
 Плачет Аида, Пандарова дочь бледноликая, плачет;
 Звонкую песню она заунывно с началом весенних
[520] Дней благовонных поет, одиноко таясь под густыми
 Сенями рощи, и жалобно льется рыдающий голос;
 Плача, Итилоса милого, сына Зефосова, медью
 Острой нечаянно ею сраженного, мать поминает.
 Так, сокрушенная, плачу и я, и не знаю, что выбрать, -
[525] С сыном ли милым остаться, смотря за хозяйством, за светлым
 Домом его, за работой служанок, за всем достояньем,
 Честь Одиссеева ложа храня и молву уважая?
 Иль, наконец, предпочесть из ахейцев того, кто усердней
 Брака желает со мной и щедрее дары мне приносит?
[530] Сын же, покуда он отроком был неразумным, расстаться
 С матерью нежной не мог и супружеский дом мне покинуть
 Сам запрещал; но теперь он, уж мужеской силы достигнув,
 Требует сам от меня, чтоб из дома я вышла немедля;
 Он огорчается, видя, как наше имущество грабят.
[535] Ты же послушай: я видела сон; мне его растолкуй ты;
 Двадцать гусей у меня есть домашних; кормлю их пшеницей;
 Видеть люблю, как они, на воде полоскаясь, играют.
 Снилося мне, что, с горы прилетевший, орел крутоносый,
 Шею свернув им, их всех заклевал, что в пространной столовой
[540] Мертвые были они на полу все разбросаны; сам же
 В небо умчался орел. И во сне я стонала и горько
 Плакала; вместе со мною и много прекрасных ахейских
 Жен о гусях, умерщвленных могучим орлом, сокрушалось.
 Он же, назад прилетев и спустясь на высокую кровлю
[545] Царского дома, сказал человеческим голосом внятно:
 "Старца Икария умная дочь, не крушись, Пенелопа.
 Видишь не сон мимолетный, событие верное видишь;
 Гуси - твои женихи, а орел, их убить прилетавший
 Грозною птицей, не птица, а я, Одиссей твой, богами
[550] Ныне тебе возвращенный твоим женихам на погибель".
 Так он сказал мне, и в это мгновенье мой сон прекратился;
 Я осмотрелась кругом: на дворе, я увидела, гуси
 Все налицо; и, толпяся к корыту, клюют там пшеницу".
 Умной супруге своей отвечал Одиссей богоравный:
[555] "Сон, государыня, твой толковать бесполезно: он ясен
 Сам по себе; сокровенного нет в нем значенья; и если
 Сам Одиссей предсказал женихам их погибель - погибнут
 Все: ни один не уйдет от судьбы и от мстительной Керы".
 Так, отвечая, сказала царица Лаэртову сыну:
[560] "Странник, конечно, бывают и темные сны, из которых
 Смысла нельзя нам извлечь; и не всякий сбывается сон наш.
 Создано двое ворот для вступления снам бестелесным
 В мир наш; одни роговые, другие из кости слоновой;
 Сны, проходящие к нам воротами из кости слоновой,
[565] Лживы, несбыточны, верить никто из людей им не должен;
 Те же, которые в мир роговыми воротами входят,
 Верны; сбываются все приносимые ими виденья.
 Но не из этих ворот мой чудесный, я думаю, вышел
 Сон - сколь ни радостно было бы то для меня и для сына.
[570] Слушай теперь, что скажу, и заметь про себя, что услышишь:
 Завтра наступит он, день ненавистный, в который покинуть
 Дом Одиссеев принудят меня; предложить им стрелянье
 Из лука в кольца хочу я: супруг Одиссей здесь двенадцать
 С кольцами ставил, бывало, жердей, и те жерди не близко
[575] Ставил одну от другой, и стрелой он пронизывал кольца
 Все. Ту игру женихам предложить я теперь замышляю;
 Тот, кто согнет, навязав тетиву, Одиссеев могучий
 Лук, чья стрела пролетит через все (их не тронув) двенадцать
 Колец, я с тем удалюся из этого милого дома,
[580] Дома семейного, светлого, многобогатого, где я
 Счастье нашла, о котором и сонная буду крушиться".
 Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:
 "О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,
 Этой игры, мой совет, не должна ты откладывать. Верь мне,
[585] В доме своем Одиссей многохитростный явится прежде,
 Нежели кто между ими, рукою ощупавши гладкий
 Лук, тетивою натянет его и сквозь кольца прострелит".
 Так, отвечая, сказала царица Лаэртову сыну:
 "Если б ты, странник, со мною всю ночь согласился в палате
[590] Этой сидеть и меня веселить разговором, на ум бы
 Сон не пришел мне; но вовсе без сна оставаться нам, слабым
 Смертным, не должно. Здесь всем нам, землей многодарной кормимым,
 Боги бессмертные меру, особую каждому, дали.
 Время, однако, наверх мне уйти, чтоб лежать одиноко
[595] Там на постели, печалью перестланной, горьким потоком
 Слез обливаемой с самых тех пор, как супруг мой отсюда
 Морем пошел к роковым, к несказанным стенам Илиона.
 Там отдохну я, а ты ночевать, иноземец, останься
 Здесь; и ложись на постелю иль на пол, как сам пожелаешь".
[600] Так Пенелопа сказавши, пошла по ступеням высоким
 Вверх - не одна, все рабыни за нею пошли; и, в покое
 Верхнем своем затворяся, в кругу приближенных служанок
 Плакала горько она о своем Одиссее, покуда
 Сладкого сна не свела ей на очи богиня Афина.
 
 
 
 
 
 
 
  ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
 Тут приготовил в сенях для себя Одиссей богоравный
 Ложе из кожи воловьей, еще не дубленной; покрывши
 Кожу овчинами многих овец, женихами убитых,
 Лег он; и теплым покровом его Евриклея одела.
[5]
  Там Одиссей, женихам истребление в мыслях готовя,
 Глаз не смыкая, лежал. В ворота, он увидел, служанки,
 Жившие в тайной любви с женихами, толпой побежали,
 С хохотом громким, болтая, шумя и крича непристойно.
 Вся его внутренность пламенем гнева зажглась несказанным.
[10] Долго не знал он, колеблясь рассудком и сердцем, что делать -
 Встать ли и, вслед за бесстыдными бросившись, всех умертвить их?
 Или остаться, дав волю в последний им раз с женихами
 Свидеться? Сердце же злилось его; как рычит, ощенившись,
 Злобная сука, щеняток своих защищая, когда их
[15] Кто незнакомый берет, и за них покусаться готовясь,
 Так на бесстыдниц его раздраженное сердце роптало.
 В грудь он ударил себя и сказал раздраженному сердцу:
 "Сердце, смирись; ты гнуснейшее вытерпеть силу имело
 В логе циклопа, в то время, когда пожирал беспощадно
[20] Спутников он злополучных моих, - и терпенье рассудку
 Выход из страшной пещеры для нас, погибавших, открыло".
 Так усмирял он себя, обращаяся к милому сердцу.
 Милое сердце ему покорилось, и снова терпенье
 В грудь пролилося его; но ворочался с боку он на бок.
[25] Как на огне, разгоревшемся ярко, ворочают полный
 Жиром и кровью желудок туда и сюда, чтоб отвсюду
 Мог быть он сочно и вкусно обжарен, огнем не прижженный,
 Так на постели ворочался он, беспрестанно тревожась
 В мыслях о том, как ему одному с женихов многосильной
[30] Шайкою сладить. К нему подошла тут Паллада Афина,
 С неба слетевшая в виде младой, расцветающей девы.
 Тихо к его изголовью приблизясь, богиня сказала:
 "Что же не спишь ты, из всех земнородных несчастнейший? Разве
 Это не дом твой? Не верною ль в доме ты встречен женою?
[35] Сын же таков твой, что всякий ему бы отцом захотел быть".
 Светлой богине ответствовал так Одиссей хитроумный:
 "Истину ты говоришь мне, богиня; но сердцем я крепко
 (В том принужден пред тобой повиниться) тревожусь, не зная,
 Буду ли в силах один с женихов многочисленной шайкой
[40] Сладить? Они всей толпою всегда собираются в доме.
