Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Корсар, Страница 6

Байрон Джордж Гордон - Корсар


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

sp;                  IV.
  
             "Откуда, дервишъ, ты"?
                             "Я изъ притона
             Разбойника, бѣжавшаго закона".
             "Гдѣ и когда ты былъ плѣненъ, старикъ*?
             "Внимай мнѣ: плылъ на Х³осъ нашъ саикъ
             Изъ Скаланово. Но Аллахъ всесильный
             Не улыбался путникамъ: обильный
             Барышъ купцовъ-магометанъ попалъ
             Во власть пирата. Цѣпью оковалъ
             Онъ наши члены. Нечего мнѣ было
             Бояться смерти, небо наградило
             Меня однимъ богатствомъ: по морямъ
             Свободно плыть, - оно погибло тамъ.
             Но какъ то ночью, лодка рыболова
             Дала надежду стать свободнымъ снова.
             Я выбралъ мигъ, - и вотъ, теперь я тутъ,
             Могуч³й вождь, незыблемъ твой пр³ютъ".
             "Что слышно у измѣнниковъ? Корсары
             Готовы-ли отъ насъ принять удары,
             Отстаивать добычу, корабли?
             И знаютъ ли, что мы здѣсь обрекли
             На гибель гнѣзда хищниковъ жестоко
             Огнемъ, мечемъ?
                       "Паша! Пригодно-ль око
             Закованнаго плѣнника къ тому,
             Чтобы шп³онить! Грезился ему
             Одинъ побѣгъ. Я слышалъ только всплески
             Враждебныхъ волнъ; я видѣлъ солнце въ блескѣ
             Нетлѣнной славы, небо... Но оно
             Казалось слишкомъ мнѣ озарено.
             Я чувствовалъ, что цѣпь должна разбиться
             Скорѣй, чѣмъ грудь отъ слезъ освободится.
             Порукою побѣгъ мой, что они
             Опасность не предвидятъ въ эти дни,
             Иначе-бы надзоръ былъ строгъ и ясно,
             Что ждать свободы было-бъ мнѣ напрасно,
             Безпечна стража. Мой побѣгъ она
             Не услѣдила - такъ тебѣ-ль страшна!
             Но, вождь! Отъ истощенья слабы члены.
             Моя природа послѣ волнъ и плѣна
             Ждетъ отдыха и пищи. Разрѣши
             Мнѣ удалиться, отдохнуть въ тиши.
             Миръ и тебѣ, и всѣмъ кто здѣсь пируетъ.
             О, отпусти! Пусть грудь покой врачуетъ".
             "Стой, дервишъ!.. Да, еще вопросъ.. Постой.
             Внимай и повинуйся. Сядь, съ тобой
             Я долженъ говорить. Пришельцу ужинъ
             Рабъ принесетъ. Гдѣ пиръ богатъ и друженъ,
             Голодныхъ быть не можетъ. Голодъ свой
             Ты утоли и дай отвѣтъ прямой
             На всѣ мои вопросы. Мнѣ ужасно
             Таинственность противна!"
                             Но напрасно
             Надѣяться проникнуть этотъ взоръ:
             Недружелюбно гость глядитъ въ упоръ;
             Онъ утолить не алчетъ голодъ пищей
             И холодно на нихъ взираетъ нищ³й!
             По тѣлу дрожь зловѣщею струей
             Скользнула. Но... онъ овладѣлъ собой
             И молча сѣлъ, и взоръ его открытый
             Вновь пр³обрѣлъ покой, на мигъ забытый.
             Онъ не коснулся яствъ, какъ будто въ нихъ
             Таился ядъ: отъ вкусныхъ блюдъ такихъ
             Усталый постникъ отказался. Странно!
             Подобная воздержанность нежданна.
             "Ты боленъ, дервишъ? Ѣшь. Иль нашъ диванъ
             Тебѣ чужой? Вѣдь ты средь мусульманъ,
             А отвергаешь соль, залогъ священный:
             Онъ за столомъ смиряетъ мечъ надменный,
             Соединяетъ въ мирѣ племена
             Враждебныя, предъ нимъ молчитъ война.
             Соль приправляетъ тонкихъ блюдъ избытокъ".
             "Моя ѣда - коренья, а напитокъ
             Вода ручья. Обѣтъ суровый мой
             И ордена кладетъ запретъ святой
             Хлѣбъ преломлять съ врагомъ и другомъ. Это -
             Чудно. Но мнѣ грозитъ боязнь отвѣта.
             Опасность надъ моей лишь головой.
             Ни власть твоя, ни даже золотой
             Султана тронъ во вѣки не принудитъ
             Меня обѣтъ нарушить. Да осудитъ
             Меня пророкъ, когда я разрѣшу
             Твой хлѣбъ и пиръ, и тѣмъ себя лишу
             Паломничества въ Мекку".
                             "Я согласенъ.
             Коль ты аскетъ,- мой уговоръ напрасенъ.
             Отвѣть еще и съ миромъ уходи:
             Ихъ много?.. Какъ! Но день вѣдь впереди!
             Звѣзда, иль солнце тамъ среди залива!
             Потокъ огня! Прочь! Прочь! Измѣна! Живо!
             Сюда! Ко мнѣ! Гей, стража! Мечъ! Мой мечъ!
             Галеры жгутъ. Проклятье! Эта рѣчь -
             Измѣна! Дервишъ, шп³онъ презрѣнный!
             Сразить его! Схватить"!
                             Но, дерзновенный,
             Воспрянулъ дервишъ, дико озаренъ
             Огнемъ пожара. Вдругъ преображенъ,
             Внушаетъ ужасъ онъ. Вотъ плащъ монаха
             И шапку прочь отбросилъ онъ съ размаха.
             Кольчуга блещетъ на груди. Лучемъ
             Сверкаетъ сабля. Шлемъ горитъ на немъ
             Султаномъ чернымъ осѣненъ; огнями
             Глаза зажглись подъ черными бровями.
             На мусульманъ, какъ злобный духъ Афритъ
             Взираетъ онъ, и этотъ взоръ разитъ
             Губительно надежду на спасенье.
             Дымъ факеловъ и дикое смятенье,
             Крикъ ужаса и стали грозный звонъ
             Сливаются въ безумный адъ и стонъ.
             Снуютъ рабы; безумными очами
             Глядятъ на кровь прибрежную, на пламя,
             Разлитое по плещущей волнѣ.
             И крикъ паши не внятенъ имъ. "Ко мнѣ!
             Взять сатану!". Но тотъ ужъ спохватился,
             Увидѣвъ общ³й ужасъ, онъ рѣшился
             Остаться здѣсь; погибнуть: тотъ приказъ,
             Что отданъ имъ, увы, на этотъ разъ
             Исполненъ слишкомъ скоро; до сигнала
             Уб³йственное пламя запылало.
             И ободренъ ихъ ужасомъ схватилъ
             Онъ звонк³й рогъ и громко протрубилъ.
             Вотъ и отвѣтъ... "Поспѣли вы прекрасно,
             Отважные товарищи! Напрасно
             Я сомнѣвался въ быстротѣ ихъ ногъ.
             Я здѣсь не могъ остаться одинокъ"!
             И лин³и кривыя чертятъ рьяно
             Кружащ³еся взмахи ятагана.
             Онъ первую медлительность вокругъ
             Наверстываетъ грозно: ихъ испугъ
             Начало далъ, гнѣвъ грозно продолжаетъ.
             Передъ однимъ толпа дрожитъ и таетъ.
             Разрубленныхъ тюрбановъ лоскутки
             Устлали полъ. Нѣтъ силъ поднять руки
             Ни у кого къ защитѣ. Озадаченъ
             И самъ паша. Онъ бѣшенствомъ охваченъ,
             Онъ, не сдаваясь, отступилъ. Ударъ
             Страшитъ его, хоть онъ не трусъ. Корсаръ
             Настолько возвеличенъ общей свалкой!
             Горятъ суда; терзаетъ видъ ихъ жалк³й
             Глаза паши; рветъ бороду Сеидъ
             И съ пѣной на губахъ бѣжитъ.
             Вотъ ворвались въ гаремъ его пираты
             И вносятъ смерть. Всѣ ужасомъ объяты;
             Отброшены мечи. Вопль, крики, стонъ...
             Одинъ, другой - колѣнопреклоненъ -
             Но тщетно. Разлились враги рѣкою.
             Дымится кровь багровою струею.
             Они вездѣ, гдѣ рогъ вождя звучитъ.
             Моленья, вопли, крикъ,- все говоритъ,
             Что смѣлый подвигъ выполненъ на славу,
             Что время кончить страшную расправу.
             Они его привѣтствуютъ. А онъ,
             Какъ тигръ, пресыщенъ, но не утоленъ.
             Привѣтъ ихъ кратокъ, но отвѣтъ Конрада
             Еще короче: "Хорошо, но надо
             Казнить Сеида; онъ бѣжитъ, онъ цѣлъ.
             Вы славно потрудилися, но дѣлъ
             Еще осталось много. Догораетъ
             Пожаръ галеръ. Пусть городъ запылаетъ.

 []

                       V.
  
             Отъ слова - къ дѣлу. Вотъ они схватились
             За факелы, и стѣны задымились,
             Дворецъ и минаретъ вдругъ запылалъ.
             И радостью зловѣщей засверкалъ
             Конрада взоръ. Но радость вдругъ затмилась:
             Какъ похороннымъ звономъ огласилось
             Все воплемъ женъ. Онъ къ шуму битвъ привыкъ,
             Но въ грудь ему ударилъ женск³й крикъ.
             "Ворвитеся въ гаремы, но пощада
             Всѣмъ женщинамъ! Пираты! Помнить надо,
             Что передъ ними каждая вина
             На нашихъ женахъ будетъ отмщена.
             Враги - мужья, и гибель ихъ законна,
             Но женщинъ мы щадили неуклонно
             И будемъ впредь беречь ихъ отъ обидъ.
             О, я забылъ! И небо не проститъ,
             Коль мой приказъ погубитъ безоружныхъ.
             За мной! У насъ есть время отъ ненужныхъ
             Злодѣйствъ себя избавить. Поспѣшимъ"!
             По лѣстницѣ бѣжитъ Конрадъ; подъ нимъ
             Она горитъ. Разбита дверь ударомъ.
             Его нога опалена пожаромъ.
             Клубяся, дымъ дыхан³е тѣснитъ.
             Но все-жъ изъ двери въ дверь Конрадъ бѣжитъ.
             Они повсюду ищутъ и спасаютъ.
             Они руками сильными хватаютъ
             Красавицъ, чаръ не разбирая; страхъ
             Стараяся разсѣять въ ихъ сердцахъ.
             Умѣлъ смирять ихъ лютость атаманъ
             И бѣшенство ихъ рукъ окровавленныхъ.
             Но кто она, кого изъ раскаленныхъ
             Пожаромъ стѣнъ, гдѣ въ битвѣ льется кровь,
             Несетъ въ рукахъ Конрадъ? Она - любовь
             Того, чьей крови жаждетъ здѣсь онъ нынѣ,
             Звѣзда гарема, но паши - рабыня.
  
                       VI.
  
             Нѣтъ времени привѣтствовать Гюльнару,
             Но удалось весь страхъ ея корсару
             Однимъ-двумя словами разогнать.
             Порывомъ жалости пришлось прервать
             Войну на время. Но, предъ отступленьемъ
             Враги съ невольнымъ видятъ изумленьемъ,
             Что вслѣдъ никто не гонится, - и тутъ
             Замедлилось ихъ бѣгство. Вотъ сомкнутъ
             За рядомъ рядъ. Готова оборона.
             Опомнился Сеидъ, глядитъ взбѣшенно,
             И видитъ, какъ отрядъ корсара малъ.
             Онъ покраснѣлъ за промахъ, увидалъ,
             Какъ много зла принесъ имъ ужасъ дик³й!
             "Алла! Алла!" - взываютъ къ мщенью крики.
             Стыдъ бѣшенствомъ становится; Сеидъ
             Потребуетъ возмездья и отмститъ.
             Да, кровь - за кровь, пожаръ - взамѣнъ пожара.
             Измѣнчива удача для корсара.
             Вскипаетъ бой, и тѣ, кто ждалъ въ борьбѣ
             Побѣды, ждутъ спасенья лишь себѣ.
             Конрадъ опасность видитъ, видитъ ясно,
             Что рать его слабѣетъ ежечасно,
             Отражена воспрянувшимъ врагомъ.
             Одно усилье кругъ прорвать, - и въ томъ
             Спасенье ихъ. Они сомкнулись строемъ.
             Бросаются, и все съ послѣднимъ боемъ
             Потеряно. Они осаждены,
             Сомкнувшимся врагомъ окружены,
             И все-же бьются, бьются безнадежно,
             Но мужественно, гордо и мятежно.
             Но ужъ теперь разбитъ и стиснутъ строй.
             Ихъ топчутъ, да

Другие авторы
  • Свенцицкий Валентин Павлович
  • Вагинов Константин Константинович
  • Славутинский Степан Тимофеевич
  • Кржевский Борис Аполлонович
  • Яхонтов Александр Николаевич
  • Журовский Феофилакт
  • Филиппов Михаил Михайлович
  • Столица Любовь Никитична
  • Шидловский Сергей Илиодорович
  • Анненков Павел Васильевич
  • Другие произведения
  • Геллерт Христиан - Стихотворения
  • Добролюбов Николай Александрович - Искусство приобретать и сохранять до глубокой старости превосходную память
  • Маяковский Владимир Владимирович - Лозунги и реклама (1929-1930)
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич - Несколько слов о еще не существующей зоологической станции в Сиднее
  • Соловьев Владимир Сергеевич - Мицкевич
  • Полевой Николай Алексеевич - Эмма
  • Карнович Евгений Петрович - Костюшко
  • Шекспир Вильям - Диалоги и песни Шута
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - Уличная философия
  • Яковлев Александр Степанович - Руал Амундсен
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 358 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа