Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Двое Фоскари, Страница 16

Байрон Джордж Гордон - Двое Фоскари


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

лго имъ носимаго со славой.
         Совѣтъ при этомъ думаетъ, что вашъ
         Высок³й умъ вполнѣ одобритъ это
         Рѣшен³е. А чтобъ не заслужить
         Упрека въ томъ, что мы неблагодарны
         Иль холодны къ заслугамъ вашихъ лѣтъ,
         Совѣтъ вознаграждаетъ васъ отнынѣ
         Пожизненнымъ доходомъ въ двадцать тысячъ
         Червонцевъ ежегодно, чтобы вы
         Могли и въ удален³и отъ службы
         Жить, какъ прилично герцогу, который
         Оставилъ управленье.
  
             ДОЖЪ.
  
                       Вѣрно ль я
         Разслышалъ васъ?
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
                   Угодно ль, чтобы я
         Вамъ повторилъ?
  
             ДОЖЪ.
  
                   Не надо! Все ли вы
         Сказали мнѣ?
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
                   Все. Вамъ даются сутки
         На то, чтобъ приготовить вашъ отвѣтъ.
  
             ДОЖЪ.
  
         На это мнѣ довольно полминуты.
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
         Теперь мы удалимся.
  
             ДОЖЪ.
  
                       Стойте! Сутки
         Нимало не заставятъ измѣнить
         Меня мое рѣшенье.
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
                       Говорите.
  
             ДОЖЪ.
  
         Когда я дважды обращался съ просьбой
         Къ Совѣту, чтобъ позволено мнѣ было
         Отречься отъ вѣнца - мнѣ дважды было
         Отказано, я даже, сверхъ того,
         Былъ долженъ клятву дать, что никогда
         Не стану впредь настаивать на этомъ.
         Я присягнулъ до смерти исполнять
         Обязанность, которую отчизна
         Довѣрила рукамъ моимъ - могу ли
         Поэтому нарушить я теперь
         Ту клятву, что давалъ я?
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
                       Не заставьте
         Постановить декретомъ то, что
         Желаемъ получить мы доброй волей.
  
             ДОЖЪ.
  
         Судьба продлила дни мои затѣмъ лишь,
         Чтобъ посылать печали мнѣ и горе.
         Но вы меня не вправѣ упрекать
         За дряхлые года мои. Всю жизнь
         Я посвящалъ лишь только на служенье
         Отечеству. Я радъ ему отдать
         Послѣдн³е часы мои, какъ отдалъ,
         Что было мнѣ дороже самой жизни.
         Но что до сана герцога - я принялъ
         Его отъ всей республики, и только
         Когда услышу общее желанье,
         Чтобъ я ушелъ,- скажу вамъ мой отвѣтъ.
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
         Отвѣтъ такой прискорбенъ намъ, но имъ
         Себя вы не спасете.
  
             ДОЖЪ.
  
                       Я склонюсь
         Предъ всѣмъ, что ни послѣдуетъ; но самъ
         Не сдѣлаю ни шага. Пусть Совѣтъ
         Рѣшитъ, какъ пожелаетъ.
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
                             Это все,
         Что мы должны сказать по возвращеньи
         Пославшимъ насъ?
  
             ДОЖЪ.
  
                   Я все сказалъ.
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
                             Примите
         Почтительный привѣтъ нашъ. Мы уходимъ.

(Депутац³я уходитъ).

  

Входитъ придворный.

  
             ПРИДВОРНЫЙ.
  
         Васъ проситъ позволенья тотчасъ видѣть
         Достойная Марина.
  
             ДОЖЪ.
  
                       Пусть войдетъ.
  

Входитъ МАРИНА.

  
             МАРИНА.
  
         Я, кажется, являюсь къ вамъ, синьоръ,
         Не во-время. Быть можетъ, вамъ угодно
         Остаться одному?
  
             ДОЖЪ.
  
                   Мнѣ одному?
         Я безъ того остался одинокимъ
         Ужъ навсегда, хотя бы цѣлый м³ръ
         Столпился вкругъ меня. Но я съумѣю
         Все перенесть.
  
             МАРИНА.
  
                   Да, да! мы все снесемъ
         Хоть изъ любви къ оставшимся! О, мужъ мой!
  
             ДОЖЪ.
  
         Плачь, плачь! я все равно тебя не въ силахъ
         Утѣшить вѣдь ничѣмъ.
  
             МАРИНА.
  
                       О, какъ бы стоилъ
         Онъ долгой, долгой жизни - онъ, рожденный
         Для счастья тихой жизни и любви!
         И онъ бы долго жилъ, когда бъ родился
         Въ иной странѣ. Кто могъ любить такъ нѣжно
         И кто былъ такъ любимъ, какъ мой Фоскари?
         Несчастье наше было въ томъ, что оба
         Родились мы въ Венец³и.
  
             ДОЖЪ.
  
                       А также,
         Что онъ былъ сыномъ дожа.
  
             МАРИНА.
  
                             Да! да! да!
         То, что могло бы дать другимъ довольство,
         Хоть ложное, иль льстить ихъ честолюбью,
         По волѣ рока злого, обратилось
         Въ погибель для него. Народъ, отчизна,
         Которыхъ онъ любилъ такъ горячо,
         Державный дожъ, котораго онъ былъ
         Любимымъ старшимъ сыномъ...
  
             ДОЖЪ.
  
                             Этотъ дожъ
         Ужъ болѣе не носитъ это званье.
  
             МАРИНА.
  
         Какъ?
  
             ДОЖЪ.
  
                   Сынъ мой ими отнятъ у меня.
         Теперь они хотятъ отнять и мой
         Поношенный вѣнецъ съ державнымъ перстнемъ!
         Ну, что жъ! пускай возьмутъ игрушки эти!