 Но и другою тревогой мое озабочено сердце:
 Если по воле твоей и Крониона всех истреблю я -
 Как мне спастися от мщенья родни их? Подумай об этом".
 Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:
[45] "Ты, маловерный! Надеются ж люди в беде и на слабых
 Смертных, ни делом помочь, ни совета подать неспособных, -
 Я же богиня, тебя неизменно всегда от напасти
 Всякой хранившая. Слушай, понятно и ясно скажу я:
 Если бы вдруг пятьдесят из засады на двух нас напало
[50] Ратей, чтоб нам совокупно погибель устроить, - при них же
 Мы бы похитили коз их, овец и быков круторогих.
 Спи, ни о чем не тревожась: несносно лежать на постели,
 Глаз не смыкая; твои же напасти окончатся скоро".
 С сими словами богиня ему затворила дремотой
[55] Очи, потом на Олимп улетела. И всех усладитель
 Наших тревог, разрешающий сладко усталые члены,
 Сон овладел им. Супруга ж его, от тревоги проснувшись,
 Села бессонная в горьких слезах на постели; слезами
 Вдоволь свою сокрушенную грудь утолив, громогласно
[60] Стала она призывать Артемиду и так ей молилась:
 "О Артемида, богиня великая, дочь громовержца,
 Тихой стрелою твоею меня порази и из тела
 Выведи душу мою. О, когда бы меня ухватила
 Буря и мглистой дорогой со мною умчалася в край тот,
[65] Где начинает свой путь Океан, круговратно бегущий!
 Были ж Пандаровы дочери схвачены бурею. Боги
 Мать и отца погубили у них; сиротами остались
 В доме семейном они; Афродита богиня питала
 Их молоком, сладкотающим медом, вином благовонным;
[70] Гера дала им, от всех отличая их дев земнородных,
 Ум и красу; Артемида пленительной стройностью стана
 Их одарила; Афина их всех научила искусствам.
 Но когда на высокий Олимп вознеслась Китерея
 Там умолять, чтоб супружества счастие дал непорочным
[75] Девам Зевес громолюбец, который, все ведая в мире,
 Благо и зло земнородным по воле своей посылает, -
 Гнусные Гарпии, дев беззащитных похитя, их в руки
 Предали грозных Эриний, чудовищам в рабство. О, если б
 Так и меня олимпийские боги с земли во мгновенье
[80] Сбросили! Если б меня, с Одиссеем в душе, Артемида
 Светлокудрявая в темную вдруг затворила могилу
 Прежде, чем быть мне подругою мужа, противного сердцу!
 Но и тяжелые скорби становятся легче, когда мы,
 В горьких слезах, в сокрушении сердца день целый проведши,
[85] Ночью в объятия сна предаемся - мы все забываем,
 Зло и добро, лишь коснется очей он целебной рукою;
 Мне же и сон мой терзает виденьями страшными демон;
 Виделось мне, что лежал близ меня несказанно с ним сходный,
 Самый тот образ имевший, какой он имел, удаляясь;
[90] Я веселилась; я думала: это не сон - и проснулась".
 Так говорила она. Поднялась златовласая Эос.
 Жалобы плачущей в слух Одиссеев входили; и, слыша
 Их, он подумал, что ею был узнан; ему показалось
 Даже, что образ ее над его изголовьем летает.
[95] Сбросив покров и овчины собрав, на которых лежал он,
 Все их сложил Одиссей на скамейке, а кожу воловью
 Вынес на двор. Тут к Зевесу он поднял с молитвою руки:
 "Если, Зевес, наш отец, ты меня и землей и водою
 В дом мой (хотя и подвергнул напастям) привел невредимо,
[100] Дай, чтоб от первого, кто здесь проснется, мной вещее слово
 Было услышано; сам же мне знаменьем сердце обрадуй".
 Так говорил он, молясь, и Кронион молитву услышал:
 Страшно ударившим громом из звездно-бестучного неба
 Зевс отвечал. Преисполнилась радостью грудь Одиссея.
[105] Слово же первое он от рабыни, моловшей на ц