Главная » Книги

Гомер - Одиссея, Страница 9

Гомер - Одиссея


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

цов мне теперь возвратиться позволь ты; Сердце мое несказанно по доме семейном тоскует". Кончил. Ему отвечал Менелай, вызыватель в сраженье: "Сын Одиссеев, тебя здесь удерживать боле не буду, Если так сильно домой ты желаешь. И сам не одобрю [70] Я гостелюбца, который безмерною лаской безмерно Людям скучает: во всем наблюдать нам умеренность должно; Худо, если мы гостя, который хотел бы остаться, Нудим в дорогу, а гостя, в дорогу спешащего, держим: Будь с остающимся ласков, приветно простись с уходящим. [75] Но подожди, Телемах, чтоб в твою колесницу подарки Я уложил, их тебе показав, и чтоб также рабыне Сытный вам завтрак велел на отъезд во дворце приготовить: Честь, похвала и услада хозяину, если гостей он, Едущих в дальнюю землю, насыщенных в путь отпускает. [80] Если ж ты хочешь Аргос посетить и объехать Элладу, - Сам я тебе проводник; дай коней лишь запрячь в колесницу; Многих людей города покажу я: никто не откажет Нам в угощенье, везде и подарок обычный получим: Иль дорогой меднолитный треножник, иль чашу, иль крепких [85] Мулов чету, иль сосуд золотой двоеручный". Атриду Так, отвечая, сказал рассудительный сын Одиссеев: "Царь многославный, Атрид, богоизбранный пастырь народов, Должно прямым мне скорей возвратиться путем - без надзора Дом и богатства мои, отправлялся в путь, я оставил; [90] Может, пока за отцом я божественным буду скитаться, Там приключится беда иль похитится что дорогое". Царь Менелай, вызыватель в сраженье, при этом ответе Тотчас Елене, супруге своей, и домашним рабыням Завтрак велел для гостей на отъезд во дворце приготовить. [95] Близко к Атриду тогда подошел Этеон, сын Воэфов, Только что вставший с постели: он жил от царя недалеко. Царь повелел Этеону огонь разложить и немедля Мяса изжарить; и тот повеленье с покорностью принял. Сам же в чертог кладовой благовонный сошел по ступеням [100] Царь, не один, но с Еленой и с сыном своим Мегапентом; Вшед в благовонный чертог кладовой, где хранились богатства, Выбрал Атрид там двуярусный кубок, потом Мегапенту Сыну кратеру велел сребролитную взять; а Елена К тем подошла запертым на замок сундукам, где лежало [105] Множество пестрых, узорчатых платьев ее рукоделья. Стала Елена, богиня меж смертными, пестрые платья Все разбирать и шитьем богатейшее, блеском как солнце Яркое, выбрала; было оно там на самом исподе Спрятано. Кончив, они по дворцу к Телемаху навстречу [110] Вместе пошли; Менелай златовласый сказал: "Благородный Сын Одиссеев, желанное сердцем твоим возвращенье В дом твой тебе да устроит супруг громоогненный Геры! Я же из многих сокровищ, которыми здесь обладаю, Самое редкое выбрал тебе на прощальный подарок; [115] Дам пировую кратеру богатую; эта кратера Вся из сребра, но края золотые, искусной работы Бога Гефеста; ее подарил мне Федим благородный, Царь сидонян, в то время, когда, возвращаясь в отчизну, В доме его я гостил, и ее от меня ты получишь". [120] C сими словами вручил Телемаху двуярусный кубок Сын благородный Атреев; кратеру работы Гефеста Подал, пришедши, ему Мегапент, Менелаев могучий Сын, сребролитную. Светло-образная, с пестрым пришедши Платьем, Елена его позвала и, сказала: "Одежду [125] Эту, дитя мое милое, выбрала я, чтоб меня ты Помнил, чтоб этой, мной сшитой одеждой на брачном веселом Пире невесту украсил свою; а дотоль пусть у милой Матери будет храниться она; ты ж теперь возвратися С сердцем веселым в Итаку, в отеческий дом многославный". [130] Кончив, одежду она подала; благодарно он принял. Тут осторожно дары уложил Писистрат в колесничный Короб, с большим удивленьем все порознь сперва осмотревши. Всех в пировую палату повел Менелай златовласый; Там поместились они по порядку на креслах и стульях. [135] Тут принесла на лохани серебряной руки умыть им Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня; Гладкий потом пододвинула стол; на него положила Хлеб домовитая ключница с разным съестным, из запаса Выданным ею охотно, чтоб было для всех угощенье; [140] Мясо на части разрезал и подал гостям сын Воэфов; Кубки златые наполнил вином Мегапент многославный; Подняли руки они к приготовленной пище; когда же Был удовольствован голод их сладким питьем и едою, Сын Одиссеев и Несторов сын Писистрат привязали [145] К дышлу коней и, в богатую ставши свою колесницу, Выехать в ней со двора через звонкий готовились портик. Вышел за ними Атрид Менелай златовласый, держащий В правой руке драгоценный, вином благовонным налитый Кубок, чтоб их на дорогу почтить возлияньем прощальным; [150] Стал впереди он коней и, вина отхлебнувши, воскликнул: "Радуйтесь, дети, и Нестору, пестуну многих народов, Мой отвезите поклон; как отец, был ко мне благосклонен В те времена он, когда мы сражалися в Трое, ахейцы". Сын Одиссеев возлюбленный так отвечал Менелаю: [155] "Нестору все, что о нем ты сказал нам, Зевесов питомец, Мы перескажем, прибывши к нему. О, когда б, возвратяся В дом мой, в Итаку, и я мог отцу моему Одиссею Так же сказать, как любовно меня угощал ты, как много Разных привез я сокровищ, тобою в подарок мне данных!" [160] Кончил; и в это мгновение справа орел темнокрылый Шумно поднялся, большого домашнего белого гуся В сильных когтях со двора унеся; и толпою вся дворня С криком бежала за хищником; он, подлетев к колеснице, Мимо коней прошумел и ударился вправо. При этом. [165] Виде у всех предвещанием радостным сердце взыграло. Несторов сын, Писистрат благородный, сказал Менелаю: "Царь Менелай, повелитель людей, для кого, изъясни нам, Знаменье это Кронион послал, для тебя ли, для нас ли?" Так он спросил; и, Арея любимец, задумался бодрый [170] Царь Менелай, чтоб ответ несомнительный дать Писистрату. Длиннопокровная слово его упредила Елена: "Слушайте то, что скажу вам, что мне всемогущие боги В сердце вложили и что, утверждаю я, сбудется верно. Так же, как этого белого гуся, вскормленного дома, [175] Сильный похитил орел, прилетевший с горы, где родился Сам и где вывел могучих орлят, так, скитавшийся долго, В дом возвратясь, Одиссей отомстит; но, быть может, уже он Дома; и смерть женихам неизбежную в мыслях готовит". Ей отвечая, сказал рассудительный сын Одиссеев: [180] "Если то Геры супруг, громоносный Кронион, позволит, Буду, тебя поминая, тебе я как богу молиться". Так отвечав ей, он сильным ударил бичом; понеслися Быстро по улицам города в поле широкое кони. Целый день мчалися кони, тряся колесничное дышло. [185] Солнце тем временем село, и все потемнели дороги. Путники прибыли в Феру, где сын Орсилоха, Алфеем Светлым рожденного, дом свой имел Диоклес благородный; Дав у себя им ночлег, Диоклес угостил их радушно. Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос. [190] Путники, снова в свою колесницу блестящую ставши, Быстро на ней со двора через портик помчалися звонкий, Часто коней погоняя, и кони скакали охотно. Скоро достигли они до великого Пилоса града. Сын Одиссеев сказал Писистрату, к нему обратяся: [195] "Можешь ли, Несторов сын, обещанье мне дать, что исполнишь Просьбу мою? Мы гостями друг другу считаемся с давних Лет по наследству любви от отцов; мы ровесники; этот Путь, совершенный вдвоем, неразрывнее дружбой связал нас. Друг, не минуй моего корабля; но позволь мне остаться [200] Там, чтоб отец твой меня в изъявленье любви не принудил В доме промедлить своем - возвратиться безмерно спешу я". Так он сказал; Писистрат колебался рассудком и сердцем, Думая, как бы свое обещанье исполнить; обдумав Все, напоследок уверился он, что удобнее будет [205] Звонкокопытных коней обратить к кораблю и к морскому Брегу. Вступя на корабль, положил на корме он подарки: Золото, платье и все, чем Атрид одарил Телемаха. После, его понуждая, он бросил крылатое слово: "Медлить не должно; все люди твои собрались; уезжайте [210] Прежде, пока, возвратяся домой, не успел обо всем я Старцу отцу рассказать; убежден я рассудком и сердцем (Зная упрямство его), что тебя он не пустит, что сам он Вслед за тобой с приглашеньем сюда прибежит и отсюда, Верно, один не воротится, так он упорствовать будет". [215] Кончив, бичом он погнал долгогривых коней и помчался В город пилийцев и славного города скоро достигнул. К спутникам тут обратяся, сказал Телемах благородный: "Братья, скорей корабля чернобокого снасти устройте, Все соберитесь потом на корабль, и отправимся в путь свой". [220] То повеление было гребцами исполнено скоро; Все на корабль собралися и сели на лавках у весел. Тою порой Телемах приносил на корме корабельной Жертву богине Палладе; к нему подошел, он увидел, Странник. Убийство свершив, он покинул Аргос и скитался; [225] Был прорицатель; породу же вел от Мелампа, который Некогда в Пилосе жил овцеводном. В роскошных палатах Между пилийцев Меламп обитал, отличаясь богатством: Был он потом принужден убежать из отчизны в иную Землю, гонимый надменным Нелеем, из смертных сильнейшим [230] Мужем, который его всем богатством, пока продолжался Круг годовой, обладал, между тем как в Филаковом доме В тяжких оковах, в глубокой темнице был жестоко мучим Он за Нелееву дочь, погруженный в слепое безумство, Душу его омрачившее силою страшных Эриний. [235] Керы, однако, избегнул и громкомычащих коров он В Пилос угнал из Филакии. Там, отомстивши за злое Дело герою Нелею, желанную к брату родному В дом проводил он супругу, потом удалился в иную Землю, в Аргос многоконный, где был предназначен судьбою [240] Жить, многочисленным там обладая народом аргивян. В брак там вступив, поселился он в пышноустроенном доме; Двух он имел сыновей: Антифата и Мантия, славных Силой. Родил Антифат Оиклея отважного. Сыном Был Оиклеевым Амфиарай, волнователь народов, [245] Милый эгидодержавцу Зевесу и сыну Латоны; Но до порога дней старых ему не судили достигнуть Боги: он в Фивах погиб златолюбия женского жертвой. Были его сыновья Алкмеон с Амфилохом. Мелампов Младший сын Мантий родил Полифейда пророка и Клита. [250] Клита похитила, светлой его красотою пленяся, Златопрестольная Эос, чтоб был он причислен к бессмертным. Силу пророчества гордому дав Аполлон Полифейду, Сделал его знаменитым меж смертных, когда уж не стало Амфиарая; но он в Гипересию жить, раздраженный [255] Против отца, перешел; и, живя там, пророчил всем людям. Тот же странник, которого сын Одиссеев увидел, Был Полифейдов сын, называвшийся Феоклименом; Он Телемаху, Афине тогда приносившему жертву, С просьбой к нему обратившися, бросил крылатое слово: [260] "Друг, я с тобой, совершающим жертву, встречаясь, твоею Жертвой тебя, и твоим божеством, и твоей головою, Также и жизнью сопутников верных твоих умоляю: Мне на вопрос отвечай, ничего от меня не скрывая, Кто ты? Откуда? Каких ты родителей? Где обитаешь?" [265] Кончил. Ему отвечал рассудительный сын Одиссеев: "Все расскажу откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать: Я из Итаки; отцом же моим Одиссей богоравный Некогда был; но теперь он погибелью горькой постигнут; Спутников верных созвав, в корабле чернобоком за ним я, [270] Долго отсутственным, странствую, вести о нем собирая". Феоклимен богоравный ответствовал внуку Лаэрта: "Странствую также и я - знаменитый был мною в отчизне Муж умерщвлен; в многоконном Аргосе он много оставил Сродников ближних и братьев, могучих в народе ахейском; [275] Гибель и мстящую Керу от них опасаяся встретить, Я убежал; меж людей бесприютно скитаться удел мой. Ты ж, умоляю богами, скитальца прими на корабль свой, Иначе будет мне смерть: я преследуем сильно их злобой". Кончил. Ему отвечал рассудительный сын Одиссеев: [280] "Друг, я тебя на корабль мой принять соглашаюсь охотно. Едем; и в доме у нас с гостелюбием будешь ты принят". Так он сказал и, копье медноострое взяв у пришельца, Подле перил корабельных его положил на помосте. Сам же, вступив на корабль, оплывающий темное море, [285] Сел у кормы корабельной, с собою там сесть пригласивши Феоклимена. Гребцы той порой отвязали канаты. Бодрых гребцов возбуждая, велел Телемах им немедля Снасти убрать, и, ему повинуясь, сосновую мачту Подняли разом они и, глубоко в гнездо водрузивши, [290] В нем утвердили ее, а с боков натянули веревки; Белый потом привязали ремнями плетеными парус; Тут светлоокая Зевсова дочь им послала попутный, Зыби эфира пронзающий ветер, чтоб темносоленой Бездною моря корабль их бежал, не встречая преграды. [295] Круны и Халкис они светловодный уже миновали; Солнце тем временем село, и все потемнели дороги. Феу корабль, провожаемый Зевсовым ветром, оставив Сзади, прошел и священную область эпеян Элиду. Острые тут острова Телемах в отдаленье увидел. [300] Плыл он туда, размышляя, погибнет ли там, иль спасется. Тою порой Одиссей с свинопасом божественным пищу Ели вечернюю, с ними и все пастухи вечеряли. Свой удовольствовав голод обильно-роскошной едою, Так им сказал Одиссей (он хотел испытать, благосклонно ль [305] Сердце Евмея к нему, пригласит ли его он остаться В хижине с ним, иль его отошлет неприязненно в город): "Слушай, мой добрый Евмей, и послушайте все вы: намерен Завтра поутру я в город идти, чтоб сбирать подаянье Там от людей и чтоб вашего хлеба не есть вам в убыток. [310] Дай мне, хозяин, совет и вели, чтоб дорогу мне в город Кто указал. Я по улицам