0x01 graphic

  
             МАРИНА.
  
         Чудовища! въ подобный мигъ!
  
             ДОЖЪ.
  
                             О, время
         Прекрасно ими избрано! Задумай
         Они исполнить это часъ назадъ,
         Обиду я не снесъ бы такъ спокойно.
  
             МАРИНА.
  
         И все же вы рѣшились уступить!
         О, мщенье! мщенье! Впрочемъ, тотъ, кто могъ бы
         Защитой встать отцу, не въ силахъ больше
         Исполнить честно долгъ свой, бывъ лишенъ
         Защиты самъ, когда въ ней такъ нуждался.
  
             ДОЖЪ.
  
         Онъ этого не вправѣ былъ бы сдѣлать,
         Возставъ противъ закона, если бъ даже
         Имѣлъ еще сто жизней.
  
             МАРИНА.
  
                       Вмѣсто той,
         Которую они исторгли пыткой?
         Быть можетъ, такъ способенъ говорить
         Патр³отизмъ, но я - сознаюсь прямо -
         Я только женщина: мнѣ мужъ и дѣти
         Замѣной были дома и отчизны.
         Его любила я. О, какъ любила!
         И мнѣ пришлось смотрѣть, какъ выносилъ
         Так³я муки онъ, передъ какими
         Святой бы содрогнулся! Мужъ мой умеръ,
         А я, чья кровь должна бъ была пролиться
         За кровь его, могла пролить въ защиту
         Ему лишь только слезы! О, когда бъ
         Могла, по крайней мѣрѣ, отомстить
         Его уб³йцамъ я! Пусть, пусть растутъ
         Скорѣе сыновья мои! Пусть только
         Они достигнутъ мужества!
  
             ДОЖЪ.
  
                             Печаль
         Тебя совсѣмъ разстроила.
  
             МАРИНА.
  
                       Казалось
         Сначала мнѣ, что я перенесу
         Его кончину легче, утѣшаясь
         При мысли, что найдетъ онъ въ ней конецъ
         Мученьямъ и несчастьямъ. Я желала
         Его увидѣть лучше въ тѣсномъ гробѣ,
         Чѣмъ въ тягостномъ изгнаньи. Какъ жестоко
         Наказана теперь судьбой за это
         Желанье я! Зачѣмъ, зачѣмъ не съ нимъ
         Въ могилѣ я!
  
             ДОЖЪ.
  
                   Мнѣ хочется взглянуть
         Еще ему въ лицо.
  
             МАРИНА.
  
                   Иди за мной.
  
             ДОЖЪ.
  
                             Ужъ онъ...
  
             МАРИНА.
  
         Гробница служитъ брачнымъ ложемъ
         Ему теперь.
  
             ДОЖЪ.
  
                   Онъ въ саванѣ?
  
             МАРИНА.
  
                             Идемъ!

(Уходятъ).

  

Входятъ ЛОРЕДАНО и БАРБАРИГО.

  
         БАРБАРИГО (придворному).
  
         Гдѣ дожъ?
  
             ПРИДВОРНЫЙ.
  
             Онъ только что ушелъ отсюда
         Съ вдовой покойнаго.
  
             ЛОРЕДАНО.
  
                       Куда пошелъ онъ?
  
             ПРИДВОРНЫЙ.
  
         Въ ту комнату, гдѣ выставлено тѣло.
  
             БАРБАРИГО.
  
         Такъ мы пойдемъ назадъ.
  
             ЛОРЕДАНО.
  
                       Но ты забылъ,
         Что Юнта намъ дала приказъ дождаться
         Ея прихода здѣсь, чтобы принять
         Участ³е въ ей порученномъ дѣлѣ.
         Уйти не вправѣ мы. Они придутъ
         Навѣрно скоро.
  
             БАРБАРИГО.
  
                   Неужели будетъ
         Рѣшен³е сообщено немедля?
  
             ЛОРЕДАНО.
  
         Онъ самъ хотѣлъ, чтобъ все рѣшилось скоро.
         Его отвѣтъ насъ не заставилъ ждать,
         Поэтому и мы поступимъ такъ же.
         Достоинство и санъ его вполнѣ
         Уважены - чего жъ ему еще?
  
             БАРБАРИГО.
  
         Онъ хочетъ умереть въ своей порфирѣ.
         Ему во всякомъ случаѣ не долго
         Пришлось бы жить. Я сдѣлалъ все, чтобъ честь
         Несчастнаго была пощажена,
         Хотя и понапрасну,- для чего же
         Принудили меня итти вы съ вами?
  
             ЛОРЕДАНО.
  
         Намъ нужно было, чтобъ въ числѣ пришедшихъ
         Былъ кто-нибудь иного убѣжденья,
         Чѣмъ большинство, чтобъ алчная молва
         Не вздумала сказать, что мы насильно
         Исполнили рѣшенное Совѣтомъ.
  
             БАРБАРИГО.
  
         Я думаю, что вы руководились
         Еще инымъ желан³емъ при этомъ,
         А именно: желан³емъ унизить
         Меня за разногласье. Ты извѣстенъ
         У мѣньемъ мстить. Ты можешь быть сравненъ
         Съ Овид³емъ въ искусствѣ - не любить,
         А ненавидѣть. Я вполнѣ увѣренъ,
         Что ты одинъ причиною всего.
         Подобное занят³е и правда было бъ
         Чрезчуръ ничтожно для тебя; но злость
         Не брезгаетъ ничѣмъ. Итакъ, я твердо
         Увѣренъ въ томъ, что одному тебѣ
     &nb

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 229 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа