Главная » Книги

Хемницер Иван Иванович - Полное собрание стихотворений, Страница 12

Хемницер Иван Иванович - Полное собрание стихотворений


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

v align="justify">   Кому ceй pедкий дар сужден,
   Кто счастливый удел себе от ней составит,
   Игрою мастера пленён.
   Но даже и людей без чувства
   Пальшау пленит своей игрой,
   И в том-то истинно искусство,
   Что внемлет всяк ему душой.
  
  
   * * *
  
   Wie, Haller hätte das Gedicht
   "Die Ewigkeit" geschrieben?
   Nein, dieses glaub ich nicht:
   Die Ewigkeit hat selbst gedicht
   Und Haller nur geschrieben.
   ПЕРЕВОД:
   * * *
  
   Ужели Галлер сочинил
   Стихи под титлой "Вечность"?
   Не верю! Галлер, правда, был
   При сем, но строчки выводил,
   A сочиняла вечность.
  
  
   * * *
  
   Es scheint, die Ewigkeit spricht selbst in dem Gedicht,
   Von der ein Haller spricht.
  
   ПЕРЕВОД:
   * * *
  
   Не вечность ли сии стихи творит,
   О коей Галлер говорит?
  
   SINNGEDICHT
  
   Jüngst webt Herr Reimreich ein Gedicht
   Auf einen großen Herrn zu seinem Namenstage.
   Die Schönheit des Gedichts nach der gemeinen Sage
   Und wie man mir versichert hat,
   Denn von mir selbsten weiß ichs nicht,
   War selbst das Titelblatt.
   ПЕРЕВОД:
   ЭПИГРАММА
  
   Намедни сплел Рифмач стишок
   Вельможе одному ко дню его рожденья.
   Знать сам - не знаю я, но вот людей сужденья,
   Молва о нем такая шла:
   Kpaca сих стихотворных строк
   В заглавии была.
  
  
   AUF EINE GELEHRTE SCHRIFT
   ALS EIN EINGANG ZU DEN VORLESUNGEN DER ANATOMIE,
   ÜBER DEN NUTZEN DERSELBEN, WO DER VERVASSER BEWEISEN WILL,
   DAB KEINE KUNST UND KEINE WISSENSCHAFT OHNE DIE ANATOMIE
   BESTEHEN KANN; DAß SELBIGE IN ALLE KÜNSTE UND WISSENSCHAFTEN
   EINEN EINFLUß HABE
  
   Is war ein Anatomicus,
   Der mit Gewalt es haben wollte,
   Daß seine Kunst und ihn
   Die Welt verehren sollte.
   Pries sich und seine Kunst der Welt aufs beste an
   In einer Schrift, die er zum Druck befördern wollte,
   Und gab sich alle Míh,
   Die man nur fordern kann;
   Allein sein Eingang fängt gleich mit Gestanke an.
   ПЕРЕВОД:
   НА HEKOE УЧEHOE COЧИHEHИE
   KAK ПРИСТУП K ЛЕКЦИЯМ ПО AHAТOMИИ,
   O ПОЛЬЗЕ ОНОЙ, КОГДА СОЧИНИТЕЛЬ XОЧET ДОКАЗАТЬ,
   ЧТO НИ ИСКУССТВО, НИ НAУKA
   БE3 AHATOMИИ СУЩЕСТВОВАТЬ HE МОГУТ;
   ЧTO СИЯ ПОСЛЕДНИЕ ВЛИЯНИЕ OKAЗЫBАET
   HA BCE ИСКУССТВА И НАУКИ
  
   Был некий анатом,
   Который от людского мненья
   Науке и себе
   Потребовал почтенья.
   Умение свое он миру восхвалял
   И вдосталь прилагал он всяческого рвенья,
   Чтобы свой труд издать.
   Издать-то он издал,
   Но в самом приступе тотчас же навонял.
  
  
   AUF EBEN DIESEBLE
  
   Anatomie! Du Wunder deiner Zeiten,
   Du Ehre jeder Kunst und jeder Wissenschaft,
   Die seit so vielen Ewigkeiten
   Der Welt so vieles Licht geschafft;
   Anatomie! Anatomie!
   Du hast unendlich mehr derselben Glanz erhöht,
   Weil du beweiset, daß nichts, wo du nicht bist, besteht.
   Bildhauerei, Philosophie
   Und Malerei und Poesie
   Und Baukunst und Theologie -
   Dies alles wird durch dich erhöht,
   Und alles lebt und nichts vergeht,
   Was nur mit dich in Bündnis steht.
   Nur weh in dieser Schrift dem Schuster und dem Schneider,
   Denn diese sind vergessen, leider!
   ПЕРЕВОД:
   HA TO ЖЕ
  
   Анатомия! Ты прямое диво,
   Благая часть искусств и всех наук кумир,
   С пop незапамятных счастливо
   Ты светом озаряла мир.
   Преславная анатомия!
   Во блеске славы ты превознесла его,
   Явив, что без тебя нет в мире ничего.
   Ваяние, филозофия,
   Художество и поэзия,
   Феология и иныя
   Тобой науки взращены,
   A коль с тобой съединены,
   Им веки веков суждены.
   Но здесь сапожнику да вот еще портняжке
   Беда обойдены бедняжки.
  
  
   * * *
  
   Sagt, Woher kommts, daß man so viele Schwätzer findt,
   Die jedem Klugen Pest und Gift und Geißel sind?
   Und diese können nicht, wenn sie nicht plaudern, ruhn.
   Weiß denn kein Mensch zum Schweigen sie zu bringen
   Und ohne sie hierzu durch Schwert und Rad zu zwingen?
   Gebt Schwätzern doch ein Amt, damit sie etwas tun!
   ПЕРЕВОД:
   * * *
  
   Отколе пустомель взялась такая тьма,
   Которы умным бич, отрава и чума?
   Без болтовни никак им часу не прожить.
   Ужель молчать никто их не заставит,
   Кнутом и топором ума им не направит?
   Чин дайте болтунам, пошлите их служить.
  
  
   AUF DIE WEINHÄNDLER
  
   Ihr, die ihr schlechten Wein für guten uns verkauft
   Und den verdorbenen zum guten wieder tauft,
   Was roten Wein betrifft, so geb ich euch den Rat,
   Folgt ihm, gewiß, er ist nicht übel in der Tat:
   Nehmt Wasser, Essig, Honig, Wein,
   Mischt Sandelholz hinein,
   So habt ihr roten Wein.
   ПЕРЕВОД
   HA ВИНОТОРГОВЦЕВ
  
   Вы рады нам дрянцо, а не винцо продать,
   Дрянцо же сызнова вином именовать.
   А что до красного, тaк дам совет я свой,
   Последуйте ему, - советец недурной!
   С сандалом воду, мед, вино
   Смешайте заодно -
   Вот красное вино!
  
  
   AUF EINEN GEIZIGEN
  
   Man hat von Geizigen vide schorl beschrieben,
   Doch einer ist noch übrigblieben,
   Den man der Welt noch nicht genannt;
   Und diesen hab ich selbst gekannt,
   Allein ich laß ihn ungenannt,
   Um seinen Schatten nicht im Grabe zu betrüben.
   Er wünschte ächzend sien bei jedem Bissen Brot,
   Den er nur halb genoß, den Tod.
   ПЕРЕВОД:
   HA СКУПЦА
  
   Премногих нам скупцов изображали,
   А одного не описали.
   И вот один такой скупой
   He назван миру будет мной,
   Хотя он был знакомец мой,
   Дабы во гробе тень его не опечалить.
   Себе он всякий раз, когда кусок жевал,
   Кончины, охая, желал.
  
  
   * * *
  
   Herr Schwarzseel stirbt, die Bürger laufen fort.
   Ein Reisender aus einem andern Ort
   Frägt sie: "Was ists, das euch die Stadt verlassen läßt?"
   - "Die Pest!"
   ПЕРЕВОД:
   * * *
  
   Злолюб наш при смерти, сограждане бегут.
   Проезжий некакий, случившись тут,
   Спросил: "Что вам велит бросать свои дома?"
   - "Чума!"
  
  
   * * *
  
   Her Windreich, voller Prahlereien,
   Wünscht seine Wände voll besetzt mit Schildereien,
   Um großen Herren nachzuahmen.
   Sie sind nun da, und seht, wie schön sind Glas und Rahmen!
   ПЕРЕВОД:
   * * *
  
   Наш Ветрогон, хвастун отменный,
   Хотел картинами себе увесить стены,
   Как у вельмож они бывают.
   Картины тут - и глянь, как рамы их блистают.
  
  
   * * *
  
   Stax lebt! Ists möglich, daß er lebt?
   Ists nicht sein Schatten nur, der mir vor Augen schwebt?
   Nein, nein, er ists gewiß, er lebt.
   Ich dächt', er hätte längst sein mustervolles Leben
   Zum Preis dem Stricke hingegeben.
   ПЕРЕВОД:
   * * *
  
   Стакс жив! Тому не верит свет!
   Не тень ли Стаксова здесь взору предстает?
   Нет, нет! Он сам явился в свет.
   Я ж мнил, что честну жизнь давно по доброй воле
   Скончал он в петле на глаголе.
  
  
   * * *
  
   Ihr, die ihr über Doris klagt
   Und ihr zum größten Nachteil sagt,
   Sie sei den Männern nicht gewogen,
   Weil keiner sie zum Lieben je bewogen,
   Wie könnt ihr sie so hart verklagen?
   Kein Jungseile wird von ihr dies Böse niemals sagen.
  
   ПЕРЕВОД:
   * * *
  
   Не след Дориду нам хулить
   И пред людьми ее чернить:
   Она мужчин-де сторонится
   И на любовь нимало не клонится.
   Зачем винить ее сурово?
   Холостяки о ней не говорят худого.
  
  
   * * *
  
   О welche Grausamkeit! O welche Bosheitssünde
   Begehet ein Verleumder nicht,
   Wenn er zum Nachteil selbst der größten Unschuld spricht!
   Und dies empfand auch jetzt Dorinde.
   Man sagt von ihr, sie haßt der Menschen ganz Geschlecht
   Und denkt und spricht von jedem schlecht.
   Schweigt, ihr Verleumder, schweigt! Halt' ein mit eurem Schmähn,
   Ich selbst will für Dorindens Unschuld stehn,
   Dorinde haßt ja nur ihr eigenes Geschlecht.
   ПЕРЕВОД:
   * * *
  
   О злобный клеветник! Свирепейшее жало!
   Ужели можно перенесть,
   Когда невинности убыточит он честь?!
   Сие Доринда испытала.
   Ей человеческий-де ненавистен род,
   Она-де каждого клянет.
   Клеветники, давно пора умолкнуть вам.
   За честь Доринды я вступаюсь сам:
   Ведь ненавистен ей один лишь женский род.
  
  
   * * *
  
   "Gib, Himmel, mir doch bald ein liebes junges Weib
   Zur Freude und zur Ruh, Lust und Zeitvertreib!"
   Rief einstens sehnsuchtsvoll ein Mann;
   Und ich rief auch den Himmel an:
   "Gib mir zu meinem Wohl und meinem wahren Heil
   Auf Lebenszeit das Gegenteil!"
   ПЕРЕВОД:
   * * *
  
   "О небо! Юную жену мне ниспошли,
   Чтоб с нею мы свой век отрадно провели!" -
   В тоске однажды некто восклицал.
   Тут к небесам и я воззвал:
   "Мне во спасение ты отведи напасть -
   На век мой дай обратну часть!"
  
  
   * * *
  
   Stax sitzt und denkt den ganzen Tag.
   Sagt, was doch Stax wohl denken mag?
   Ists ein Prozeß, ein Halsgericht,
   Was ihm den Kopf zerbricht?
   Nein, alles dieses nicht.
   Was denn? Weil seine Frau mit Mannspersonen spricht.
   ПЕРЕВОД:
   * * *
  
   Весь день задумчив Стакс сидит.
   Скажите, что его томит?
   Тяжба иль уголовный суд
   Его теперь гнетут?
   Отнюдь! Его жена -
   Всегда с мужчинами беседует она.
  
  
   SINNGEDICHT ÜBЕR EIN BRAUTPAAR
  
   Hebt auf den zweifelvollen Streit,
   Ihr Gäste, die ihr hier zum Mahl versammelt seid,
   Ob in der Tat dies Paar voll heißer Liebe brennt.
   Ihr hört es ja, der Bräutigam wird schon
   Von einem jungen Sohn
   Papa genennt.
   ПЕРЕВОД:
   ЭПИГРАММА НА БРАЧНУЮ ЧЕТУ
  
   Сумнительный оставьте спор!
   Вы, гости на пиру, и знайте с этих пор:
   Во брачной сей чете амурный пыл живет.
   Из вас, поди, всяк нынче слышать мог,
   Как жениха сынок
   Отцом зовет.
  
   * * *
  
   Ein Mädchen zeiget sich gleich einem Engel mir,
   Kaum hab ich sie, so wird der Teufel selbst aus ihr.
   ПЕРЕВОД:
   * * *
  
   Мне дева кажется творением небес,
   А стоит сблизиться, как станет сущий бес.
  
  
   * * *
  
   Du hast uns, Boileau, durch deinen Witz gezeigt,
   Welch Übel eine Frau im Ehestand erzeugt.
   Allein du hast uns nicht zugleich belehren wollen,
   Wie wir (Jas Frauensvolk natürlich hassen sollen,
  
   ПЕРЕВОД:
   * * *
  
   Преострым ты умом явил нам, Боало,
   Какое нам от жен бывает в браке зло,
   Но ты не пожелал добавить в поученье,
   Как нам по естеству питать к ним отвращенье.
  
  
   SINNGEDICHT
  
   Der gute Mann dort denkt in seinem Sinn,
   Die Junker bücken sich vor ihn.
   Der Geck! Besinnt er sich denn nicht,
   Daß er den Augenblick mit seiner Frauen spricht?
   ПЕРЕВОД:
   ЭПИГРАММА
  
   Вон Добродум, и, верно, мыслит он:
   Ему дворяне бьют поклон.
   Иль невдогад головушке чудной,
   Что со своей в тот миг беседует женой?
  
  
   * * *
  
   Herr Hornreich klagt: er friert und hat nicht Holz genug,
   Sein kaltes Zimmer zu erwärmen.
   Herr Hornreich ist nicht klug,
   Er macht umsonst vor Frost so viel Geschrei und Lärmen,
   Die Hörner, die er trägt, sind die nicht Holz genug?
   ПЕРЕВОД:
   * * *
  
   Вон Рогонос вопит: ему-де мало дров,
   Не натопить ему покои!
   Прямой он пустослов.
   К чему о холоде стенание такое?
   Ужель ему рога не заменяют дров?
  
  
   * * *
  
   Jüngst traf mich jener gute Mann
   Bei seiner Frau im Bette an,
   Und machte mir so finstre Miene,
   Als schien er drüber aufgebracht.
   Dies hält ich doch wohl nicht gedacht,
   Ich wollte ja dem guten Manne dienen.
   ПЕРЕВОД
   * * *
  
   Намедни муж меня застал,
   Как я с его женою спал.
   Он рожу мрачную состроил -
   Его-де разобрало зло.
   А мне б и в ум то не пришло!
   Я чаял счастие его устроить
  
  
   SINNGEDICHT
  
   Madame, Sie lieben mich, und lieben mich recht sehr?
   Ich glaubs; ein Glück für mich. Doch glaub ich dies noch mehr
   (Allein Sie halten mirs zu Gnaden):
   Sie lieben mich wohl zwar, doch mehr noch meine Mahden.
   ПЕРЕВОД:
   ЭПИГРАММА
  
   Вы любите меня со страстию, мадам?
   Что ж! Верю. Я счастлив. Да боле веры дам
   (Но чур не гневаться!), что боле
   Вам любы, нежли я, мои лужки да поле.
  
  
   SINNGEDICHT
  
   Madame! Wie fangs ich an
   Ihr wahres Bildnis zu erlangen?
   Nicht der geschicktste Maler kann,
   So groß mein Wunsch und mein Verlangen
   Und die Belohnung immer sei,
   Nicht einen Zug natürlich fassen.
   Den Augenblick fällt mir hierzu ein Mittel bei
   Und dieses gleich geschehn zu lassen;
   Ich wett, der Maler wird alsdann sie richtig fassen:
   Ich will den Teufel holen lassen.
   ПЕРЕВОД
   ЭПИГРАММА
  
   Ваш истинный портрет,
   Мадам, как раздобыть сумею?
   Сам гений живописи, нет,
   Не схватит кистию своею,
   Сколь я ему ни заплати,
   Сколь ни желай картины страстно,
   Живой он черточки не схватит во плоти
   Но способ есть, теперь мне ясно.
   Ей-ей, художник вас изобразит нам точно:
   Пошлю-ка я за чертом срочно.
  
  
   * * *
  
   Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen.
   Das sie, da sie verreist, mit sich genommen,
   Und klagst, daß es durchaus nicht möglich ist.
   O Dummkopf, der du bist!
   Als wenn dafür kein Mittel ist!
   Kannst du denn nicht geschwind den Teufel holen lassen?
   Der Maler wird gewiß ihr Bildnis richtig fassen.
  
  
   ПЕРЕВОД:
   * * *
  
   Портрет NN тебе все не дает покою,
   Который увезла она с собою,
   Ты плачешься другого не найти.
   Болван ты во плоти!
   Уж будто средства не найти!
   Пошли кого нибудь за чертом в пекло срочно,
   Тогда изобразит ее художник точно
  
  
   * * *
  
   Sie haben recht, Madame. Man putzt sich zu gefallen
   Gefallen ist ja eine Pflicht,
   Und doch gefällt man niemals allen,
   Denn oft gefällt das Beste nicht.
   Alleine so wie Sie mich schildern,
   Ich putzte mich aus Eitelkeit,
   So find ich unter solchen Bildern
   Vollkommen ihre Ähnlichkeit.
   Wer sich von außen ziert, sucht Narren zu gefallen,
   Wo keine Kluge sind, und so gefällt er allen,
   Drum habe ich das Glück, auch Ihnen zu gefallen.
   ПЕРЕВОД:
   * * *
  
   О да! мы рядимся, мадам, чтобы быть милу.
   Ведь милу быть есть некий долг.
   Но всем не будешь мил насилу,
   Коль часто даже в лучшем толк
   Не знают. И не уверяйте,
   Что я из дурней щегольских,
   Иль докажу я - так и знайте! -
   Что сами-то вы из таких.
   Кто ряжен напоказ, тот ищет полюбиться
   Шутам, коль умных нет. Тогда он всем сгодится.
   Мадам, имею честь и вам я полюбиться.
  
  
   EPIGRAMME SUR MR. N. A. LWOFF
  
   Vouz voulez que de vous je peins le caractère?
   Mais ne savez-vous pas que je suis juge sévère?
   Eh bien, examinons!.. Ma fois, je n'y trouve rien...
   Il faut vous l'avouer: vous êtes homme de bien.
   ПЕРЕВОД:
   ЭПИГРАММА НА г. Н. ЛЬВОВА
  
   Угодно, сударь, вам, чтоб я ваш нрав представил?
   А знаете ль, что я судья суровых правил?
   Что ж! Поглядим! Ей-ей, не вижу ничего...
   Вы добрая душа. Вот только и всего.
  
  
   EPIGRAMME
   ASSEZ POUR FAIRE LE PORTRAIT DE N. A. LWOFF
   PAR LA RIME "-AGE"
  
   Lwoff dans le printemps de son âge
   A de l'Amour les traits et le visage,
   Son air on trouve aussi volage
   Que son esprit est fort et sage.
   Pour son cœur on en peut tirer cet avantage,
   Pour qui à converser avec lui a l'usage,
   Pour devenir des bons l'image.
   ПЕРЕВОД:
   ЭПИГРАММА,
   ДОСТАТОЧНАЯ ДЛЯ ИЗОБРАЖЕНИЯ H. A. ЛЬВОВА
   С ПОМОЩЬЮ РИФМЫ НА "-ОВА"
  
   В златую пору лет у Львова
   Черты и лик Амура молодова,
   Вид ветреника удалова.
   Он человек ума большова.
   А что до сердца, то спроси хоть у любова -
   Всяк знающий его вам скажет, что такова
   Не сыщешь добряка второва.
  
  
   MON EPlTAPHE
  
   II est vrai que toujours je me suis vu sans bien;
   Mais aussi je vécus ne craignant jamais rien.
   ПЕРЕВОД:
   МОЯ ЭПИТАФИЯ
  
   То правда, сроду я добра не наживал,
   Зато и страха я весь век свой не знавал
  
  
   GRABSCHRIFT
  
   Der hier in dieser Gruft liegt unterm Leichenstein,
   Der schien ein großer Geist, allein kein Mensch zu sein.
   ПЕРЕВОД:
   ЭПИТАФИЯ
  
   Тот, кто под камнем сим лежит, скончав свой век,
   Сдаётся, гений был - отнюдь не человек
  
  
   AN GUTE FREUNDE ÜBER DEN WAHREN
   GENUß DER ZEIT
   1
  
   Lasset uns die Zeit genießen,
   Freunde, die so kostbar ist,
   Und nicht ungenutzt verfließen
   Unsere kurze Lebensfrist.
   Laßt uns jede Augenblicke
   Nutzen stets in Fröhlichkeit,
   Bleibet weit von uns zurücke,
   Kummer und Verdrießlichkeit,
   Denn verloren sind die Stunden,
   Die wir nicht vergnügt empfunden.
  
   2
  
   Lasset uns die Zeit doch schätzen,
   Da sie noch zu schätzen ist,
   Nichts kann den Verlust ersetzen
   Ihrer gar zu kurzen Frist.
   Und auch diese wird durchtraumet
   Einer spielt, der andre reimet
   Und ein dritter schlaft und ißt.
   Drum laßt keine Zeit verfließen,
   Die wir nicht vergnügt genießen.
   ПЕРЕВОД:
   ДОБРЫМ ДРУЗЬЯМ ОБ ИСТИННОМ
   НАСЛАЖДЕНИИ ВРЕМЕНЕМ
  
   1
  
   Други! Мигом дорожите,
   Чтоб бесплодно не протек
   Без прия

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 466 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа