Главная » Книги

Гомер - Одиссея, Страница 8

Гомер - Одиссея


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

сти у богов, и возможно ль, чтоб лучший, Старший и силою первый не чтим был от младших и низших? Если же кто из людей земнородных, с тобою неравных Силой и властью, тебя не почтит, накажи беспощадно. [145] Действуй теперь, как желаешь ты сам, как приятнее сердцу". Бог Посейдон, колебатель земли, отвечал громовержцу: "Смело б я действовать стал, о Зевес чернооблачный, если б Силы великой твоей и тебя раздражить не страшился; Ныне же мной феакийский прекрасный корабль, Одиссея [150] В землю его проводивший и морем обратно плывущий, Будет разбит, чтоб вперед уж они по водам не дерзали Всех провожать; и горою великой задвину их город". Гневному богу ответствовал так громовержец Кронион: "Друг Посейдон, полагаю, что самое лучшее будет, [155] Если (когда подходящий корабль издалека увидят Жители града) его перед ними в утес обратишь ты, Образ плывущего судна ему сохранивши, чтоб чудо Всех изумило; потом ты горою задвинешь их город". Слово такое услышав, могучий земли колебатель [160] В Схерию, где обитал феакийский народ, устремился Ждать корабля. И корабль, обтекатель морей, приближался Быстро. К нему подошед, колебатель земли во мгновенье В камень его обратил и ударом ладони к морскому Дну основанием крепко притиснул; потом удалился. [165] Шумно словами крылатыми спрашивать стали друг друга Веслолюбивые, смелые гости морей феакийцы, Глядя один на другого и так меж собой рассуждая: "Горе! Кто вдруг на водах оковал наш корабль быстроходный, К берегу шедший? Его уж вдали различали мы ясно". [170] Так говорили они, не постигнув того, что случилось. К ним обратился тогда Алкиной и сказал: "Феакийцы, Горе! Я вижу, что ныне сбылося все то, что отец мой Мне предсказал, говоря, как на нас Посейдон негодует Сильно за то, что развозим мы всех по морям безопасно. [175] Некогда, он утверждал, феакийский корабль, проводивший Странника в землю его, возвращаяся морем туманным, Будет разбит Посейдоном, который высокой горою Град наш задвинет. Так мне говорил он, и все совершилось. Вы ж, феакийские люди, исполните то, что скажу вам: [180] С этой поры мы не станем уже по морям, как бывало, Странников, наш посещающих град, провожать; Посейдону ж В жертву немедля двенадцать быков принесем, чтоб на милость Он преклонился и града горой не задвинул великой". Так он сказал, и быков приготовил на жертву объятый [185] Страхом народ; и, усердно молясь Посейдону владыке, Все феакийские старцы, вожди и вельможи стояли Вкруг алтаря. Той порой Одиссей, привезенный в отчизну Сонный, проснулся, и милой отчизны своей не узнал он - Так был отсутствен давно; да и сторону всю ту покрыла [190] Мглою туманною дочь громовержца Афина, чтоб не был Прежде, покуда всего от нее не услышит, кем встречен Царь Одиссей, чтоб его ни жена, ни домашний, ни житель Града какой не узнали, пока женихам не отмстит он; Вот почему и явилось очам Одиссея столь чуждым [195] Все, и излучины длинных дорог, и залив меж стенами Гладких утесов, и темные сени дерев черноглавых. Вставши, с великим волненьем он начал кругом озираться; Скорбь овладела душою его, по бедрам он могучим Крепко ударив руками, в печали великой воскликнул: [200] "Горе! К какому народу зашел я! Здесь, может быть, область Диких, не знающих правды, людей, иль, быть может, я встречу Смертных приветливых, богобоязненных, гостеприимных. Где же я скрою богатства мои и куда обратиться Мне самому? Для чего меж людьми феакийскими доле [205] Я не остался! К другому из сильных владык в их народе Я бы прибегнул, и он бы помог мне достигнуть отчизны; Ныне ж не знаю, что делать с своим мне добром; без храненья Здесь не оставлю его, от прохожих расхищено будет. Горе! Я вижу теперь, что не вовсе умны и правдивы [210] Были в поступках со мною и царь и вожди феакийцев: Ими я брошен в краю, мне чужом; отвезти обещались В милую прямо Итаку меня и нарушили слово; Их да накажет Зевес, покровитель лишенных покрова, Зрящий на наши дела и карающий наши злодейства. [215] Должно, однако, богатства мои перечесть, чтоб увидеть, Цело ли все, не украли ль чего в корабле быстроходном". Он сосчитал все котлы, все треножники, все золотые Утвари, все драгоценно-сотканные ризы, и целым Все оказалось; но горько он плакал о милой отчизне, [220] Глядя на шумное море, бродя по песчаному брегу В тяжкой печали. К нему подошла тут богиня Афина, Образ приняв пастуха, за овечьим ходящего стадом, Юного, нежной красою подобного царскому сыну; Ей покрывала двойная широкая мантия плечи, [225] Ноги сияли в сандалиях, легким копьем подпиралась. Радуясь встрече такой, Одиссей подошел к светлоокой Деве и, голос возвысив, ей бросил крылатое слово: "Друг, ты в земле незнакомой мне, страннику, встретился первый; Радуйся; сердце ж на милость свое преклони; сбереги мне [230] Это добро, и меня самого защити; я как бога, Друг, умоляю тебя и колена твои обнимаю: Мне отвечай откровенно, чтоб мог я всю истину ведать, Где я? В какой стороне? И какой здесь народ обитает? Остров ли это гористый, иль в море входящий, высокий [235] Берег земли матерой, покровенной крутыми горами?" Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала: "Видно, что ты издалека пришелец, иль вовсе бессмыслен, Если об этом не ведаешь крае? Но он не бесславен Между краями земными, народам земным он известен [240] Всем, как живущим к востоку, где Эос и Гелиос всходят, Так и живущим на запад, где область туманныя ночи; Правда, горист и суров он, коням неприволен, но вовсе ж Он и не дик, не бесплоден, хотя не широк и полями Беден; он жатву сторицей дает, и на нем винограда [245] Много родится от частых дождей и от рос плодотворных; Пажитей много на нем для быков и для коз, и богат он Лесом и множеством вод, безущербно год целый текущих. Странник, конечно, молва об Итаке дошла и к пределам Трои, лежащей, как слышно, далеко от края ахеян". [250] Кончила. В грудь Одиссея веселье от слов сих проникло; Рад был услышать он имя отчизны из уст светлоокой Дочери Зевса эгидодержавца Паллады Афины; Голос возвысив, он бросил крылатое слово богине (Правду, однако, он скрыл от нее хитроумною речью, [255] В сердце своем осторожно о пользе своей помышляя): "Имя Итаки впервые услышал я в Крите обширном, За морем; ныне ж и сам я пределов Итаки достигнул, Много сокровищ с собою привезши и столько же дома Детям оставив; бежал я оттуда, убив Орсилоха, [260] Идоменеева милого сына, который в обширном Крите мужей предприимчивых всех побеждал быстротою Ног; он хотел у меня всю добычу троянскую (столько Злых мне тревог приключившую в те времена, как во многих Бранях я был и среди бедоносного странствовал моря) [265] Силой отнять, поелику его я отцу отказался В Трое служить и своими людьми предводил; но его я, Шедшего с поля, с товарищем подле дороги укрывшись, Метко направленным медным копьем умертвил из засады: Темная ночь небеса покрывала тогда, никакой нас [270] Видеть не мог человек; и не сведал никто, что убийца Я; но, копьем медноострым его умертвив, не замедлил Я, к кораблю финикийских людей благородных пришедши, Их убедить предложеньем даров, чтоб, меня на корабль свой Взявши и в Пилос привезши, там на берег дали мне выйти [275] Или в Элиду, священную область эпеян, меня проводили: Но берегов их достигнуть нам не дал враждующий ветер, К горю самих мореходцев, меня обмануть не хотевших; Сбившись с дороги, сюда мы приплыли ночною порою; В пристань на веслах ввели мы корабль, и никто не помыслил, [280] Сколь ни стремило к тому нас желанье об ужине; все мы, Вместе сошед с корабля, улеглися на бреге песчаном; В это мгновенье в глубокий я сон погрузился; они же, Взявши пожитки мои с корабля, их сложили на землю Там, где заснувший лежал на песке я; потом, возвратяся [285] Все на корабль, к берегам многолюдной Сидонии путь свой Быстро направили. Я же остался один, сокрушенный". Кончил. С улыбкой Афина ему светлоокая щеки Нежной рукой потрепала, явившись прекрасною, с станом Стройно-высоким, во всех рукодельях искусною девой. [290] Голос возвысив, богиня крылатое бросила слово: "Должен быть скрытен и хитр несказанно, кто спорить с тобою В вымыслах разных захочет; то было бы трудно и богу. Ты, кознодей, на коварные выдумки дерзкий, не можешь, Даже и в землю свою возвратясь, оторваться от темной [295] Лжи и от слов двоесмысленных, смолоду к ним приучившись; Но об этом теперь говорить бесполезно; мы оба Любим хитрить. На земле ты меж смертными разумом первый, Также и сладкою речью; я первая между бессмертных Мудрым умом и искусством на хитрые вымыслы. Как же [300] Мог не узнать ты Паллады Афины, тебя неизменно В тяжких трудах подкреплявшей, хранившей в напастях и ныне Всем феакиянам сердце к тебе на любовь преклонившей? Знай же теперь: я пришла, чтоб, с тобой все разумно обдумав, К месту прибрать здесь все то, что от щедрых людей феакийских [305] Ты получил при отъезде моим благосклонным внушеньем; Также, чтоб знал ты, какие судьба в многославном жилище Царском беды для тебя приготовила. Ты же мужайся; Но берегись, чтоб никто там, ни муж, ни жена, не проникли Тайны, что бедный скиталец- ты сам, возвратившийся; молча [310] Все оскорбленья сноси, наглецам уступая без гнева". Светлой Афине ответствовал так Одиссей богоравный: "Смертный, и самый разумный, с тобою случайно, богиня, Встретясь, тебя не узнает: во всех ты являешься видах. Помню, однако, я, сколь ты бывала ко мне благосклонна [315] В те времена, как в троянской земле мы сражались, ахейцы. Но когда, ниспровергнувши город Приамов великий, Мы к кораблям возвратились, разгневанный бог разлучил нас. С тех пор с тобой не встречался я, Диева дочь; не приметил Также, чтоб ты, на корабль мой вступивши, меня от какого [320] Зла защитила. С разорванным сердцем, без всякой защиты, Странствовал я: наконец от напастей избавили боги. Только в стране плодоносной мужей феакийских меня ты Словом своим ободрила и в город мне путь указала. Ныне ж, колена объемля твои, умоляю Зевесом [325] (Я сомневаюсь, чтоб был я в Итаке: я в землю иную Прибыл; ты, так говоря, без сомненья испытывать шуткой Хочешь мне сердце; ты хочешь мой разум ввести в заблужденье), Правду скажи мне, я подлинно ль милой отчизны достигнул?" Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала: [330] "В сердце моем благосклонность к тебе сохранилася та же; Мне невозможно в несчастье покинуть тебя: ты приемлешь Ласково каждый совет, ты понятлив, ты смел в исполненье; Всякий, на чуже скитавшийся долго, достигнув отчизны, Дом свой, жену и детей пламенеет желаньем увидеть; [335] Ты ж, Одиссей, не спеши узнавать, воздержись от расспросов; Прежде ты должен жену испытать; неизменная сердцем, Дома она ожидает тебя с нетерпением, тратя Долгие дни и бессонные ночи в слезах и печали. Я же сомнения в том никогда не имела - напротив, [340] Знала, что, спутников всех потеряв, ты домой возвратишься; Но неприлично мне было вражду заводить с Посейдоном, Братом родителя Зевса, тобой оскорбленным: ты сильно Душу разгневал его умерщвлением милого сына. Но, чтоб ты мог мне поверить, тебе я открою Итаку. [345] Здесь посвященная старцу морскому Форкинская пристань; В самой вершине залива широкосенистую видишь Маслину; близко ее полутемный с возвышенным сводом Грот, посвященный прекрасным, слывущим наядами, нимфам (Самый тот хладный, в утесе таящийся грот, где столь часто [350] Ты приносил гекатомбы богатые чистым наядам). Вот и гора Нерион, покровенная лесом широким". Кончив, богиня туман разделила; окрестность явилась; В грудь Одиссея при виде таком пролилося веселье; Бросился он целовать плододарную землю отчизны; [355] Руки подняв, обратился потом он с молитвой к наядам: "Нимфы наяды, Зевесовы дочери, я уж не думал Здесь вас увидеть; теперь веселитесь моею веселой, Нимфы, молитвой; и будут дары вам обычные, если Дочь броненосная Зевса Афина и мне благосклонно [360] Жизнь сохранит и милого сына спасет от напасти". Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала: "Будь беззаботен; не этим теперь ты тревожиться должен; Должен, напротив, сокровища в недре пространного грота Спрятать свои, чтоб из них ничего у тебя не пропало. [365] После, все дело обдумав, мы выберем то, что полезней". Кончив, богиня во внутренность грота вошла и рукою Темные стен закоулки ощупала; сын же Лаэртов Все, и нетленную медь, и богатые платья, и злато, Им от людей феакийской земли полученные, собрал; [370] В гроте их склав, перед входом его положила огромный Камень дочь Зевса эгидодержавца Паллада Афина. Оба тогда, под широкосенистою маслиной севши, Стали обдумывать, как погубить женихов многобуйных. Дочь светлоокая Зевса богиня Афина сказала: [375] "О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный, Выдумай, как бы тебе женихов наказать беззаконных, Боле трех лет самовластно твоим обладающих домом, Муча докучным своим сватовством Пенелопу; она же, Сердцем в разлуке с тобою крушась, подает им надежду [380] Всем, и каждому порознь себя обещает, и вести Добрые шлет к ним, недоброе в сердце для них замышляя". Светлой Афине ответствовал так Одиссей многоумный: "Горе! И мне б, как царю Агамемнону, сыну Атрея, Жалостной гибели в царском жилище моем не избегнуть, [385] Если бы вовремя мне ты всего не открыла, богиня! Дай мне теперь наставление, как отомстить им; сама же Мне помоги и такую ж даруй мне отважность, как в Трое, Где мы разрушили светлые стены Приамова града. Стой за меня и теперь, как тогда, светлоокая; смело [390] Выйти готов и на триста мужей я, хранимый твоею Силой божественной, если ко мне ты еще благосклонна". Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала: "Буду стоять за тебя и теперь я, не будешь оставлен Мной и тогда, как приступим мы к делу; и, думаю, скоро [395] Лоно земли беспредельной обрызжется кровью и мозгом Многих из них, беззаконных, твое достоянье губящих. Прежде, однако, тебя превращу я, чтоб не был никем ты Узнан: наморщу блестящую кожу твою на могучих Членах, сниму с головы златотемные кудри, покрою [400] Рубищем бедным плеча, чтоб глядел на тебя с отвращеньем Каждый, и струпом глаза, столь прекрасные ныне, подерну; В виде таком женихам ты, супруге и сыну (который Дома тобой был оставлен), неузнанный, будешь противен. Прежде, однако, отсюда ты должен пойти к свинопасу, [405] Главному здесь над стадами свиными смотрителю; верен Он и тебе, и разумной твоей Пенелопе, и сыну; Встретишь его ты у стада свиней; близ утеса Коракса, Подле ключа Аретусы лазоревой стадо пасется, Жадно питаяся там желудьми и водой запивая [410] Пищу, которая тушу свиную густым наливает Жиром; с ним сидя, его обо всем ты подробно расспросишь. Тою порою я в женопрекрасный пойду Лакедемон Вызвать к тебе, Одиссей, твоего Телемаха оттуда: Он же в широкоравнинную Спарту пошел, чтоб услышать [415] Весть о тебе от Атрида и, жив ли еще ты, проведать". Светлой Афине ответствовал так Одиссей многоумный: "Ведая все, для чего же ему не сказала ты правды? Странствуя, многим и он сокрушеньям подвергнуться может На море бурном, во власти грабителей дом свой оставив". [420] Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала: "Много о том, Одиссей, ты тревожиться сердцем не должен. Я проводила его, чтоб людей посмотрел и меж ними Нажил великую славу; легко все окончив, теперь он В доме Атреева сына сидит и роскошно пирует. [425] Правда, его женихи стерегут в корабле темногрудом, Злую погибель готовя ему на возвратной дороге; Я им, однако, того не дозволю; и прежде могила Многих из них, разоряющих дерзостно дом твой, поглотит". С сими словами богиня к нему прикоснулася тростью. [430] Разом на членах его, вдруг иссохшее, сморщилось тело, Спали с его головы златотемные кудри, сухою Кожею дряхлого старца дрожащие кости покрылись, Оба столь прежде прекрасные глаза подернулись струпом, Плечи оделись тряпицей, в лохмотье разорванным, старым [435] Рубищем, грязным, совсем почерневшим от смрадного дыма; Сверх же одежды оленья широкая кожа повисла, Голая, вовсе без шерсти; дав посох ему и котомку, Всю в заплатах, висящую вместо ремня на веревке, С ним разлучилась богиня; что делать, его научивши, [440] К сыну его полетела она в Лакедемон священный.

  ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Тою порою из пристани вкруг по тропинке нагорной Лесом пошел он в ту сторону, где, по сказанью Афины, Жил свинопас богоравный, который усерднее прочих Царских рабов наблюдал за добром своего господина. [5]
  Он на дворе перед домом в то время сидел за работой; Дом же стоял на высоком, открытом и кругообзорном Месте, просторный, отвсюду обходный; его для свиных там Стад свинопас, не спросясь ни с царицей, ни с старцем Лаэртом, Сам, поелику его господин был отсутствен, из твердых [10] Камней построил; ограда терновая стены венчала; Тын из дубовых, обтесанных, близко один от другого В землю вколоченных кольев его окружал; на дворе же Целых двенадцать просторных закут для свиней находилось: Каждую ночь в те закуты свиней загоняли, и в каждой [15] Их пятьдесят, на земле неподвижно лежащих, там было Заперто - матки одни для расплода; самцы же во внешних Спали закутах и в меньшем числе: убавляли, пируя, Их женихи богоравные (сам свинопас принужден был Лучших и самых откормленных им посылать ежедневно); [20] Триста их там шестьдесят боровов налицо оставалось; Их сторожили четыре собаки, как дикие звери Злобные: сам свинопас, повелитель мужей, для себя их Выкормил. Сидя тогда перед домом, кроил он из крепкой Кожи воловьей подошвы для ног; пастухи же другие [25] Были в отлучке: на пажити с стадом свиней находились Трое, четвертый самим повелителем послан был в город Лучшую в стаде свинью женихам необузданным против Воли отдать, чтоб, зарезав ее, насладились едою. Вдруг вдалеке Одиссея увидели злые собаки; [30] С лаем они на него побежали; к земле осторожно, Видя опасность, присел Одиссей, но из рук уронил он Посох, и жалкую гибель в своем бы он встретил владенье, Если бы сам свинопас, за собаками бросясь поспешно, Выбежать, кинув работу свою, не успел из заграды: [35] Крикнув на бешеных псов, чтоб пугнуть их, швырять он большими Камнями начал; потом он сказал, обратясь к Одиссею: "Был бы, старик, ты разорван, когда б опоздал я минуту; Тяжким упреком легло б мне на сердце такое несчастье; Мне же и так уж довольно печалей бессмертные дали: [40] Здесь, о моем господине божественном сетуя, должен Я для незваных гостей боровов Одиссеевых жирных Прочить, тогда как, быть может, он сам без покрова, без пищи Странствует в чуждых землях меж народов иного языка (Если он только еще где сиянием дня веселится). [45] В дом мой последуй за мною, старик; я тебя дружелюбно Пищею там угощу и вином; отдохнувши, ты скажешь, Кто ты, откуда, какие беды и напасти где встретил". Кончил, и в дом с Одиссеем вошел свинопас богоравный; Там он на кучу его посадил многолиственных, свежих [50] Сучьев, недавно нарубленных, прежде косматою кожей Серны, на ней же он спал по ночам, их покрыв. Одиссею Был по душе столь радушный прием; он сказал свинопасу: "Зевса молю я и вечных богов, чтоб тебе ниспослали Всякое благо за то, что меня ты так ласково принял". [55] Страннику так отвечал ты, Евмей, свинопас богоравный: "Если бы, друг, кто и хуже тебя посетил нас, мы долг свой Гостя почтить сохранили бы свято - Зевес к нам приводит Нищих и странников; дар и убогий Зевесу угоден. Слишком же щедрыми быть нам не можно, рабам, в беспрестанном [60] Страхе живущим, понеже теперь господа молодые Властвуют нами. Кронион решил, чтоб лишен был возврата Он, столь ко мне благосклонный; меня б он устроил, мне дал бы Поле, и дом, и невесту с богатым приданым, и, словом, Все, что служителям верным давать господин благодушный [65] Должен, когда справедливые боги успехом усердье Их наградили, как здесь и меня за труды награждают; Так бы со мною здесь милостив был он, когда б мог достигнуть Старости дома; но нет уж его... о! зачем не Еленин Род истреблен! От нее сокрушились колена славнейших [70] Наших героев: и он за обиду Атрида с другими В Трою неволей пошел истребить Илион многоконный". Так говорил он и, поясом легкий хитон свой стянувши, К той отделенной закуте пошел, где одни поросята Заперты были; взяв двух пожирней, он обоих зарезал, [75] Их опалил, и на части рассек, и, на вертел наткнувши Части, изжарил их; кончив, горячее мясо он подал Гостю на вертеле, ячной мукою его пересыпав. После, медвяным вином деревянный наполнивши кубок, Сел против гостя за стол и, его приглашая к обеду: [80] "Странник, - сказал, - не угодно ль тебе поросятины, нашей Пищи убогой, отведать - свиней же одни беспощадно Жрут женихи, не страшась никакого за то наказанья; Дел беззаконных, однако, блаженные боги не любят: Правда одна, и благие поступки людей им угодны; [85] Даже разбойники, злые губители, разные земли Грабить обыкшие, - многой добычей, им данной Зевесом, Свой нагрузивши корабль и на нем возвращаясь в отчизну, - Страх наказанья великий в душе сохраняют; они же (Видно, им бога какого пророческий слышался голос), [90] Веря, что гибель постигла его, ни свое, как прилично, Весть сватовство не хотят, ни к себе возвратиться не мыслят, В доме, напротив, пируют его и бесчинно все грабят; Каждую Зевсову ночь там и каждый ниспосланный Зевсом День не одну и не две мы свиньи на съеденье им режем; [95] Там же они и вино, неумеренно пьянствуя, тратят. Дом же его несказанно богат был, никто из живущих Здесь благородных мужей - на твердыне ли черного Зама Или в Итаке - того не имел; получал он дохода Боле, чем десять у нас богачей; я сочту по порядку: [100] Стад криворогих быков до двенадцати было, овечьих Также, и столько ж свиных, и не менее козьих (пасут их Здесь козоводы свои и наемные); также на разных Паствах еще здесь гуляет одиннадцать козьих особых Стад; и особые их стерегут на горах козоводы; [105] Каждый из тех козоводов вседневно, черед наблюдая, В город с жирнейшей козою, меж лучшими выбранной, ходит; Так же вседневно и я, над стадами свиными здесь главный, Лучшего борова им на обед посылать приневолен". Так говорил он, а гость той порою ел мясо, усердно [110] Пил и молчал, женихам истребление в мыслях готовя. Пищей божественной душу свою насладивши довольно, Кубок он свой, из которого сам пил, хозяину подал Полный вина - и его свинопас с удовольствием принял; Гость же, к нему обратившися, бросил крылатое слово: [115] "Друг, расскажи о купившем тебя господине, который Был так несметно богат, так могуч и потом, говоришь ты, В Tpoe погиб, за обиду отмщая Атреева сына; Знать я желаю: не встретился ль где он случайно со мною? Зевсу и прочим бессмертным известно, могу ли в свою вам [120] Очередь что про него рассказать - я давно уж скитаюсь". Так свинопас, повелитель мужей, отвечал Одиссею: "Старец, теперь никакой уж из странников, много бродивших, Радостной вестью об нем ни жены не обманет, ни сына. Часто в надежде, что их, угостив, одарят, здесь бродяги [125] Лгут, небылицы и басни о нем вымышляя; и кто бы, Странствуя в разных землях, ни зашел к нам в Итаку, уж верно Явится к нашей царице с нелепою сказкой о муже; Ласково всех принимает она и рассказы их жадно Слушает все, и с ресниц у внимающей падают капли [130] Слез, как у всякой жены, у которой погиб в отдаленье Муж. Да и ты нам, старик, небылицу расскажешь охотно, Если хламиду тебе иль хитон за труды посулим мы. Нет, уж, конечно, ему иль собаки, иль хищные птицы Кожу с костей оборвали - и с телом душа разлучилась, [135] Или он рыбами съеден морскими, иль кости на взморье Где-нибудь, в зыбком песке глубоко погребенные, тлеют; Так он погиб, в сокрушенье великом оставив домашних Всех, наипаче меня; никогда, никогда не найти уж Мне господина столь доброго, где бы я ни жил, хотя бы [140] Снова по воле бессмертных к отцу был и к матери милой В дом приведен, где родился, где годы провел молодые. Но не о том я крушуся, хотя и желал бы хоть раз их Образ увидеть глазами, хоть раз посетить их в отчизне, - Нет, об одном Одиссее далеком я плачу; ах, добрый [145] Гость мой, его и далекого здесь не могу называть я Просто по имени (так он со мною был милостив); братом Милым его я, хотя и в разлуке мы с ним, называю". Царь Одиссеи хитроумный сказал, отвечая Евмею: "Если, не веря вестям, утверждаешь ты, друг, что сюда он [150] Боле не будет, и если уж так ты упорен рассудком, Я не скажу ничего; но лишь в том, что наверное скоро К вам Одиссей возвратится, дам клятву; а мне ты заплатишь Только тогда, как вхоДящего в дом свой его здесь увидишь: Платье тогда подаришь мне, хитон и хламиду; до тех пор, [155] Сколь ни великую бедность терплю, ничего не приму я; Мне самому ненавистней Аидовых врат ненавистных Каждый обманщик, ко лжи приневоленный бедностью тяжкой; Я же Зевесом владыкой, твоей гостелюбной трапезой, Также святым очагом Одиссеева дома клянуся [160] Здесь, что наверно и скоро исполнится то, что сказал я; Прежде, чем солнце окончит свой круг, Одиссей возвратится; Прежде, чем месяц наставший сменен наступающим будет, Вступит он в дом свой; и мщенье тогда совершится над каждым, Кто Пенелопу и сына его дерзновенно обидел". [165] Страннику так отвечал ты, Евмей, свинопас богоравный: "Нет, ни за вести свои ты от нас не получишь награды, Добрый мой гость, ни сюда Одиссей не придет; успокойся ж, Пей, и начнем говорить о другом; мне и слышать об этом Тяжко; и сердце всегда обливается кровью, когда мне [170] Кто здесь хоть словом напомнит о добром моем господине. Также и клятвы давать не трудись; возвратится ли, нет ли К нам господин мой, как все бы желали мы - я, Пенелопа, Старец Лаэрт и подобный богам Телемах, - но о сыне Боле теперь, чем о славном, родившем его Одиссее, [175] Я сокрушаюсь: как ветвь молодая, воспитан богами Был он; я мнил, что со временем, мужеской силы достигнув, Будет подобно отцу он прекрасен и видом и станом, - Знать, неприязненный демон какой иль враждующий смертный Разум его помутил: чтоб узнать об отце отдаленном, [180] В Пилос божественный поплыл он; здесь же, укрывшись в засаде, Ждут женихи, чтоб, его умертвив на возвратной дороге, В нем и потомство Аркесия все уничтожить в Итаке. Мы же, однако, оставим его - попадется ль им в руки Он, избежит ли их козней, спасенный Зевесом, - теперь ты [185] Мне расскажи, что с тобой и худого и доброго было В свете? Скажи откровенно, чтоб мог я всю истину ведать: Кто ты? Какого ты племени? Где ты живешь? Кто отец твой? Кто твоя мать? На каком корабле и какою дорогой Прибыл в Итаку? Кто были твои корабельщики? В край наш [190] (Это, конечно, я знаю и сам) не пешком же пришел ты". Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный: "Все расскажу откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать. Если б мы оба с тобой запаслися на долгое время Пищей и сладким питьем и глаз на глаз осталися двое [195] Здесь пировать на просторе, отправив других на работу, То и тогда, ежедневно рассказ продолжая, едва ли В год бы я кончил печальную повесть о многих напастях, Мной претерпенных с трудом несказанным по воле бессмертных. Славлюсь я быть уроженцем широкоравнинного Крита; [200] Сын я богатого мужа; и вместе со мною других он Многих имел сыновей, им рожденных и выросших дома; Были они от законной супруги; а я от рабыни, Купленной им, родился, но в семействе почтен как законный Сын был отцом благородным, Кастором, Гилаксовым сыном; [205] Он же от всех обитателей Крита, как бог, уважаем Был за богатство, за власть и за доблесть сынов многославных; Но приносящие смерть, беспощадно-могучие Керы В область Аида его увели; сыновья же, богатства Все разделив меж собою по жеребью, дали мне самый [210] Малый участок и дом небольшой для житья; за меня же Вышла богатых родителей дочь; предпочтен был другим я Всем женихам за великую доблесть; на многое годный, Был я в деле военном не робок... но все миновалось; Я лишь солома теперь, по соломе, однако, и прежний [215] Колос легко распознаешь ты; ныне ж я бедный бродяга. С мужеством бодрым Арей и богиня Афина вселили Мне боелюбие в сердце; не раз выходил я, созвавши Самых отважнейших, против врагов злонамеренных в битву; Мыслью о смерти мое никогда не тревожилось сердце; [220] Первый, напротив, всегда выбегал я с копьем, чтоб настигнуть В поле противника, мне уступавшего ног быстротою; Смелый в бою, полевого труда не любил я, ни тихой Жизни домашней, где милым мы детям даем воспитанье; Островесельные мне корабли привлекательней были; [225] Бой и крылатые стрелы и медноблестящие копья, Грозные, в трепет великий и в страх приводящие многих, Были по сердцу мне - боги любовь к ним вложили мне в сердце: Люди не сходны, те любят одно, а другие другое. Прежде, чем в Трою пошло броненосное племя ахеян, [230] Девять я раз в корабле быстроходном с отважной дружиной Против людей иноземных ходил - и была нам удача; Лучшее брал я себе из добыч, и по жеребью также Много на часть мне досталось; свое увеличив богатство, Стал я могуч и почтен меж народами Крита; когда же [235] Грозно гремящий Зевес учредил роковой для ахеян знаменитых, Путь, сокрушивший колена столь многих мужей С Идоменеем, царем многославным, от критян был избран Я с кораблями идти к Илиону; и было отречься Нам невозможно: мы властью народа окованы были. [240] Девять там лет воевали упорно мы, чада ахеян; Но на десятый, когда, ниспровергнув Приамов великий Град, мы к своим кораблям возвратилися, бог разлучил нас. Мне, злополучному, бедствия многие Зевс приготовил. Целый месяц провел я с детьми и с женою в семейном [245] Доме, великим богатством моим веселясь; напоследок Сильно в Египет меня устремило желание; выбрав Смелых товарищей, я корабли изготовил; их девять Там мы оснастили новых; когда ж в корабли собралися Бодрые спутники, целых шесть дней до отплытия все мы [250] Там пировали; я много зарезал быков и баранов В жертву богам, на роскошное людям моим угощенье; Но на седьмой день, покинувши Крит, мы в открытое море Вышли и с быстропопутным, пронзительнохладным Бореем Плыли, как будто по стремю, легко; и ничем ни один наш [255] Не был корабль поврежден; нас, здоровых, веселых и бодрых, По морю мчали они, повинуясь кормилу и ветру. Дней через пять мы к водам светлоструйным потока Египта Прибыли: в лоне потока легкоповоротные наши Все корабли утвердив, я велел, чтоб отборные люди [260] Там, на морском берегу, сторожить их остались; другим же Дал приказание с ближних высот обозреть всю окрестность. Вдруг загорелось в них дикое буйство; они, обезумев, Грабить поля плодоносные жителей мирных Египта Бросились, начали жен похищать и детей малолетних, [265] Зверски мужей убивая, - тревога до жителей града Скоро достигла, и сильная ранней зарей собралася Рать; колесницами, пешими, яркою медью оружий Поле кругом закипело; Зевес, веселящийся громом, В жалкое бегство моих обратил, отразить ни единый [270] Силы врага не поспел, и отвсюду нас смерть окружила; Многих тогда из товарищей медь умертвила, и многих Пленных насильственно в град увлекли на печальное рабство. Я благовремение был вразумлен всемогущим Зевесом. (О, для чего избежал я судьбины и верной не встретил [275] Смерти в Египте! Мне злее беды приготовил Кронион.) Сняв с головы драгоценно-украшенный кожаный шлем мой, Щит мой сложивши с плеча и копье медноострое бросив, Я подбежал к колеснице царя и с молитвой колена Обнял его; он меня не отвергнул; но, сжалясь, с ним рядом [280] Сесть в колесницу велел мне, лиющему слезы, и в дом свой Царский со мной удалился - ас копьями следом за нами Много бежало их, смертию мне угрожавших; избавлен Был я от смерти царем - он во гнев привести гостелюбца Зевса, карателя строгого дел злочестивых, страшился. [285] Целых семь лет я провел в стороне той и много богатства Всякого собрал: египтяне щедро меня одарили; Год напоследок осьмой приведен был времен обращеньем; Прибыл в Египет тогда финикиец, обманщик коварный, Злой кознодей, от которого много людей пострадало; [290] Он, увлекательной речью меня обольстив, Финикию, Где и поместье и дом он имел, убедил посетить с ним: Там я гостил у него до скончания года. Когда же Дни протекли, миновалися месяцы, полного года Круг совершился и Оры весну привели молодую, [295] B Ливию с ним в корабле, облетатсле моря, меня он Плыть пригласил, говоря, что товар свой там выгодно сбудем; Сам же, напротив, меня, не товар наш, продать там замыслил; С ним и поехал я, против желанья, добра не предвидя. Мы с благосклонно-попутным, пронзительнохладным Бореем [300] Плыли; уж Крит был за нами... Но Дий нам готовил погибель; Остров из наших очей в отдаленье пропал, и исчезла Всюду земля, и лишь небо, с водами слиянное, зрелось; Бог громовержец Кронион тяжелую темную тучу Прямо над нашим сгустил кораблем, и под ним потемнело [305] Море; и вдруг, заблистав, он с небес на корабль громовую Бросил стрелу; закружилось пронзенное судно, и дымом Серым его обхватило; все разом товарищи были Сброшены в воду, и все, как вороны морские, рассеясь, В шумной исчезли пучине - возврата лишил их Кронион [310] Всех; лишь объятого горем великим меня надоумил Вовремя он корабля остроносого мачту руками В бурной тревоге схватить, чтоб погибели верной избегнуть; Ветрам губящим во власть отдался я, привязанный к мачте. Девять носявшися дней по волнам, на десятый с наставшей [315] Ночью ко брегу феспротов высокобегущей волною Был принесен я; Федон, благомыслящий царь их, без платы Долго меня у себя угощал, поелику я милым Сыном его был, терзаемый голодом, встречен и в царский Дом приведен: на его я, покуда мы шли, опирался [320] Руку; когда же пришли мы, он дал мне хитон и хламиду. Там я впервые узнал о судьбе Одиссея; сказал мне Царь, что гостил у него он, в отчизну свою возвращаясь; Мне и богатство, какое скопил Одиссей, показал он: Золото, медь и железную утварь чудесной работы; [325] Даже и внукам в десятом колене достанется много - Столько сокровищ царю Одиссей в сохраненье оставил; Сам же пошел, мне сказали, в Додону затем, чтоб оракул Темно-сенистого Диева дуба его научил там, Как, по отсутствии долгом - открыто ли, тайно ли, - в землю [330] Тучной Итаки ему возвратиться удобнее будет? Мне самому, совершив возлияние в доме, поклялся Царь, что и быстрый корабль уж устроен и собраны люди В милую землю отцов проводить Одиссея; меня же Он наперед отослал, поелику корабль приготовлен [335] Был для феспротов, в Дулихий, богатый пшеницею, шедших; Он повелел, чтоб к Акасту царю безопасно я ими Был отвезен. Но они злонамеренным сердцем иное Дело замыслили, в бедствие ввергнуть меня сговорившись. Только от брега феспротов корабль отошел мореходный, [340] Час наступил, мне назначенный ими для жалкого рабства. Силой сорвавши с меня и хитон и хламиду, они мне Вместо их бедное рубище дали с нечистой рубашкой, В жалких лохмотьях, как можешь своими глазами ты видеть. Вечером прибыли мы к берегам многогорной Итаки. [345] Тут с корабля крепкозданного - прежде веревкою, плотно Свитою, руки и ноги связав мне,- все на берег вместе Вышли, чтоб, сев на зыбучем песке, там поужинать сладко. Я же от тягостных уз был самими богами избавлен. Голову платьем, изорванным в тряпки, свою обернувши, [350] Бережно с судна я к морю, скользя по кормилу, спустился; Бросясь в него, я поспешно, обеими правя руками, Поплыл и силы свои напрягал, чтоб скорее из глаз их Скрыться; в кустарнике, густо покрытом цветами, лежал я, Клубом свернувшись; они ж в бесполезном искании с криком Бегали мимо меня; напоследок, нашед неудобным [355] Доле напрасно бродить, возвратились назад и, собравшись Все на корабль свой, пустилися в путь; так самими богами Был я спасен, и они же меня проводили в жилище Многоразумного мужа: еще не судьба умереть мне". [360] Страннику так отвечал ты, Евмей, свинопас богоравный: "Бедный скиталец, все сердце мое возмутил ты рассказом Многих твоих приключений, печалей и странствий далеких. Только одно не в порядке: зачем о царе Одиссее Ты помянул? И зачем так на старости лет бесполезно [365] На ветер лжешь? По несчастью, я слишком уверен, что мне уж Здесь не видать моего господина; жестоко богами Был он преследуем; если б он в Трое погиб на сраженье, Иль у друзей на руках, перенесши войну, здесь скончался, Холм гробовой бы над ним был насыпан ахейским народом, [370] Сыну б великую славу на все времена он оставил... Ныне же Гарпии взяли его, и безвестно пропал он. Я же при стаде живу здесь печальным пустынником; в город К ним не хожу я, как разве когда Пенелопой бываю Призван, чтоб весть от какого пришельца услышать; они же [375] Гостя вопросами жадно, усевшись кругом, осыпают Все - как и те, кто о нем, о возлюбленном, искренно плачут, Так и все те, кто его здесь имущество грабят без платы. Я ж не терплю ни вестей, ни расспросов о нем бесполезных С тех пор, как был здесь обманут бродягой этольским, который, [380] Казни страшась за убийство, повсюду скитался и в дом мой Случаем был заведен; я его с уважением принял; "Видел я в Крите, в царевом дворце Одиссея, - сказал он, - Там исправлял он свои корабли, потерпевшие в бурю. Летом иль осенью (так говорил Одиссей мне), в Итаку [385] Я и товарищи будем с несметно-великим богатством". Ты же, старик, испытавший столь много, нам посланный Днем, Баснею мне угодить иль меня успокоить не думай; Мной не за это уважен, не тем мне любезен ты будешь - Нет, я Зевеса страшусь гостелюбца, и сам ты мне жалок". [390] Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный: "Подлинно, слишком уж ты недоверчив, мой добрый хозяин, Если и клятва моя не вселяет в тебя убежденья; Можем, однако, мы сделать с тобой уговор, и пускай нам Будут обоим поруками боги, владыки Олимпа: [395] Если домой возвратится, как я говорю, господин твой - Дав мне хитон и хламиду, меня ты в Дулихий, который Сердцем так жажду увидеть, отсюда отправишь; когда же, Мне вопреки, господин.твой домой не воротится - всех ты Слуг соберешь и с утеса низвергнешь меня, чтоб вперед вам [400] Басен нелепых не смели рассказывать здесь побродяги". Страннику так, отвечая, сказал свинопас богоравный: "Друг, похвалу б повсеместную, имя бы славное нажил Я меж людьми и теперь и в грядущее время, когда бы, В дом свой принявши тебя и тебя угостив, как прилично, [405] Жизнь дорогую твою беззаконным убийством похитил; С сердцем веселым Крониону мог бы тогда я молиться. Время, однако, нам ужинать; скоро воротятся люди С паствы - тогда и желанную вечерю здесь мы устроим". Так говорили о многом они, собеседуя сладко. [410] Скоро с стадами своими пришли пастухи свиноводы; Стали свиней на ночлег их они загонять, и с ужасным Визгом и хрюканьем свиньи, спираясь, ломились в закуты. Тут пастухам подчиненным сказал свинопас богоравный: "Лучшую выбрать свинью, чтоб, зарезав ее, дорогого [415] Гостя попотчевать, с ним и самим насладиться едою; Много тяжелых забот нам от наших свиней светлозубых; Плод же тяжелых забот пожирают без платы другие". Так говоря, топором разрубал он большие полена; Те же, свиньи) пятилетнюю, жирную, взяв и вогнавши [420] В горницу, с ней подошли к очагу: свинопас богоравный (Сердцем он набожен был) наперед о бессмертных подумал; Шерсти щепотку сорвав с головы у свиньи светлозубой, Бросил ее он в огонь; и потом, всех богов призывая, Стал их молить, чтоб они возвратили домой Одиссея. [425] Тут он ударил свинью сбереженным от рубки поленом; Замертво пала она, и ее опалили, дорезав, Тотчас другие, рассекли на части, и первый из каждой Части кусок, отложенный на жир для богов, был Евмеем Брошен в огонь, пересыпанный ячной мукой; остальные ж [430] Части, на острые вертелы вздев, на огне осторожно Начали жарить, дожарив же, с вертелов сняли и кучей Все на подносные доски сложили. И поровну начал Пищею всех оделять свинопас: он приличие ведал. На семь частей предложенное все разделив, он назначил [435] Первую нимфам и Эрмию, Майину сыну, вторую; Прочие ж каждому, как кто сидел, наблюдая порядок, Роздал, но лучшей, хребтовою частью свиньи острозубой Гостя почтил; и вниманьем таким несказанно довольный, Голос возвысив, сказал Одиссей хитроумный: "Да будет [440] Столь же, Евмей, и к тебе многомилостив вечный Кронион, Сколь ты ко мне, сироте старику, был приветлив и ласков". Страннику так отвечал ты, Евмей, свинопас богоравный: "Ешь на здоровье, таинственный гость мой, и нашим доволен Будь угощеньем; одно нам дарует, другого лишает [445] Нас своенравный в даяньях Кронион; ему все возможно". С сими словами он, первый кусок отделивши бессмертным В жертву, пурпурным наполненный кубок вином Одиссею Градорушителю подал; тот сел за прибор свой; и мягких Хлебов принес им Месавлий, который, в то время как в Трое [450] Царь Одиссей находился, самим свинопасом из денег Собственных был, без согласья царицы, без спроса с Лаэртом, Куплен, для разных прислуг, у тафийских купцов мореходных. Подняли руки они к приготовленной лакомой пище. После ж, когда насладились довольно питьем и едою, [455] Хлеб со стола был проворным Месавлием снят; а другие, Сытые хлебом и мясом, на ложе ко сну обратились. Мрачно-безлунна была наступившая ночь, и Зевесов Ливень холодный шумел, и Зефир бушевал дожденосный. Начал тогда говорить Одиссей (он хотел, чтоб хозяин [460] Дал ему мантию, или свою, иль с кого из других им Снятую, ибо о нем он с великим радушием пекся): "Слушай, Евмей, и послушайте все вы: хочу перед вами Делом одним я похвастать - вино мне язык развязало; Сила вина несказанна: она и умнейшего громко [465] Петь и безмерно смеяться и даже плясать заставляет; Часто внушает и слово такое, которое лучше б Было сберечь про себя. Но я начал, и должен докончить. О, для чего я не молод, как прежде, и той не имею Силы, как в Трое, когда мы однажды сидели в засаде! [470] Были Атрид Менелай с Одиссеем вождями; и с ними Третий начальствовал я, к ним приставший по их приглашенью; К твердо-высоким стенам многославного града пришедши, Все мы от них недалеко в кустарнике, сросшемся густо, Между болотной осоки, щитами покрывшись, лежали [475] Тихо. Была неприязненна ночь, прилетел полуночный Ветер с морозом, и сыпался шумно-холодной метелью Снег, и щиты хрусталем от мороза подернулись тонким. Теплые мантии были у всех и хитоны; и спали, Ими одевшись, спокойно они под своими щитами; [480] Я ж, безрассудный, товарищу мантию отдал, собравшись В путь, не подумав, что ночью дрожать от мороза придется; Взял со щитом я лишь пояс один мой блестящий; когда же Треть совершилася ночи и звезды склонилися с неба, Так я сказал Одиссею, со мною лежавшему рядом, [485] Локтем его подтолкнув (во мгновенье он понял, в чем дело): "О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный, Смертная стужа, порывистый ветер и снег хладоносный Мне нестерпимы; я мантию бросил; хитон лишь злой демон Взять надоумил меня; никакого нет средства согреться". [490] Так я сказал. И недолго он думал, что делать: он первый Был завсегда и на умный совет и на храброе дело. Шепотом на ухо мне отвечал он: "Молчи, чтоб не мог нас Кто из ахеян, товарищей наших, здесь спящих, подслушать". Так отвечав мне, привстал он и, голову локтем подперши, [495] "Братья, - сказал, - мне приснился божественный сон; мы далеко, Слишком далеко от наших зашли кораблей; не пойдет ли Кто к Агамемнону, пастырю многих народов, Атриду, С просьбой, чтоб в помощь людей нам прислать с кораблей не замедлил". Так он сказал. Поднялся, пробудившись, Фоат Андремонид; [500] Сбросив для легкости с плеч пурпуровую мантию, быстро Он побежал к кораблям; я ж, оставленным платьем одевшись, Сладко проспал до явления златопрестольной Денницы. О, для чего я не молод, не силен, как в прежние годы! Верно, тогда бы и мантию дали твои свинопасы [505] Мне - из приязни ль, могучего ль мужа во мне уважая. Ныне ж кто хилого нищего в рубище бедном уважит?" Страннику так отвечал ты, Евмей, свинопас богоравный: "Подлинно чудною повестью нас ты, мой гость, позабавил; Нет ничего неприличного в ней, и на пользу рассказ твой [510] Будет: ни в платье ты здесь и ни в чем, для молящего, много Бед испытавшего странника нужном, отказа не встретишь; Завтра, однако, в свое ты оденешься рубище снова; Мантий у нас здесь запасных не водится, мы не богаты Платьем; у каждого только одно: он его до износа [515] С плеч не скидает. Когда же возлюбленный сын Одиссеев Будет домой, он и мантию даст и хитон, чтоб одеться Мог ты, и в сердцем желанную землю ты будешь отправлен". Кончив, он встал и, пошед, близ огня приготовил постелю Гостю, накрывши овчиной ее и косматою козьей [520] Шкурою; лег Одиссей на постель; на него он набросил Теплую, толсто-сотканную мантию, ею ж во время Зимней, бушующей дико метели он сам одевался; Сладко на ложе своем отдыхал Одиссей; и другие Все пастухи улеглися кругом. Но Евмей, разлучиться [525] C стадом свиней опасаясь, не лег, не заснул; он, поспешно Взявши оружие, в поле идти изготовился. Видя, Как он ему и далекому верен, в душе веселился Тем Одиссей. Свинопас же, на крепкие плечи повесив Меч свой, оделся косматой, от ветра защитной, широкой [530] Мантией, голову шкурой козы длинношерстной окутал, После копье на собак и на встречу с ночным побродягой Взял и в то место пошел ночевать, где клычистые свиньи Спали под сводом скалы, недоступным дыханью Борея.

  ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ Тою порой в Лакедемон широкоравнинный достигла Зевсова дочь, чтоб Лаэртова внука, ему об Итаке Милой Напомня, понудить скорей возвратиться в отцовский Дом; и она там нашла Телемаха с возлюбленным сыном [5]
  Нестора, спящих в сенях Менелаева славного дома. Сладостным сном побежденный, лежал Писистраг неподвижно. Полон тревоги был сон Одиссеева сына: во мраке Ночи божественной он об отце помышлял и крушился. Близко к нему подошедши, богиня Афина сказала: [10] "Сын Одиссеев, напрасно так долго в чужой стороне ты Медлишь, наследье отца благородного бросив на жертву Дерзких грабителей, жрущих твое беспощадно; расхитят Всё, и без пользы останется путь, совершенный тобою. Встань; пусть немедля отъезд Менелай, вызыватель в сраженье, [15] Вам учредит, чтоб еще без порока застать Пенелопу Мог ты: ее и отец уж и братья вступить понуждают В брак с Евримахом; числом и богатством подарков он прочих Всех женихов превзошел и приносит дары беспрестанно. Могут легко и твое там похитить добро; ты довольно [20] Знаешь, как женщина сердцем изменчива: в новый вступая Брак, лишь для нового мужа она помышляет устроить Дом, но о детях от первого брака, о прежнем умершем Муже не думает, даже и словом его не помянет. В дом возвратяся, там все, что твое, поручи особливо [25] Самой надежной из ваших рабынь, чтоб хранила, покуда Боги тебе самому не укажут достойной супруги. Слушай теперь, что скажу, и заметь про себя, что услышишь: Выбрав отважнейших в шайке своей, женихи им велели, Между Итакой и Замом крутым притаяся в засаде, [30] Злую погибель тебе на возвратном пути приготовить. Я же того не дозволю; и прежде могила поглотит Многих из них, беззаконно твое дострянье губящих; Ты ж, с кораблем от обоих держась островов в отдаленье, Мимо их ночью пройди; благовеющий ветер попутный [35] Бог благосклонный, тебя берегущий, пошлет за тобою. Но, подошед к каменисто-высокому брегу Итаки, В город со всеми людьми отпусти свой корабль быстроходный; Сам же останься на бреге и после поди к свинопасу, Главному там над свиными стадами смотрителю; верный [40] Твой он слуга; у него ты ночуешь; его же с известьем В город пошлешь к Пенелопе разумной, дабы объявил ей Он, что в отчизну из Пилоса ты невредим возвратился". Кончив, богиня Паллада на светлый Олимп возвратилась. Тут от покойного сна пробудил Телемах Писистрата, [45] Пяткой толкнувши его и сказавши ему: "Пробудися, Несторов сын Писистрат; и коней громозвучнокопытных В нашу скорее впряги колесницу; в дорогу пора нам". Несторов сын благородный ответствовал так Телемаху: "Сын Одиссеев, хотя и спешишь ты отъездом, но в путь нам [50] Темною ночью пускаться не должно; рассвет недалеко. Должно притом подождать, чтоб Атрид благородный, метатель Славный копья, Менелай, положив в колесницу подарки Мне и тебе, отпустил нас с прощальным приветливым словом: Сладостно гостю, простившись с хозяином дома, о нежной [55] Ласке, с какою он был угощен, вспоминать ежедневно". Так он сказал. Воссияла с небес златотронная Эос. К ним тут пришел .Менелай, вызыватель в сраженье, поднявшись С ложа от светлокудрявой супруги, прекрасной Елены. Сын Одиссеев, его подходящего видя, поспешно [60] Тело блестящее чистым хитоном облек и широкой Мантией крепкие плечи, герой многославный, украсил; Встретив в дверях Менелая и ставши с ним рядом, сказал он, Сын Одиссеев, подобный богам Телемах благородный: "Царь многославный, Атрид, богоизбранный пастырь народов, [65] В милую землю от

Другие авторы
  • Давыдова Мария Августовна
  • Ешевский Степан Васильеви
  • Матинский Михаил Алексеевич
  • Карпини, Джованни Плано
  • Щербина Николай Федорович
  • Сала Джордж Огастес Генри
  • Кольцов Алексей Васильевич
  • Редактор
  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович
  • Остолопов Николай Федорович
  • Другие произведения
  • Батюшков Федор Дмитриевич - История всеобщей литературы
  • Аксаков Иван Сергеевич - О служебной деятельности в России
  • Некрасов Николай Алексеевич - Александринский театр
  • Страхов Николай Николаевич - Заметки летописца
  • Аксаков Иван Сергеевич - О преувеличенном значении, придаваемом у нас действию литературы
  • Лукьянов Иоанн - Проезжая грамота калужского купца Ивана Кадмина
  • Белинский Виссарион Григорьевич - П. В. Анненков. Замечательное десятилетие. 1838 -1848
  • Кржижановский Сигизмунд Доминикович - Чуть-чути
  • Боккаччо Джованни - Декамерон
  • Джакометти Паоло - Семья преступника
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 384 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа