Грота, стр. 355, где первые три строфы даны в другой редакции, а строфы 6 и 8 исключены. Печ. по автографу. Публикуемая редакция начальных строф является более поздней по сравнению с напечатанной в изд. Грота. Хемницер записал оду в редакции, опубликованной Гротом; затем, не удовлетворенный второй строфой, поместил ее новую редакцию на свободном листе слева, отметив значком связи. После этого, на том же листе, он приписал новые редакции строф 1 и 3 (последовательность устанавливается из характера расположения строф на листе). Приводим первоначальную редакцию строф 1-3:
Подьячих всяк бранит, поносит
И род ехидным их зовет,
А в нужде всякий их же просит
И помощи от них же ждет,
Коль превратить закон и правы
И перетолковать уставы
Иль обмануть в суде судей
Для пользы собственной своей.
Когда подряды заключают,
То из казны чтоб ущечить,
К подьячим первым забегают,
Чтоб плутни в этом деле скрыть:
Казна ведь тем не расточится,
Что несколько поущечится;
Подрядчиков карман набит,
И тот, кто подряжает, сыт.
Когда деревни покупают,
То пошлины в казну берут,
И тут к подьячим прибегают
И им на калачи дают,
Чтоб всей цены не показати,
А только полцены сказати;
Подьячий рад и в том служить,
Изволь его лишь попросить.
Ода на неистовства людские. Впервые - изд. Грота, стр 363, с пропуском ст. 6 первой строфы. Печ. по автографу. В автографе перед первой строфой зачеркнуто:
Вам я хочу теперь вещать,
Во зле утопши человеки.
Коликие еще вам веки
Во злобе вашей пребывать!
К блаженству вам не возвратиться.
Престаньте злу рабами быть.
Пора его вам позабыть
И к добродетели стремиться.
К этому же замыслу, по-видимому, относится следующий зачеркнутый в рукописи отрывок под названием "Ода":
Скажите, долго ль, человеки,
Вам в злобе вашей пребывать
И целые текущи веки
Неистовствами наполнять?
Ужель вы им не насыщенны,
И всё ль еще вы устремленны
Тьму оного вновь умножать?
На то ль творец всея вселенны
Тогда, когда вас сотворил,
Вложил в вас ум, сей дар священный,
И тем пред тварью отличил,
Чтоб в зло вы дар сей обращали
И самым тем бы оскорбляли
Того, кто дар сей вам вложил?
Добро творить вы сотворенны
И вот на что вам разум дан.
А вы ко злу лишь прилепленны,
Всяк человечеству тиран.
Уж время злобу вам оставить
И человечество восставить
И восприять сей светлый сан.
Описание частной скупости. Впервые - изд. Грота, стр. 364.
Переложение псалма Ломоносова. Печ. впервые по автографу. Переделка "Приложения псалма 14" Ломоносова ("Оды духовные. Ода 2"). Стихотворение Ломоносова, положенное на музыку, было популярно в XVIII в. Хемницер близко следует за своим оригиналом, придавая каждому стиху противоположный смысл. Вариант ст. 1: "Господи, кто обитает" соответствует начальному стиху "Приложения псалма 14".
Злачные места - здесь: богатые дома, дворцы.
Ода на славную победу, одержанную победоносною армиею ее императорского величества над неприятелем при городе Журже, и на за владение оного города февраля 4-го дня 1770 года. Впервые - отдельное издание, СПб., б. г. Первое из известных печатных произведений Хемницера. (Ода 1769 г., указанная Н. И. Новиковым в "Опыте исторического словаря...", не разыскана.)
Журжа - город Джурджу на левом берегу Дуная (в настоящее время принадлежит Румынии); во время русско-турецкой войны 1768-1774 гг. был сильно укреплен и неоднократно переходил из рук в руки.
Монархиня - Екатерина II.
Днесь - ныне, теперь.
Оркан - название тропических циклонов; здесь: ураган.
Мустафа - султан Турции Мустафа III (1717-1774); правил страной с 1757 по 1774 г.
Агаряне - здесь: турки (по библейскому преданию, произошли от Исмаила, потомка рабыни Агари).
Марсовые дети - воины; Марс (римск. миф.)-бог войны.
В Нептунов край - на дно моря; Нептун (римск. миф.) - бог моря.
Минерва (римск. миф.) - богиня мудрости; имеется в виду Екатерина II.
Стадо срацин - толпа турок. Сарацины - общее наименование мусульман в средние века.
Десница - правая рука.
Чтоб Мустафе покорну быть - т. е. чтобы Мустафа был покорен. И от врагов же поощрении. Имеется в виду Франция, которая в этой войне поддерживала Турцию.
Валлохия, Молдавия - в XVIII в. придунайские княжества, находившиеся под властью Турции; по Кучук-Кайнарджийскому мирному договору (1774) перешли под протекторат России.
Хотин - город в Молдавии, важный стратегический пункт, взятый русской армией в 1769 г.
Стамвуль - Стамбул.
Ода на славную победу... над турками и татарами при устье реки Кагулы... июля 21, 1770 года. Впервые - отд. издание, СПб., 1770 (отпечатано в августе 1770 г., на счет автора, в количестве 100 экз.). Печатные экземпляры оды издателям Хемницера известны не были (см.: В. П. Семенников. Материалы по истории русской литературы и для словаря писателей эпохи Екатерины II. СПб., 1914, стр. 131-132); один из них ныне хранится в Библиотеке Академии наук СССР (Ленинград).
Кагула (Кагул) - река в Бессарабии, приток Дуная, где русские войска под командованием Румянцева одержали победу над вдесятеро сильнейшей турецкой армией, остатки которой ушли за Дунай.
Агаряне, Мустафа - см. выше.
Сиятельнейшему графу Алексею Григорьевичу Орлову... на вторичное из Архипелага в Санкт Петербург прибытие. Впервые - отд. изд., СПб., 1773. В библиографии сочинений Хемницера не учтено.
А. Г. Орлов (см. примеч. к "Сатире на прибыткожаждущих стихотворцев", стр. 333) приезжал в Петербург после Чесменской битвы, 4 марта 1771 г., а 28 июня вновь отбыл с несколькими кораблями к островам Архипелага. Вторичный его приезд в Петербург состоялся в конце 1773 г.
Марс (римск. миф.) - бог войны.
Герой! остави мысль, чтоб с нами вновь расстаться. Орлов был недоволен планом мирного договора с Турцией и стремился активизировать военные действия, чтобы добиться более выгодных условий мира.
Письмо к другу моему Якову Даниловичу г<осподину> Мерлину на день рождения его октября 1 1772 года. Печ. впервые по автографу. Стихотворение, по-видимому, осталось незаконченным; сохранились черновые наброски продолжения, не составляющие связного текста.
Мерлин Яков Данилович (1753-1819) - сын екатерининского генерала, сделал впоследствии блестящую военную карьеру; в конце 1790-х годов был генерал-майором в Гродно.
Стихи на именины Мих<аила> Феод<оровича> Сойм<онова>. Печ. впервые по автографу. В рукописи при писка: "Соч<инено> 1773 года майя 23 дня. (Апреля 13 рождение батюшки его, а в праздник святой недели именины его бат<юшки>)".
Соймонов Михаил Федорович (1730-1804) - сенатор; возглавлял берг-коллегию; с 1773 по 1781 г. и с 1794 г. по 1800 г. был директором Горного училища; начальник Хемницера.
Стихи, писанные в письме к Ник<олаю> Алек<сандpовичу> Львову в Москву <17>75 года апреля 3. Впервые - изд. Грота, стр. 359.
Феб, или Аполлон(греч. миф.) - бог поэзии и солнечного света.
Олимп - гора в Греции, считавшаяся местопребыванием богов.
Борей (греч. миф.) - бог северного ветра.
Песнь походная Преображенского полку. Впервые - изд. Грота, стр. 357. Печ. по автографу, где датировано: "1778 года, в июне". Произведение создавалось на какую-то известную мелодию, т. к. после названия песни в рукописи зачеркнуто: "На музык<у>..." Вариант ст. 3-4:
Хоть по воле иль неволе,
А уж, знать, в поход сходить.
О перемене. Впервые - изд. Грота, стр. 363.
Стансы на суету. Печ. впервые по автографу.
К любовникам. Печ. впервые по автографу. После заключительного стиха записано:
Любовь, наукам ты тиранка
И разума узда.
Песнь ("Какою ту назвать минуту..."). Печ. впервые по автографу.
Часть картины садящегося солнца. Печ. впервые по автографу.
Сон. Печ. впервые по автографу. Имеются еще два черновых варианта этого стихотворения, мало отличающиеся от публикуемого. Стихотворение Хемницера близко по теме к одноименному стихотворению Н. А. Львова, датированному в рукописи 20 сентября 1773 г. (ПД, архив А. Н. Майкова). Приводим окончание этого стихотворения:
Но я тебя люблю!
И, став тебе подвластен,
Сколь счастлив был во сне, столь наяву несчастен.
Почто не наяви дражайший зрак мечтался,
Или чтоб должен я вовек не просыпаться.
Эрот (греч. миф.) - бог любви.
"Владыки и цари всего земного мира...". Печ. впервые по автографу.
Премудростью своей России дав закон. Речь идет, вероятно, о судебной реформе 1775 г.
Письмо Барнвеля к Труману из темницы. Перевод героиды французского поэта Клода-Жоэефа Дора (1734-1780). Впервые - отдельное издание, СПб., 1774 (в изд. Грота, стр. 304, ошибочно указан год издания 1777).
Героида - стихотворное послание какого-либо мифологического или литературного героя, рассказывающее о его душевных переживаниях. В основу героиды Дора положен сюжет драмы английского драматурга Джорджа Лилло "Лондонский купец, или История Джорджа Барнвеля" (1731). В России этот сюжет был известен как по переводу пьесы Лилло, так и по другим переводам "Письма Барнвеля" Дора (см.: В. Сопиков. Опыт российской библиографии. СПб., 1816,ч. 4, стр. 131, N 8199).
Н. А. Львов - см. о нем во вступит. статье. Посвящение, которое предпосылает Хемницер своему переводу, представляет собой акростих - начальные буквы стихов составляют слова: "Николай Л<ь>вов".
Часть - участь.
Вин повестью мрачить - омрачать повествованием о преступлениях.
Волхвица - волшебница.
Престол - здесь: победа.
Напасть ее прервать хоть все творил - стремился освободить ее от напасти.
Зрак - вид, взгляд.
Брат мудрый Сорогон родителя любезный - любезный Сорогон, мудрый брат родителя.
И меч, что Фаннией двойной устроен был - т. е. Фаннией были приготовлены два меча: для Сорогона и для себя.
Нуждает - заставляет, принуждает.
Железо - кинжал.
Буй - здесь: насильник, убийца
ЭПИГРАММЫ, ЭПИТАФИИ, НАДПИСИ и др.
"Напрасно ты встревожен, Львов...". Впервые - изд. Грота, стр. 360, где соединено с двумя другими эпиграммами в единое стихотворение под заглавием "На Хвостова". Печ. по автографу.
Хвостов Александр Семенович (1753-1820) - поэт и переводчик, стяжавший широкую известность своим острословием и эпиграммами, распространявшимися в рукописи. Сослуживец Державина по Сенату, Хвостов одно время принимал близкое участие в литературных занятиях львовско-державинского кружка. Эпиграммы Хемницера свидетельствуют как о начавшемся личном конфликте между Львовым и Хемницером с одной стороны и Хвостовым - с другой, так и о литературных разногласиях (см. примеч. к эпиграмме "Узнавши, что Хвостов к Шумилову посланье...").
На Хвостова ("Ну как на похвалу людскую положиться?.."). Впервые - изд. Грота, стр. 360 (см. предыдущее примеч.). Печ. по автографу.
На Хвостова ("Узнавши, что Хвостов к Шумилову посланье..."). Впервые - изд. Грота, стр. 360 (см. примеч. к эпиграмме "Напрасно ты встревожен, Львов .."). Печ. по автографу.
К Шумилову посланье - "Послание к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке" Д. И. Фонвизина. Хвостов был известен как постоянный и непримиримый противник Фонвизина; ему принадлежит памфлет "Послание к творцу посланья или копия к оригиналу"(написано, судя по державинскому списку, не позже 4 июня 1781 г. - См. Архив Державина, т. 39. Рукописный отдел Гос. публичной библиотеки им. M. E. Салтыкова-Щедрина), содержащий, в частности, ироническую характеристику "Послания к слугам моим...":
Российский Пиндар сей на небеса взвивался;
Ты с челядью своей в системе упражнялся,
Что тряско рассуждать о свете - утвердил
И чрез Шумилова то миру объявил.
Хемницер высоко ценил "Послание к слугам моим...". В бумагах баснописца сохранился сделанный его рукою список этого произведения, с заметками на полях, в которых Хемницер называет его"прекрасным сочинением" (см.: К. В. Пигарев. Творчество Фонвизина. М., 1954, стр. 295-296). В защиту Фонвизина Хемницер выступил и в стихотворении "Письмо" (см. стр. 179).
Что глупость эту он в каникулах сказал. В XVIII - начале XIX в. слово "каникулы" употреблялось для обозначения наиболее жаркого времени года (в июле - августе). Строка может значить: Хвостов от жары лишился здравого рассудка.
"Ты говоришь, что я задумчивым бываю...". Впервые - Ученые записки ЛГПИ, стр. 28.
На Рубановы стихи на большой камень походное изображение Петра I. Впервые - изд. Грота, стр. 362, вместе с двумя другими эпиграммами, под общим заглавием "На Рубана". Печ. по автографу.
Рубан Василий Григорьевич(1742-1795) - журналист, поэт и переводчик; его поэтическая продукция - официальные риторические оды, надписи и стихотворения на случай - неоднократно вызывала насмешки современников. Хемницер имеет в виду надпись "Колосс Родосский, свой смири кичливый вид..." (1770) - единственное произведение Рубана, получившее широкое признание и популярность.
На Рубана ("К чему вас так стихи на камень удивляют .."). Печ. впервые по автографу.
На него же ("Стихи на камень всех прельщают..."). Впервые - изд. Грота, стр. 362, где объединено с эпиграммой "Что Рубан за стихи подарки получает..."). Печ. по автографу.
"Что Рубан за стихи подарки получает...". Впервые - изд. Грота, стр. 362. См. предыдущее примеч. Печ. по автографу. О сервилизме и корыстолюбии Рубана писал и Капнист в "Сатире I" (см. примеч. к "Письму к г. К. ...", стр. 335). Аналогичный отзыв о Рубане имеется у гр. Д. И. Хвостова: "Хотя вообще замечают, что состояние стихотворца богатств с собою не приносит, г. Рубан имел искусство преображать Ипокрену в струи Пактоловы. Он не иначе всходил на Парнас, как для прославления богатых и знаменитых особ; более же всего обогатился надгробиями..." (см.: Л. Н. Майков. Очерки по истории русской литературы XVII и XVIII столетий. СПб., 1889, стр. 266). Ипокрена (греч. миф.) - источник поэзии. Пактол - золотоносная река в Малой Азии.
На трагедию "Венецианская монахиня". Впервые-Ученые записки ЛГПИ, стр. 28. В рукописях Хемницера сохранилось еще два варианта эпиграммы:
О ТОМ ЖЕ
Лишь только было появилась
Венецианская монахиня на свет,
Как в тот же час опять и скрылась.
Да где ж она? Опять в монастыре живет,
Затем что никому она не полюбилась.
О ТОМ ЖЕ
Лишь только было появилась
Венецианская монахиня на свет,
Пропала, и ее нигде уж больше нет.
Она ведь автором на сцене глаз лишилась.
Она и скрылась.
В последних стихах речь идет о том, что героиня трагедии, монахиня Занета, ослепляет себя в наказание за преступную любовь к Корансу. Об этом рассказывает вестник (Жеронт) в 6-м явл. действия III; в 7-м явл. Занета появляется "покровенна и провождаема двумя воинами". Трагедия Хераскова "Венецианская монахиня" в 1758 г. была издана, но не увидела сцены. По воспоминаниям Макарова (часто недостоверным), трагедия была поставлена лишь в 1780-е годы в Москве, с М. С. Синявской (Сахаровой) в роли Занеты, и пользовалась большим успехом (см.: М. Макаров. Воспоминания о Хераскове как о драматическом писателе. - "Пантеон",1845, т. 9, кн. 2, стр. 446). Трудно сказать, что Хемницер имеет в виду: неудачную постановку, сведения о которой до нас не дошли, или издание трагедии, не имевшей сценической жизни. В последней строке вместо слова "освистана" ранее было "осуждена" и "осмеяна". Резко отрицательное отношение Хемницера к трагедии Хераскова объясняется ее близостью к жанру слезной драмы (см. примеч. к басне "Домовой", стр. 311).
На Сум<арокова> "Семиpу". Впервые - изд. Грота, стр. 361.
"Семира" - трагедия А. П. Сумарокова, написанная и поставленная на сцене впервые в 1751 г.
"Синав" - трагедия Сумарокова "Синав и Трувор" (1750).
"Меропа" - трагедия Вольтера (1736).
На дурного переводчика. Печ. впервые по автографу. Вероятно, эпиграмма направлена против Василия Петровича Петрова (1736-1799), поэта и переводчика, автора многочисленных торжественных од, претендовавшего на лавры "второго Ломоносова". Поэтическая деятельность Петрова носила официальный характер и пользовалась поддержкой двора. Это обстоятельство, а также особенности стилистической манеры Петрова (изысканность образов, тяготение к гиперболе, затрудненный синтаксис, неологизмы) были предметом насмешек и пародий (ср. пародии и эпиграммы Сумарокова, В. Майкова, статью о Петрове в "Опыте исторического словаря о российских писателях" Н. И. Новикова и др.). В 1770 г. вышла 1-я песнь "Энеиды" Вергилия в переводе Петрова (полностью перевод поэмы был издан в течение 1781-1786 гг.). Об "Энеиде" Петрова Хемницер писал: "Перевод стихов в стихи есть то же самое, как бы подлинник совершенной уже картины возвратить в брульйон (черновой набросок. - Ред.), да и то не в точный. См<отри> "Энеиду" несносного педанта Петрова"(изд. Грота, стр. 367). Упрек в педантизме относится, по-видимому, к историческим и филологическим примечаниям, которыми в изобилии был снабжен перевод 1770 г. Хемницер предполагал написать эпиграмму на Петрова, план которой он записал так: "Как можно ему ладить с Петровым! Он старается как можно вразумительно для каждого писать, а Петров старается как можно больше, чтоб его никто не разумел" (PC, 1872, апрель, стр. 610).
Эпиграмма ("Что М<айков?> никогда, писав, не упадал..."). Впервые - PC, 1872, апрель, стр. 622. Автограф не сохранился. По-видимому, относится к поэту и драматургу Василию Ивановичу Майкову (1728-1778), автору известной ирои-комической поэмы "Елисей, или Раздраженный Вакх", экземпляр которой был в библиотеке Хемницера. К концу века за Майковым устанавливается репутация "низкого" поэта; по воспоминаниям М. А. Дмитриева, сочинения его мало-помалу стали достоянием "особого, не высшего круга читателей" (см.: М. А. Дмитриев. Мелочи из запаса моей памяти. СПб., 1869, стр. 28).
На Волтера ("Волтера все бранят, поносят..."). Впервые - изд. Грота, стр. 365, под названием "Эпиграмма на Вольтера". Печ. по автографу.
"История" - "История государства Российского в царствование Петра Великого" Вольтера.
Его дарили и просили. В XVIII-XIX вв. была распространена версия об официальном характере исторических трудов Вольтера (в частности о том, что "История государства Российского..." писалась по прямому заказу императриц Елизаветы и Екатерины II). Критику этой легенды см.: М. П. Алексеев. Вольтер и русская культура XVIII века.- Сб. "Вольтер. Статьи и материалы". Изд. ЛГУ, 1947, стр. 20-25.
На него ж ("О вы, любители словесных всех наук..."). Впервые - Ученые записки ЛГПИ, стр. 28. См. предыдущее примечание.
На Волтера ("Все говорят: "Волтер божественно писал"..."). Впервые - Ученые записки ЛГПИ, стр. 28. Эпиграмма написана, вероятно, после смерти Вольтера, т. е. не ранее 1778 г. Ср. эпиграмму Хемницера "Mich reizt ein dichterischer Trieb..." (стр. 240).
Эпиграмма ("На всех не угодить, кому что повкусняе..."). Впервые - изд. Грота, стр. 365. Печ. по автографу. Адресат не установлен.
Перевод французской подписи Паллисотовой комедии "Филозофы". Впервые - изд. Грота, стр. 365, подзаглавием "Надпись к комедии Палиссо "Философы"". Печ. По автографу. Перевод заключительной фразы монолога Криспена в 9-й сцене III акта комедии. В изданиях сочинений Палиссо она служила подписью к фронтиспису с изображением сцены.
Палиссо де Монтенуа Шарль (1730-1814) - французский комедиограф, ярый враг энциклопедистов; комедия "Философы" (1756) - один из наиболее откровенных его памфлетов против Дидро и группировавшихся около него философов. Фигура Криспена, входящего на сцену на четвереньках, - пародийный намек на Руссо с его "Рассуждением о происхождении неравенства" и отклик на известное письмо Вольтера к Руссо, где сказано: "Никто еще не тратил столько остроумия, чтобы превратить нас в животных. Когда читаешь вашу книгу, испытываешь острое желание ходить на четвереньках..." Хемницер интересовался философскими трудами Руссо и высоко его ценил (см. вступ. статью, стр. 8). Двустишие Палиссо звучит у него парадоксальным оправданием "хождения на четвереньках" как способа устраниться от общества "глупцов".
На некоторого писателя, который людей почтил именем скотов. Печ. впервые по автографу. Адресат не установлен.
О пользе словесных наук. К химику, который имел спор, что и без учения словесных наук другие изучены быть могут. Ответ. Печ. впервые по автографу. По-видимому, эпиграмма направлена против одного из коллег Хемницера по Горному училищу.
На к<нязя> В. Впервые - Ученые записки ЛГПИ, стр. 27. В другой записи эпиграмма озаглавлена "На к-зя В.". Адресат не установлен.
На провиантского. Впервые - изд. Грота, стр. 361. Провиантский - чиновник, ведавший заготовкой и хранением продуктов в войсках.
Картуш (1693-1721) - французский разбойник, известный своими дерзкими грабежами в Париже и его окрестностях.
"Глупцы на всё, что ни спроси у них...". Печ. впервые по автографу.
"Внемлите, род мужской, и женский род, внемли...". Печ. впервые по автографу.
На некоторую вдову. Печ. впервые по автографу.
Эпиграмма ("Не правда ли, что человек..."). Печ. впервые по автографу. Вариант начала:
Каким недугам человек
В свой век
Подвержен не бывает?
Ст. 8:
И блохи в ночь, а днем С...> кусают.
На худых рифмачей. Печ. впервые по автографу.
Молитва всемирная. Впервые - изд. Грота, стр. 359.
На скупого. Впервые - Ученые записки ЛГПИ, стр. 27.
На дурную женщину, которая хотела, чтоб ее списали. Печ. впервые по автографу. Ср. аналогичные эпиграммы Хемницера "Madame! Wie fangs ich an..." и "Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen..." (стр. 255).
"Mуж сердится, что я к жене его хожу... " Печ. впервые по автографу. Ср. аналогичную эпиграмму Хемницера "Jüngst traf mich jener gute Mann..." (стр. 254).
На Дмитревского. Впервые - изд. Грота, стр. 361. Приводим одну из более ранних редакций эпиграммы:
Вы, кои хочете Дмитревского хвалить,
Коль на явленьи он бывает
И то смеяться вас, то плакать заставляет,
И ум ваш с чувствами, и мысль в восторг влечет -
Оставьте рвенье то, коль слов недостает.
Сказать, что он велик, сей похвалы всё мало,
Хотя бы самое то божество сказало,
И что б могло еще сего сильняе быть?
Но нет; престаньте вы Дмитревского хвалить
И, что велик он, говорить:
Его достойно похвалить
Не можно никому иному,
Как не Дмитревскому другому,
Когда б на свете мог другой Дмитревский быть.
В другой редакции вместо ст. 1-2 было:
Дмитревский, как тебя достойно похвалить,
Нельзя ль хоть одному из смертных то внушить?
Коль на явленьи ты всегда, когда играешь,
То чувствовать себя все чувства занимаешь.
Дмитревский Иван Афанасьевич (1734-1821) - актер, педагог, литератор, сподвижник основателя русского театра Ф. Г. Волкова.
"О ты, который в честь театра россиян...". Печ. впервые по автографу.
Талия (греч. миф.) - муза комедии.
Мельпомена (греч. миф.) - муза трагедии.
Дмитревский - см. предыдущее примеч.
На смерть Троепольской. Впервые - Ученые записки ЛГПИ, стр. 29,
Троепольская Татьяна Михайловна (1737-1774) - трагическая актриса. Неожиданная болезнь и смерть Троепольской была воспринята современниками как тяжелая потеря для русского театра (ср. стих. Сумарокова "Г. Дмитревскому", 1774).
На нее же ("Так, Мельпомена век российская скончала..."). Печ. впервые по автографу. См. предыдущее примеч.
От имени италиянца, приехавшего в Россию из Италии, где Березовский учился, и увидев его. Впервые - Ученые записки ЛГПИ, стр. 29.
Березовский Максим Созонтович (1745-1777) - композитор; учился в Италии в 1764-1774 гг.
Евтерпа (греч. миф.) - муза лирической поэзии и музыки.
На Бортнянского. Впервые - Ученые записки ЛГПИ, стр. 29.
Бортнянский Дмитрий Степанович (1751-1825) - композитор; учился в Италии в 1769-1779 гг.
На г. Бубликова, на придворном российском театре танцовщика по малочисленному в рассуждении его искусства и против у прочих иностранных танцовщиков ему производимого жалованья. Впервые - Ученые записки ЛГПИ, стр. 29.
Бубликов Тимофей Степанович (ок. 1748 - ок. 1815) - балетный актер, балетмейстер и педагог; в 1760-1770-е годы был самым выдающимся танцовщиком на русской сцене.
К другу. Впервые - Ученые записки ЛГПИ, стр. 30. Обращено к Н. А. Львову и написано, по-видимому, около 1773 г., в начале знакомства с ним Хемницера.
"Так! Это Львов! Он сам! Его, его сей вид!..". Печ. впервые по автографу. Вероятно, Хемницер имеет в виду портрет Львова, написанный в 1777 г. художником Дмитрием Григорьевичем Левицким (1735-1822). (Ныне находится в Третьяковской галерее.) По поводу этого портрета сам Львов писал (ПД, архив А. Н. Майкова):
Скажите, что умен так Л<ьвов> изображен?
В него с искусством ум Левицкого вложен.
(1777, июль 18)
"Хотел бы я, чтоб ты мне образ свой оставил...". Впервые - изд. Грота, стр. 360, под заглавием "На портрет Львова". Печ. по автографу. См. предыдущее примеч.
"Чувствительно вы похвалили...". Впервые - изд. Грота, стр. 366, под заглавием "М. А. Львовой". Печ. по автографу. Ответ на анонимные хвалебные стихи, напечатанные в
348
"Санктпетербургском вестнике" (1779, ноябрь, стр. 360) в связи с выходом в свет первого издания "Басен и сказок" Хемницера (см. вступит. статью, стр. 13). Б. И. Коплан считает автором этих стихов не М. А. Дьякову, а Н. А. Львова, в архиве которого обнаружен автограф стихотворения, датированный 26 ноября 1779 г. (см.: Б. И. Коплан. К истории жизни и творчества Н. А. Львова. - "Известия АН СССР", 1927, No 7-8, стр. 722). В том же "Санкт петербургском вестнике" (1780, сентябрь) появился одобрительный отзыв о сборнике 1779 г. Готовя новое издание "Басен и сказок", Хемницер собирался предпослать ему следующее предисловие (изд. Грота, стр. 297): "Préface pour mes fables. Avantque je commence à racconter mes nouvelles fables, il faut que je remercie le public de la bonté qu'il a eu d'accuellir gracieusementmes fables données 1779. Car je ne voudrais pas être accusé d'ingratitude" <Предисловие к моим басням. Прежде чем начать рассказывать мои новые басни, мне следует поблагодарить публику за благосклонность, с которой она приняла мои басни, выпущенные в 1779 г. Ибо мне не хотелось бы быть обвиненным в неблагодарности >.
На некоторую девицу. Печ. впервые по автографу. На красавицу. Впервые - Ученые записки ЛГПИ, стр. 30.
На рисованную некоторою девицею розу. Впервые - Ученые записки ЛГПИ, стр. 30.
На ту же ("Престаньте, розы вы природные, гордиться..."). Печ. впервые по автографу.
"Ты розу мне в залог любви своей дала...". Впервые - PC, 1872, апрель, стр. 609. Автограф не сохранился.
"Кто пить желает воды...". Впервые - PC, 1872, апрель, стр. 614-615. Автограф не сохранился. Написано, по-видимому, вовремя пребывания на водах в Спа, летом 1777 г.
"Под камнем сим лежит...". Печ. впервые по автографу. Адресат эпитафии не установлен. Эпитафия в XVIII в. была распространенным литературным жанром, нередко писалась при жизни адресата и могла носить панегирический или эпиграмматический характер. Подобно эпиграмме, она не всегда адресовалась конкретному лицу, превращаясь в таких случаях в краткую афористическую характеристику того или иного социального или психологического типа.
"В сем месте прах того лежит...". Печ. впервые по автографу.
"Здесь прах той положен, которая жила...". Печ. впервые по автографу.
"Сей камень прах того покрыл...". Печ. впервые по автографу.
"Здесь должен всяк сказать, почто не вечно жил...". Печ. впервые по автографу. Другая редакция:
Здесь должен всякий говорить:
Почто не можно вечно жить
Тому, кто по делам бессмертен должен быть!
"Чей прах сей камень покрывает...". Печ. впервые по автографу.
"Того здесь пепел погребен...". Печ. впервые по автографу.
Надпись ("Здесь тот лежит..."). Впервые - изд. Грота, стр. 362. Печ. по автографу. По предположению Грота, надпись может относиться к Г. Р. Державину, чья ода "Бог" (1784) была начата еще в 1780 г.
Надгробная ("Под камнем сим лежит не умный философ..."). Впервые - Ученые записки ЛГПИ, стр. 27. По-видимому, относится к Фридриху II (ср. немецкую эпиграмму "Auf denK<önig> v P", стр. 262).
Надгробная ("Он был великий дух, огромных дел творитель..."). Впервые - Ученые записки ЛГПИ, стр. 27. См. предыдущее примеч.
Надгробная ("Под камнем сим лежит..."). Печ. впервые по автографу.
Надгробная батюшки Николая Александровича Львова. Печ. впервые по автографу.
На него же ("Прохожий, коему сей гроб напоминает..."). Печ. впервые по автографу.
Надгробная моя ("Жив честным образом, он весь свой век трудился..."). Впервые - изд. 1799 г., стр. XV (подпись к виньетке, изображающей памятник Хемницеру), без заглавия и с изменениями:
Жил честно, целый век трудился
И умер гол, как гол родился.
Печ. по изд. Грога, стр. 366.
Надгробная на меня самого ("Не мни, прохожий, ты читать: "Сей человек...""). Впервые - изд. Грота, стр. 366.
На конное изображение Петра Великого. Впервые - Ученые записки ЛГПИ, стр. 27.
Конное изображение Петра Великого - Медный всадник, который сооружался в течение 1770-1782 гг.
На него ж ("Народа своего творец..."). Впервые - Ученые записки ЛГПИ, стр. 27. См. предыдущее примеч.
Перевод из Боало. Вольный перевод ст. 163-164 и 171-174 из "Поэтического искусства" Буало (в свою очередь восходящих к "Науке поэ