буду бродить, и, конечно, Кто-нибудь даст мне вина иль краюшку мне вынесет хлеба; В дом многославный царя Одиссея пришедши, скажу там Людям, что добрые вести о нем я принес Пенелопе. [315] Также пойду и к ее женихам многобуйным; уж верно Мне, так роскошно пируя, они не откажут в подаче. Я же и сам быть могу им на всякую службу пригоден; Ведать ты должен и выслушай то, что скажу: благодатен Эрмий ко мне был, богов благовестник, который всем смертным [320] Людям успех, красоту и великую славу дарует; Мало найдется таких, кто б со мною поспорил в искусстве Скоро огонь разводить, и сухие дрова для варенья "Пищи колоть, и вино подносить, и разрезывать мясо, Словом, во всем, что обязанность низких на службе у знатных". [325] С гневом на то отвечал ты, Евмей, свинопас богоравный: "Стыдно тебе, чужеземец; как мог ты такие дозволить Странные мысли себе? Ты своей головы не жалеешь, В город сбираясь идти к женихам беззаконным, которых Буйство, бесстыдство и хищность дошли до железного неба: [330] Там не тебе, друг, чета им рабы подчиненные служат; Нет! Но проворные, в платьях богатых, в красивых хитонах, Юноши светлокудрявые, каждый красавец - такие Служат рабы им; и много на гладко-блестящих столах там Хлеба, и мяса, и кубков с вином благовонным. Останься [335] Лучше у нас. Никому ты, конечно, меж нами не будешь В тягость: ни мне, ни товарищам, вместе со мною живущим. После ж, когда возвратится возлюбленный сын Одиссеев, Ты от него и хитон и другую одежду получишь; Будешь им также и в сердцем желанную землю отправлен". [340] Голос возвысив, ему отвечал сын Лаэртов: "Да будешь, Добрый хозяин мой, ты и великому Зевсу владыке Столь же любезен, как страннику мне, о котором с такою Лаской печешься! Несносно бездомное странствие; тяжкой Мучит заботой во всякое время голодный желудок [345] Бедных, которым бродить суждено по земле без приюта. Здесь я охотно дождусь Телемаха, а ты расскажи мне Все, что о славной в женах Одиссеевой матери знаешь, Все, что с отцом, на пороге оставленном старости, было - Если еще Гелиосовым блеском они веселятся; [350] Или уж нет их, и оба они уж в Аидовом доме?" Сыну Лаэртову так отвечал свинопас богоравный: "Все по порядку тебе расскажу, ничего не скрывая: Жив благородный Лаэрт, но всечасно Зевеса он молит Дома, чтоб душу его он исторгнул из дряхлого тела; [355] Горько он плачет о долго-отсутственном сыне, лишившись Доброй, разумной и сердцем избранной супруги, которой Смерть преждевременно в дряхлость его погрузила: о милом Сыне крушась неутешно и сетуя, с светлою жизнью Рано рассталась она. Да не встретит никто из любимых [360] Мною и мне оказавших любовь столь печальной кончины! Я же, покуда ее сокрушенная жизнь продолжалась, В город к ней часто ходил, чтоб ее навестить, поелику Был я в ребячестве с дочерью доброй царицы, Клименой, Самою младшею между другими, воспитан; я с нею [365] Рос и, почти как она, был любим в их семействе; когда же Мы до желанного возраста младости зрелой достигли, Выдали замуж в Самосе ее, взяв большие подарки. Был награжден я красивой хламидой и новым хитоном, Также для ног получил и сандалии; после царица [370] В поле к стадам отослала меня и со мной дружелюбней Прежнего стала. Но все миновалось. Блаженные боги Щедро, однако, успехом прилежный мой труд наградили; Им я кормлюсь, да и добрых людей угощать мне возможно. Но от моей госпожи ничего уж веселого ныне [375] Мне не бывает, ни словом, ни делом, с тех пор как вломились, В дом наш грабители: нам же, рабам, иногда так утешно Было б ее навестить, про себя ей все высказать, сведать Все про нее и, за царским столом отобедав, с подачей Весело в поле домой на вседневный свой труд возвратиться". [380] Кончил; ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный: "Чудно! Так в детстве еще ты, Евмей свинопас, из отчизны В землю далекую был увезен от родителей милых? Все мне теперь расскажи, ничего от меня не скрывая: Город ли тот, населенный обильно людьми, был разрушен, [385] Где твой отец и твоя благородная мать находились, Или, оставшись у стада быков и баранов один, ты Схвачен морским был разбойником; он же тебя здесь и продал Мужу тому, от него дорогую потребовав цену?"- "Друг, - отвечал свинопас богоравный, людей повелитель,- [390] Если ты ведать желаешь, то все расскажу откровенно; Слушай, в молчании сладко-душистым вином утешаясь; Ночи теперь бесконечны, есть время для сна, и довольно Времени будет для нашей радушной беседы; не нужно Рано ложиться в постелю нам: сон неумеренный вреден. Все же другие, кого побуждает желанье, пусть идут [395] Спать, чтоб при первых лучах восходящей Денницы на паству В поле, позавтракав дома, с господскими выйти свиньями; Мы на просторе здесь двое, вином и едой веселяся, Память минувших печалей веселым о них разговором [400] В сердце пробудим: о прошлых бедах поминает охотно Муж, испытавший их много и долго бродивший на свете. Я же о том, что желаешь ты знать, расскажу откровенно. Есть (вероятно, ты ведаешь) остров, по имени Сира, Выше Ортигии, где поворот совершает свой солнце; [405] Он необильно людьми населен, но удобен для жизни, Тучен, приволен стадам, виноградом богат и пшеницей: Там никогда не бывает губящего голода; люди Там никакой не страшатся заразы; напротив, когда там Хилая старость объемлет одно поколенье живущих, [410] Лук свой серебряный взяв, Аполлон с Артемидой нисходят Тайно, чтоб тихой стрелой безболезненно смерть посылать им. Два есть на острове города, каждый с своею отдельной Областью; был же владельцем обоих родитель мой Ктесий, Сын Орменонов, бессмертным подобный. Случилось, что в Сиру [415] Прибыли хитрые гости морей, финикийские люди, Мелочи всякой привезши в своем корабле чернобоком. В доме ж отцовом рабыня жила финикийская, станом Стройная, редкой красы, в рукодельях искусная женских. Душу ее обольстить удалось финикийцам коварным: [420] Мыла она, невдали корабля их, белье; тут один с ней, Тайно в любви сочетался - любовь же всегда в заблужденье Женщин, и самых невинных своим поведением, вводит. Кто и откуда она, у рабыни спросил обольститель? Дом указав своего господина, она отвечала: [425] "Я уроженица меднобогатого града Сидона: Там мой отец Арибант знаменит был великим богатством; Силой морские разбойники, злые тафийцы схватили Шедшую с поля меня и сюда увезли на продажу Мужу тому, от него дорогую потребовав цену". [430] Ей отвечая, сказал финикиец, ее обольститель: "Будешь, конечно, ты рада в отчизну свою возвратиться С нами; опять там увидишь и мать и отца в их блестящем Доме: они же, мы ведаем, живы и славны богатством". Выслушав то, что сказал он, ему отвечала рабыня: [435] "Я бы на все согласилась охотно, когда б, мореходцы, Вы поклялися в отчизну меня отвезти без обиды". Так отвечала рабыня; и те поклялися; когда же Все поклялися они и клятву свою совершили, К ним обратяся, рабыня крылатое бросила слово: [440] "Будем теперь осторожны; молчите; из вас никоторый Слова не молви со мной, где меня бы ему ни случилось Встретить, на улице ль подле колодца ль, чтоб кто господину, Нас подсмотрев, на меня не донес: раздраженный, меня он В цепи велит заключить, да и вам приготовит погибель. [445] Скуйте ж язык свой; окончите торг поскорей, и когда вы В путь изготовитесь, нужным запасом корабль нагрузивши, В доме царевом меня обо всем "звестите немедля; Золота, сколько мне под руки там попадется, возьму я; Будет при том от меня вам еще и особый подарок: [450] Знать вы должны, что смотрю я за сыном царя малолетним; Мальчик смышленый; со мною гулять из дворца он вседневно Ходит; я с ним на корабль ваш приду: за великую цену Этот товар продадите вы людям иного языка". Так им сказавши, она возвратилась в палаты царевы. [455] Те же, год целый оставшись на острове нашем, прилежно Свой крутобокий корабль нагружали, торгуя, товаром; Но когда изготовился в путь нагруженный корабль их, Ими был вестник о том к финикийской рабыне отправлен; В дом он отца моего дорогое принес ожерелье: [460] Крупный электрон, оправленный в золото с чудным искусством; Тем ожерельем моя благородная мать и рабыни Все любовались; оно по рукам их ходило, и цену Разную все предлагали. А он, по условию, молча Ей головою кивнул и потом на корабль возвратился. [465] Из дому, за руку взявши меня, поспешила со мною Выйти она; проходя же палату, где множеством кубков Стол был уставлен для царских вельмож, приглашенных к обеду (Были в то время они на совете в собранье народном), Три двоеручных сосуда проворно она, их под платьем [470] Скрыв, унесла; я за нею пошел, ничего не размысля. Солнце тем временем село, и все потемнели дороги. Пристани славной, поспешно идя, наконец, мы достигли: Там, оплыватель морей, ожидал нас корабль финикийский; Все собрались на корабль, и пошел он дорогою влажной, [475] Взяв нас, меня и ее, и Зевес ниспослал нам попутный Ветер; шесть суток и денно и нощно мы по морю плыли. Но на седьмой день, как то предназначено было Зевесом, Вдруг Артемида изменницу быстрой убила стрелою: Мертвая на пол она корабельный упала морскою [480] Курицей - рыбам ее и морским тюленям на съеденье Бросили в море; а я там остался один, сокрушенный. Волны и ветер попутный корабль принесли наш в Итаку; Здесь я Лаэртом на деньги его был у хищников куплен. Так я Итаку впервые своими глазами увидел". [485] Выслушав повесть, Евмею сказал Одиссей богоравный: "Добрый Евмей, несказанно всю душу мою ты растрогал, Мне повествуя, какие с тобою беды приключились; С горем, однако, и радость тебе ниспослал многодарный Зевс, проводивший тебя, претерпевшего много, в жилище [490] Кроткого мужа, который тебя и поит здесь и кормит С нежной заботой; и жизнь ты проводишь веселую; мне же Участь не та - без приюта брожу меж людей земнородных". Так говоря о былых временах, напоследок и сами [495] В сон погрузились они, но на малое время; был краток Сон их: взошла светлотронная Эос. В то время у брега, Снасти убрав, Телемаховы спутники мачту спустили, Быстро к причалу на веслах корабль привели и, закинув Якорный камень, надежным канатом корабль утвердили у брега; Сами же, вышед на брег, поражаемый шумно волною, [500] Вкусный обед приготовили с сладким вином пурпуровым. Свой удовольствовав голод питьем и роскошной едою, Так мореходцам сказал рассудительный сын Одиссеев: "В город на веслах теперь отведите корабль чернобокий; Сам же я в поле пойду навестить пастухов и порядком [505] Все осмотреть там; а вечером в город пешком возвращуся; Завтра ж, друзья, в благодарность за ваше сопутствие, вас я В дом наш со мной отобедать и выпить вина приглашаю". Феоклимен богоравный тогда вопросил Телемаха: "Сын мой, куда же пойти присоветуешь мне ты? К какому [510] Жителю горно-суровой Итаки мне в дом обратиться? Или прямою дорогою в ваш дом пойти к Пенелопе?" - "Феоклимен, - отвечал рассудительный сын Одиссеев, - В прежнее время тебя, не задумавшись, прямо бы в дом свой Я пригласил: мы тебя угостили б как должно; теперь же [515] Худо там будет тебе без меня; ты увидеть не можешь Матери милой; она, на глаза женихам не желая Часто являться, сидит наверху за тканьем одиноко; Но одного я из них назову, он доступнее прочих: То Евримах благородный, Полибия умного сын; на него же [520] Смотрит в Итаке народ, как на бога, с почтеньем великим. Он, без сомнения, лучший меж ними; усердней других он С матерью брака, чтоб место занять Одиссеево, ищет; Но лишь единый в эфире живущий Зевес Олимпиец [525] Ведает, что им судьбой предназначено - брак иль погибель? " Кончил; и в это мгновение справа поднялся огромный Сокол, посол Аполлонов, с пронзительным криком; в когтях он Дикого голубя мчал и ощипывал; перья упали Между Лаэртовым внуком и судном его быстроходным. Феоклимен, то увидя, отвел от других Телемаха, [530] За руку взял, и по имени назвал, и шепотом молвил: "Знай, Телемах, не без воли Зевеса поднялся тот сокол Справа; я вещую птицу, его рассмотрев, угадал в нем. Царственней вашего царского рода не может в Итаке Быть никакой; навсегда вам владычество там сохранится". [535] Феоклимену ответствовал сын Одиссеев разумный: "Если твое предсказание, гость чужеземный, свершится, Будешь от нас угощен ты как друг и дарами осыпан Так изобильно, что каждый, с кем встретишься, счастью такому Будет дивиться". Потом он сказал, обратяся к Пирею: [540] "Клитиев сын, благородный Пирей, из товарищей, в Пилос Вместе со мною ходивших, ты самый ко мне был усердный. Будь же таков и теперь, пригласи моего чужеземца В дом свой, и пусть там живет он, покуда я сам не приду к вам". Выслушав, так отвечал Телемаху Пирей копьевержец: [545] "Сделаю все, и сколь долго бы в доме моем он ни прожил. Буду его угощать, и ни в чем он отказа не встретит". Кончил Пирей и, вступив на корабль, приказал, чтоб немедля Люди взошли на него и причальный канат отвязали. Люди, взошед на корабль, поместились на лавках у весел. [550] Тут, в золотые сандалии сын Одиссеев обувши Ноги, свое боевое копье, заощренное медью, С палубы взял; а гребцы отвязали канат и на веслах К городу поплыли, судно отчалив, как то повелел им Сын Одиссеев, подобный богам, Телемах благородный. [555] Сын Одиссеев тем временем шел и пришел напоследок К дому, где множество было в закутах свиней и где с ними, Сторож их, спал свинопас, Одиссеев слуга неизменный.

  ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ Тою порой Одиссей с свинопасом божественным, рано Встав и огонь разложив, приготовили завтрак. Насытясь Вдоволь, на паству погнали свиней пастухи. К Телемаху Бросились дружно навстречу Евмеевы злые собаки; [5]
  Ластясь к идущему, прыгали дикие звери; услышав Топот двух ног, подходящих поспешно, Лаэртов разумный Сын, изумившийся, бросил крылатое слово Евмею: "Слышишь ли, добрый хозяин? Там кто-то идет, твой товарищ Или знакомец; собаки навстречу бегут и, не лая, [10] Машут хвостами; шаги подходящего явственно слышу". Слов он еще не докончил, как в двери вошел, он увидел, Сын; в изумленье вскочил свинопас; уронил из обеих Рук он сосуды, в которых студеную смешивал воду С светло-пурпурным вином. К своему господину навстречу [15] Бросясь, он голову, светлые очи и милые руки Стал у него целовать, и из глаз полилися ручьями Слезы; как нежный отец с несказанной любовью ласкает Сына, который внезапно явился' ему через двадцать Лет по разлуке - единственный, поздно рожденный им, долго [20] Жданный в печали, - с такой свинопас Телемаха любовью, Крепко обнявши, всего целовал, как воскресшего; плача Взрыд, своему господину он бросил крылатое слово: "Ты ль, ненаглядный мой свет, Телемах, возвратился? Тебя я, В Пилос отплывшего, видеть уже не надеялся боле. [25] Милости просим, войди к нам, дитя мое милое; дай мне Очи тобой насладить, возвратившимся в дом свой; доныне В поле не часто к своим пастухам приходил ты; но боле В городе жил меж народа: знать, было тебе не противно Видеть, как в доме твоем без стыда женихи бунтовали". [30] Сын Одиссеев разумный ответствовал так свинопасу: "Правду сказал ты, отец; но теперь для тебя самого я Здесь: повидаться пришел я с тобою, Евмей, чтоб проведать, Дома ль еще Пенелопа, иль браком уже сочеталась С кем из своих женихов, Одиссеево ж ложе пустое [35] В спальной стоит одиноко, покрытое злой паутиной? " Кончил. Ему отвечая, сказал свинопас богоравный: "Верность тебе сохраняя, в жилище твоем Пенелопа Ждет твоего возвращенья с тоскою великой и тратит Долгие дни и бессонные ночи в слезах и печали". [40] Так говоря, у него он копье медноострое принял; В дом тут вступил Телемах, через гладкий порог перешедши. С места поспешно вскочил перед ним Одиссей; Телемах же, Место отрекшись принять, Одиссею сказал: "Не трудися, Странник, сиди; для меня уж, конечно, найдется местечко [45] Здесь; мне очистить его не замедлит наш умный хозяин". Так он сказал; Одиссей возвратился на место; Евмей же Прутьев зеленых охапку принес и покрыл их овчиной; Сын Одиссеев возлюбленный сел на нее; деревянный С мясом, от прошлого дня сбереженным, поднос перед милым [50] Гостем поставил усердный Евмей свинопас, и корзину С хлебом большую принес, и наполнил до самого края Вкусно-медвяным вином деревянную чашу. Потом он Сел за готовый обед с Одиссеем божественным рядом. Подняли руки они к приготовленной пище; когда же [55] Был удовольствован голод их сладким питьем и едою, Так свинопасу сказал Телемах богоравный: "Отец мой, Кто чужеземный твой гость? На каком корабле он в Итаку Прибыл? Какие его привезли корабельщики? В край наш (Это, конечно, я знаю и сам) не пешком же пришел он". [60] Так отвечал Телемаху Евмей, свинопас богоравный: "Все расскажу откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать; Он уроженец широкоравнинного острова Крита, Многих людей города, говорит, посетил и немало Странствовал: так для него уж судьбиною соткано было. [65] Ныне ж, бежав с корабля от феспротов, людей злоковарных, В хижину нашу пришел он; тебе я его уступаю; Делай что хочешь: твоей он защите себя поверяет". Сын Одиссеев разумный ответствовал так свинопасу: "Добрый Евмей, ты для сердца печальное слово сказал мне; [70] Как же могу я в свой дом пригласить твоего чужеземца? Я еще молод; еще я своею рукой не пытался Дерзость врага наказать, мне нанесшего злую обиду; Мать же, рассудком и сердцем колеблясь, не знает, что выбрать, Вместе ль со мною остаться и дом содержать наш в порядке, [75] Честь Одиссеева ложа храня и молву уважая, Иль, наконец, предпочесть из ахейцев того, кто усердней Ищет супружества с ней и дары ей щедрее приносит; Но чужеземцу, которого гостем ты принял, охотно Мантию я подарю, и красивый хитон, и подошвы [80] Ноги обуть; да и меч от меня он получит двуострый; После и в сердцем желанную землю его я отправлю; Пусть он покуда живет у тебя, угощаемый с лаской; Платье ж сюда я немедля пришлю и с запасом для вашей Пищи, дабы от убытка избавить тебя и домашних. [85] В город ходить к женихам я ему не советую; слишком Буйны они и в поступках своих необузданно-дерзки; Могут обидеть его, для меня бы то было прискорбно; Сам же я их укротить не могу: против многих и самый Сильный бессилен, когда он один; их число там велико". [90] Царь Одиссей хитроумный ответствовал так Телемаху: "Если позволишь ты мне, мой прекрасный, сказать откровенно, - Милым я сердцем жестоко досадую, слыша, как много Вам женихи беззаконные здесь оскорблений наносят, Дом захвативши такого, как ты, молодого героя: [95] Знать бы желал я, ты сам ли то волею сносишь? Народ ли Вашей земли ненавидит тебя, по внушению бога? Или, быть может, ты братьев винишь, на которых отважность Муж полагается каждый при общем великом раздоре? Если б имел я и свежую младость твою и отважность - [100] Или когда бы возлюбленный сын Одиссеев, иль сам он, Странствуя, в дом возвратился (еще не пропала надежда) - Первому встречному голову мне бы отсечь я позволил, Если бы, им на погибель, один не решился проникнуть В дом Одиссея, Лаэртова сына, чтоб выгнать оттуда [105] Шайку их. Если б один я с толпой и не сладил, то все же Было бы лучше мне, в доме моем пораженному, встретить Смерть, чем свидетелем быть там бесчинных поступков и видеть, Как в нем они обижают гостей, как рабынь принуждают Их угождать вожделениям гнусным в обителях царских, [110] Как расточают и хлеб и вино, беспощадно запасы Все истребляя и главного дела окончить не мысля". - "Добрый наш гость, - отвечал рассудительный сын Одиссеев, - Все расскажу откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать; Нет, ни мятежный народ не враждует со мною, ни братьев [115] Также моих не могу я винить, на которых отважность Муж полагается каждый при общем раздоре, понеже В каждом колене у нас, как известно, всегда лишь один был Сын; одного лишь Лаэрта имел прародитель Аркесий; Сын у Лаэрта один Одиссей; Одиссей равномерно [120] Прижил меня одного с Пенелопой. И был я младенцем Здесь им оставлен, а дом наш заграбили хищные люди. Все, кто на разных у нас островах знамениты и сильны, Первые люди Дулихия, Зама, лесного Закинфа, Первые люди Итаки утесистой мать Пенелопу [125] Нудят упорно ко браку и наше имение грабят; Мать же ни в брак ненавистный не хочет вступить, ни от брака Средств не имеет спастись; а они пожирают нещадно Наше добро и меня самого напоследок погубят. Но, конечно, того мы не знаем, что в лоне бессмертных [130] Скрыто. Теперь побеги ты, Евмей, к Пенелопе разумной С вестью о том, что из Пилоса я невредим возвратился. Сам же останусь я здесь у тебя; приходи к нам скорее. Но берегись, чтоб никто не проведал, опричь Пенелопы, Там, что я дома: там многие смертию мне угрожают". [135] Так Телемаху сказал ты, Евмей, свинопас богоравный: "Знаю, все знаю, и все мне понятно, и все, что велишь ты, Будет исполнено; ты же еще мне скажи откровенно, Хочешь ли также, чтоб с вестью пошел я и к деду Лаэрту? Бедный старик! Он до сих пор, хотя и скорбел о далеком [140] Сыне, но все наблюдал за работами в поле и, голод Чувствуя, ел за обедом и пил, как бывало, с рабами. С той же поры, как пошел в корабле чернобоком ты в Пилос, Он, говорят, уж не ест и не пьет, и его никогда уж В поле никто не встречает, но, охая тяжко и плача, [145] Дома сидит он, исчахлый, чуть дышащий, кожа да кости". Сын Одиссеев разумный ответствовал так свинопасу: "Жаль! Но его, как ни горько мне это, оставить должны мы; Если бы всё по желанию смертных, судьбине подвластных, Делалось, я пожелал бы, чтоб прибыл отец мой в Итаку. [150] Ты же, увидевши мать, возвратись, заходить не заботясь В поле к Лаэрту, но матери можешь сказать, чтоб немедля, Тайно от всех, и чужих и домашних, отправила к деду Ключницу нашу обрадовать вестью нежданною старца". Кончив, велел он идти свинопасу. Взяв в руки подошвы, [155] Под ноги их подвязал он и в город пошел. От Афины Не было скрыто, что дом свой Евмей, удаляся, покинул; Тотчас явилась богиня, младою, прекрасною, с станом Стройно-высоким, во всех рукодельях искусною девой; В двери вступив, Одиссею предстала она; Телемаху ж [160] Видеть себя не дала, он ее не приметил: не всем нам Боги открыто являются; но Одиссей мог очами Ясно увидеть ее, и собаки увидели также: Лаять не смея, они, завизжав, со двора побежали. Знак головою она подала. Одиссей, догадавшись, [165] Вышел из хижины; подле высокой заграды богиню Встретил он; слово к нему обращая, сказала Афина: "Друг Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный, Можешь теперь ты открыться и все рассказать Телемаху; Оба, условяся, как женихам приготовить их гибель, [170] Вместе подите немедля вы в город; сама я за вами Скоро там буду, и мстительный бой совершим совокупно". Кончив, жезлом золотым прикоснулась она к Одиссею: Тотчас опрятным и вымытым чисто хитоном покрылись Плечи его; он возвышенней сделался станом, моложе [175] Светлым лицом, посмуглевшие щеки стали полнее; Черной густой бородою покрылся' его подбородок. Собственный образ ему возвративши, богиня исчезла. В хижину снова вступил Одиссей; Телемах, изумленный, Очи потупил: он мыслил, что видит бессмертного бога. [180] В страхе к отцу обратяся, он бросил крылатое слово: "Странник, не в прежнем теперь предо мной ты являешься виде; Платье не то на тебе, и совсем изменился твой образ; Верно, один из богов ты, владык беспредельного неба; Будь же к нам благостен; золота много тебе принесем мы [185] Здесь с гекатомбой великой, а ты нас, могучий, помилуй". Сыну ответствовал так Одиссей, в испытаниях твердый: "Нет, я не бог; как дерзнул ты бессмертным меня уподобить? Я Одиссей, твой отец, за которого с тяжким вздыханьем Столько обид ты терпел, притеснителям злым уступая". [190] Кончив, с любовию сына он стал целовать, и с ресницы Пала на землю слеза - удержать он ее был не в силах. Но - что пред ним был желанный отец Одиссей, не поверя, - Снова, ему возражая, сказал Телемах богоравный: "Нет, не отец Одиссей ты, но демон, своим чародейством [195] Очи мои ослепивший, чтоб после я горестней плакал; Смертному мужу подобных чудес совершать невозможно Собственным разумом: может лишь бог превращать во мгновенье Волей своей старика в молодого и юношу в старца; Был ты сначала старик, неопрятно одетый: теперь же [200] Вижу, что свой ты богам, беспредельного неба владыкам". Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный: "Нет, Телемах, не чуждайся отца, возвращенного в дом свой; Также и бывшему чуду со мною не слишком дивися; К вам никакой уж другой Одиссей, говорю я, не будет, [205] Кроме меня, претерпевшего в странствиях много и ныне Волей богов приведенного в землю отцов через двадцать Лет. А мое превращение было богини Афины, Мощной добычницы, дело; возможно ей все; превращен был Прежде я в старого нищего ею, потом в молодого, [210] Крепкого мужа, носящего чистое платье на теле; Вечным богам, беспредельного неба владыкам, легко нас, Смертных людей, наделять и красой и лицом безобразным". Так он ответствовав, сел; Телемах в несказанном волненье Пламенно обнял отца благородного с громким рыданьем. [215] В сердце тогда им обоим проникло желание плача: Подняли оба пронзительный вопль сокрушенья; как стонет Сокол иль крутокогтистый орел, у которых охотник Выкрал еще некрылатых птенцов из родного гнезда их, Так, заливаясь слезами, рыдали они и стонали [220] Громко; и в плаче могло б их застать заходящее солнце, Если бы вдруг не спросил Телемах, обратись к Одиссею: "Как же, отец, на каком корабле ты, какою дорогой Прибыл в Итаку? Кто были твои корабельщики? В край наш (Это, конечно, я знаю и сам) не пешком же пришел ты". [225] Сыну ответствовал так Одиссей, в испытаниях твердый: "Все я, мой сын, расскажу, ничего от тебя не скрывая; Славные гости морей феакийцы меня привезли к вам; Всех, кто их помощи просит, они по морям провожают. Спал я, когда мы достигли Итаки, и сонный был ими [230] На берег вынесен (щедро меня, отпуская в дорогу, Золотом, медью и платьем богатым они одарили: Все то по воле бессмертных здесь спрятано в гроте глубоком). Прислан сюда я богиней Афиной затем, чтоб с тобою Вместе врагов истребление здесь на свободе устроить. [235] Ты же теперь назови женихов и число их скажи мне; Должно, чтоб ведал я, кто и откуда они и как много Там их, дабы, все подробно обдумав рассудком и сердцем, Мы разрешили, возможно ль двоим, никого не призвавши В помощь, их всех одолеть, иль другие помощники нужны?" [240] Кончил. Ему отвечая, сказал Телемах благородный: "Слышал я много, отец, о деяньях твоих многославных; Как ты разумен в совете, какой копьевержец могучий - Но о несбыточном мне ты теперь говоришь, невозможно Двум нам со всею толпой женихов многосильных бороться. [245] Должен ты знать, что числом их не десять, не двадцать: гораздо Более; всех перечесть их тебе я могу по порядку; Слушай: пришло их с Дулихия острова к нам пятьдесят два, Знатны все родом они, шесть служителей с ними; с Закинфа Острова прибыло двадцать; а с темнолесистого Зама [250] Двадцать четыре: все знатных отцов сыновья; напоследок К ним мы и двадцать должны из Итаки причесть, при которых Фемий, певец богоравный, глашатай Медонт и проворных Двое рабов, соблюдать за обедом порядок искусных. Если с такою толпою бороться одни мы замыслим, [255] Будет нам мщение горько, возврат твой погибелен будет; Лучше подумай о том, не найдется ль помощник, который Мог бы за нас постоять, благосклонно подавши нам руку?" Сыну ответствовал так Одиссей, в испытаниях твердый: "Выслушай то, что скажу, и в уме сохрани, что услышишь: [260] Если б Кронион отец и Паллада великая были Наши помощники, стали ль тогда б мы приискивать новых?" Кончил. Ему отвечая, сказал Телемах богоравный: "Подлинно ты мне надежных помощников назвал; высоко, Правда, они в облаках обитают; но оба не нам лишь [265] Смертным одним, но и вечным богам всемогуществом страшны". Сыну ответствовал так Одиссей, в испытаниях твердый: "Оба они не останутся долго от нас в отдаленье В час воздаянья, когда у меня с женихами в жилище Царском последний Ареев расчет смертоносный начнется. [270] Завтра поутру, лишь только подымется Эос, ты в город Прямо пойдешь; там останься в толпе женихов многобуйных. Позже туда я приду с свинопасом Евмеем под видом Старого нищего в рубище бедном. Когда там ругаться Станут они надо мною в жилище моем, не давай ты [275] Милому сердцу свободы, и что б ни терпел я, хотя бы За ногу вытащен был из палаты и выброшен в двери, Или хотя бы в меня чем швырнули - ты будь равнодушен. Можешь, конечно, сказать иногда (чтоб унять их буянство) Кроткое слово, тебя не послушают; будет напрасно [280] Все: предназначенный день их погибели близко; терпенье! Слушай теперь, что скажу, и заметь про себя, что услышишь: Я в ту минуту, когда свой совет мне на сердце положит Втайне Афина, тебе головою кивну; то заметя, Все из палаты, какие ни есть там, доспехи Арея [285] Вверх отнеси и оставь там, их кучею в угол сложивши; Если ж, приметив, что нет уж в палате там бывших оружий, Спросят о них женихи, ты тогда отвечай им: "В палате Дымно; уж сделались вовсе они не такие, какими Здесь их отец Одиссей, при отбытии в Трою, покинул: [290] Ржавчиной все от огня и от копоти смрадной покрылись. Мне же и высшую в сердце влагает Зевес осторожность: Может меж вами от хмеля вражда загореться лихая; Кровью тогда сватовство и торжественный пир осквернится: Само собой прилипает к руке роковое железо". [295] Нам же двоим два копья, два меча ты отложишь и с ними Два из воловьей кожи щита приготовишь, чтоб в руки Взять их, когда нападенье начнем; женихам же, конечно, Ум ослепят всемогущий Зевес и Афина Паллада. Слушай теперь, что скажу, и заметь про себя, что услышишь: [300] Если ты вправду мой сын и от крови моей происходишь, Тайну храни, чтоб никто о моем возвращенье не сведал Здесь, ни Лаэрт, мой отец, ни Евмей свинопас, ни служитель Царского дома какой, ни сама Пенелопа: мы двое - Ты лишь да я - наблюдать за рабынями нашими будем; [305] Также и многих рабов испытанью подвергнем, чтоб сведать, Кто между ними тебя и меня уважает и любит, Кто, нас забыв, оскорбляет тебя, столь достойного чести". Так, возражая отцу, отвечал Телемах многославный: "Сердце мое ты, отец, уповаю я, скоро на самом [310] Деле узнаешь; и дух мой не слабым найдешь ты, конечно. Думаю только, что опыту всех подвергать бесполезно Будет для нас; я об этом тебя убеждаю размыслить: Много истратится времени, если испытывать всех их, Каждую порознь, начнем мы тогда, как враги беззаботно [315] Будут твой дом разорять и твое достояние грабить. Но я желаю и сам, чтоб, подвергнувши опыту женщин, Мог отличить ты порочных от честных и верных; рабов же Трудно испытывать всех, одного за другим, на работе Порознь живущих; то сделаешь после в досужное время, [320] Если уж подлинно знак ты имел от владыки Зевеса". Так говорили о многом они, собеседуя сладко. Тою порой крепкозданный корабль, Телемаха носивший В Пилос с дружиной, приблизился к брегу Итаки. Когда же В пристань глубокую острова судно ввели мореходцы, [325] На берег вздвинуть они поспешили его совокупной Силой; а слуги проворные, судно совсем разгрузивши, В Клитиев дом отнесли все подарки царя Менелая. В царский же дом Одиссеев был вестник пловцами немедля Послан сказать Пенелопе разумной, что сын, возвратяся, [330] В поле пошел, кораблю же прямою дорогою в город Плыть повелел (чтоб, о сыне отсутственном в сердце тревожась, Плакать напрасно о нем перестала царица). Тот вестник Встретился, путь свой окончить спеша, с свинопасом, который С вестью подобной к своей госпоже Телемахом был послан. [335] К дому царя многославного оба пришли напоследок. Вслух перед всеми рабынями вестник сказал Пенелопе: "Прибыл обратно в Итаку возлюбленный сын твой, царица". Но свинопас подошел к Пенелопе и на ухо все ей, Что Телемах повелел рассказать, прошептал осторожно. [340] Кончив рассказ и исполнив свое поручение, царский Дом он оставил и в поле к свиньям возвратился поспешно. Но женихи, пораженные, духом уныли; покинув Залу, они у ограды высокого царского дома Рядом на каменных гладких скамьях за воротами сели. [345] Так говорить им тогда Евримах, сын Полибиев, начал: "Горе нам! Дело великое сделал, так смело отправясь В путь, Телемах, от него мы подобной отваги не ждали. Должно нам, черный, удобнейший к бегу, корабль изготовив, В нем мореходных отправить людей, чтоб они убедили [350] Наших товарищей в город как можно скорей возвратиться". Кончить еще не успел он, как, с места на пристань взглянувши, Только что к брегу приставший корабль Амфином усмотрел там; Снасти и весла на нем убирали пловцы. Обратяся С радостным смехом к товарищам, так он сказал: "Не трудитесь [355] Вести своей посылать понапрасну: они возвратились. Видно, их бог надоумил какой иль увидели сами Быстро бегущий корабль и настигнуть его не успели". Так он сказал; те, поднявшись, пошли всей толпою на пристань. На берег скоро был вздвинут корабль чернобокий пловцами, [360] Бодрые слуги немедля сгрузили с него всю поклажу; Сами ж на площади все женихи собрались; но с собою Там никому заседать не дозволили. Так напоследок, К ним обратясь, Ангиной, сын Евпейтов надменный, сказал им: "Горе! Бессмертные сами его от беды сохранили! [365] Каждый там день сторожа на лобзаемых ветром вершинах Друг подле друга толпою сидели; когда ж заходило Солнце, мы, берег покинув, всю ночь в корабле быстроходном По морю плавали взад и вперед до восхода Денницы, Тщетно надеясь, что встретим его и немедля погубим. [370] Демон тем временем в пристань его проводил невредимо. Мы же над ним совершить, что замыслили вместе, удобно Можем и здесь; он от нас не уйдет; но до тех пор, покуда Жив он, исполнить намеренье наше мы будем не в силах; Он возмужал и рассудком созрел для совета и дела; [375] Люди ж Итаки не с прежней на нас благосклонностью смотрят. Должно нам прежде - пока он народа не созвал на помощь - Кончить, понеже он медлить, как я в том уверен, не станет. Злобой на нас разразившись, при целом народе он скажет, Как мы его погубить сговорились и в том не успели; [380] Тайного нашего замысла, верно, народ не одобрит; Могут, озлобясь на наши поступки, и нас из отчизны Выгнать, и все мы тогда по чужим сторонам разбредемся. Можем напасть на него мы далеко от города в поле, Можем близ города выждать его на дороге; тогда нам [385] Все разделить их придется имущество; дом же уступим Мы Пенелопе и мужу, избранному ею меж нами. Если же вам не угоден совет мой и если хотите Жизнь вы ему сохранить, чтоб отцовским владел достояньем, - То пировать нам по-прежнему, в доме его собираясь, [390] Будет нельзя, и уж каждый особо, в свой дом возвратяся, Свататься станет, подарки свои присылая; она же Выберет доброю волей того, кто щедрей и приятней". Так говорил он; сидя неподвижно, внимали другие. Тут, обратяся к собранью, сказал Амфином благородный, [395] Нисов блистательный сын, от Аретовой царственной крови; Злачный Дулихий, пшеницей богатый, покинув, в Итаке Он отличался от всех женихов и самой Пенелопе Нравился умною речью, благими лишь мыслями полный. Так, обратяся к собранью, сказал Амфином благородный: [400] "Нет! Посягать я на жизнь Телемаха, друзья, не желаю; Царского сына убийство есть страшно-безбожное дело; Прежде богов вопросите, чтоб сведать, какая их воля; Если Зевесом одобрено будет намеренье наше, Сам соглашусь я его поразить и других на убийство [405] Вызову; если ж Зевес запретит, мой совет: воздержитесь". Так он сказал, подтвердили его предложенье другие. Вставши, все вместе они возвратилися в дом Одиссея; В дом же вступив, там на стульях они поместилися гладких. Но Пенелопа разумная, дело иное придумав.

Другие авторы
  • Давыдова Мария Августовна
  • Ешевский Степан Васильеви
  • Матинский Михаил Алексеевич
  • Карпини, Джованни Плано
  • Щербина Николай Федорович
  • Сала Джордж Огастес Генри
  • Кольцов Алексей Васильевич
  • Редактор
  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович
  • Остолопов Николай Федорович
  • Другие произведения
  • Батюшков Федор Дмитриевич - История всеобщей литературы
  • Аксаков Иван Сергеевич - О служебной деятельности в России
  • Некрасов Николай Алексеевич - Александринский театр
  • Страхов Николай Николаевич - Заметки летописца
  • Аксаков Иван Сергеевич - О преувеличенном значении, придаваемом у нас действию литературы
  • Лукьянов Иоанн - Проезжая грамота калужского купца Ивана Кадмина
  • Белинский Виссарион Григорьевич - П. В. Анненков. Замечательное десятилетие. 1838 -1848
  • Кржижановский Сигизмунд Доминикович - Чуть-чути
  • Боккаччо Джованни - Декамерон
  • Джакометти Паоло - Семья преступника
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 380 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа