p; ЛОРЕДАНО.
Ты ужъ подалъ
Свой голосъ за существенную часть
Рѣшен³я, объ остальномъ заботы
Пусть лягутъ на меня.
БАРБАРИГО.
Къ чему такая
Настойчивость, чтобъ онъ скорѣй отрекся?
ЛОРЕДАНО.
Сочувств³е къ несчаст³ю другихъ
Не можетъ быть предлогомъ къ перерыву
Общественнаго дѣла. Если власть
Уже рѣшила что-нибудь сегодня,
То частный случай, вдругъ возникш³й завтра,
Не можетъ отмѣнить ея рѣшенья.
БАРБАРИГО.
Есть дѣти у тебя?
ЛОРЕДАНО.
О да! а также
Былъ и отецъ.
БАРБАРИГО.
Итакъ, ты непреклоненъ?
ЛОРЕДАНО.
Навѣкъ!
БАРБАРИГО.
Позволь ему, по крайней мѣрѣ,
Зарыть въ могилу сына, прежде чѣмъ
Объявится рѣшен³е Совѣта.
ЛОРЕДАНО-
Я соглашусь, когда онъ воскреситъ
Моихъ отца и дядю. Люди могутъ
И въ старыхъ лѣтахъ быть или считать
Себя отцами, но никто не въ силахъ
Вновь вызвать къ жизни разъ умершихъ предковъ.
Его потери не равны съ моими:
Онъ видѣлъ, правда, смерть своихъ дѣтей,
Но всѣ они скончались отъ причины
Естественной; мои жъ отецъ и дядя
Погибли вдругъ и неизвѣстно какъ.
Я не давалъ роднымъ его отравы,
Не прибѣгалъ къ безсовѣстнымъ врачамъ,
Искуснымъ въ дѣлѣ сокращенья жизни.
Всѣ четверо дѣтей его скончались
Естественною смертью: въ этомъ дѣлѣ
Я ни при чемъ.
БАРБАРИГО.
А ты увѣренъ твердо,
Что онъ виновенъ?
ЛОРЕДАНО.
Убѣжденъ вполнѣ.
БАРБАРИГО.
Его характеръ кажется, напротивъ,
Вполнѣ чистосердечнымъ.
ЛОРЕДАНО.
Мнѣнье это
Высказывалъ о немъ и Карманьола
Предъ смерт³ю.
БАРБАРИГО.
Какъ, Карманьола? этотъ
Измѣнникъ иностранецъ?
ЛОРЕДАНО.
Онъ! Въ то утро,
Когда Совѣтъ и дожъ рѣшили вмѣстѣ,
Что Карманьола долженъ умереть,
Велик³й герцогъ встрѣтился съ несчастнымъ
На площади и тотъ его спросилъ,
Шутя: "что пожелать ему,- утра,
Иль доброй ночи?" Герцогъ отвѣчалъ
Съ улыбкою, что онъ провелъ всю ночь
Дѣйствительно безъ сна и что при этомъ
Не мало говорилося о немъ.
Отвѣтъ былъ справедливъ: смерть Карманьолы
Рѣшилась этимъ утромъ; онъ скончался
Чрезъ восемь мѣсяцевъ, и старый герцогъ
Имѣлъ безстыдство улыбаться жертвѣ
За столько дней до предрѣшенной смерти.
Такое лицемѣрье можно встрѣтить
Лишь въ восемьдесятъ лѣтъ! Коль скоро скажутъ,
Что вслѣдъ за Карманьолою погибли
И братья Фоскари - я возражу,
Что не имѣлъ, по крайней мѣрѣ, духу
Имъ улыбаться.
БАРБАРИГО.
Карманьола былъ
Твой другъ вѣдь, кажется?
ЛОРЕДАНО.
Онъ былъ щитомъ
Венец³и. Ея исконный врагъ
Въ дни юности сталъ лучшею защитой
Отечеству въ преклонные года
И наконецъ палъ жертвой злобныхъ козней.
БАРБАРИГО.
Такою, кажется, всегда бываетъ
Судьба людей, спасавшихъ государства:
Тотъ самый дожъ, котораго желаемъ
Теперь мы погубить, не только спасъ
Отечество, но покорилъ ему
Не мало городовъ.
ЛОРЕДАНО.
Законы римлянъ
Присваивали равную награду:
Вѣнокъ дубовый на чело - тому,
Кѣмъ взятъ былъ городъ, иль спасенъ въ сраженьи
Послѣдн³й гражданинъ. Когда примѣнимъ
Мы эту мѣрку къ дожу, сосчитавши
Тѣ города, которые онъ взялъ,
И тѣхъ гражданъ, которыхъ погубилъ онъ,
То въ результатѣ счетъ навѣрно будетъ
Ему не въ пользу, даже если счесть
Одни безспорныя уб³йства вродѣ
Отравы дяди и отца.
БАРБАРИГО.
Ты, значитъ,
Вполнѣ увѣренъ въ этомъ?
ЛОРЕДАНО.
Что жъ на свѣтѣ
Меня переувѣритъ?
БАРБАРИГО.
То же, чѣмъ
Разубѣжденъ былъ въ этомъ дѣлѣ я.
Но у тебя вѣдь мраморное сердце,
И ненависть не знаетъ въ немъ границъ.
Скажи, однако, мнѣ, коль скоро будетъ
Низложенъ старый герцогъ, честь и имя
Его запятнаны, всѣ дѣти мертвы,
Весь родъ его погубленъ, ты съ своими .
Клевретами получишь торжество -
Что-жъ - будешь спать спокойно ты?
ЛОРЕДАНО.
Вполнѣ.
БАРБАРИГО.
Ты ошибаешься - и вѣрь, что это
Почувствуешь задолго передъ тѣмъ,
Чѣмъ будешь спать тѣмъ сномъ, какимъ заснули
Твой дядя и отецъ.
ЛОРЕДАНО.
Они не спятъ
Въ своихъ гробахъ и не заснутъ, покуда
Не ляжетъ самъ въ свой гробъ старикъ Фоскари.
Я каждой ночью вижу, какъ приходятъ
Они ко мнѣ съ нахмуреннымъ лицомъ
И пальцами указываютъ молча
На герцогск³й дворецъ, напоминая
О должной мести.
БАРБАРИГО.
Бредъ воображенья!
Нѣтъ страсти суевѣрнѣй и мрачнѣй,
Чѣмъ ненависть. Любовь сама не можетъ
Такъ населять вокругъ себя пространство
Созданьями фантаз³и.
ЛОРЕДАНО.
Куда
Спѣшишь ты такъ?
ОФИЦЕРЪ.
Я получилъ приказъ
Отъ герцога готовить погребенье
Умершаго Фоскари.
БАРБАРИГО.
Много разъ
Ихъ склепъ былъ открываемъ въ эти годы.
ЛОРЕДАНО.
Онъ скоро будетъ полонъ и запрется
Въ послѣдн³й разъ.
ОФИЦЕРЪ.
Могу ли я итти?
ЛОРЕДАНО.
Ступай.
БАРБАРИГО.
Какъ переноситъ дожъ свое
Послѣднее несчастье?
ОФИЦЕРЪ.
Съ виду твердо,
Но твердость эта болѣе граничитъ
Съ отчаяньемъ. Въ присутств³и другихъ
Онъ лишь молчитъ, но я замѣтилъ самъ,
Какъ судорожно подавлялъ движенье
Онъ губъ своихъ. Когда жъ я уходилъ,
То чуть разслышалъ сказанныя тихо
Слова: "мой сынъ!" Я ухожу, синьоры.
БАРБАРИГО.
Онъ скоро возбудитъ участье всей
Венец³и.
ЛОРЕДАНО.
Ты правъ - и потому
Намъ надо торопиться. Я иду
Созвать пословъ, которымъ поручилъ
Совѣтъ снести свое рѣшенье дожу.
БАРБАРИГО.
Я безусловно протестую противъ
Подобной мѣры въ этотъ часъ.
ЛОРЕДАНО.
Какъ хочешь!
Мы соберемъ по дѣлу голоса,
И ты увидишь скоро, я иль ты
Возьмемъ въ Совѣтѣ верхъ при этомъ спорѣ.
ПРИДВОРНЫЙ.
Синьоръ, васъ ожидаютъ члены Юнты;
Но мнѣ при этомъ велѣно сказать,
Что если вы желаете назначить
Пр³емъ въ другое время, то они
Почтительно исполнятъ вашу волю.
ДОЖЪ.
Мнѣ все равно. Пускай войдутъ хоть тотчасъ.
ОФИЦЕРЪ.
Приказъ, который дали вы, синьоръ,
Исполненъ мной.
ДОЖЪ.
Какой приказъ?
ОФИЦЕРЪ.
Печальный:
Просить сюда...
ДОЖЪ.
Да, вспомнилъ! Не взыщите:
Подъ старость память дѣлается слабой,
А я вѣдь старъ - старъ какъ мои лѣта.
Я долго съ ними пробовалъ бороться,
Но время взяло верхъ.
Входятъ ДЕПУТАЦ²Я шести членовъ Синьор³и и ГЛАВА Совѣта Десяти.
ДОЖЪ.
Что вамъ угодно,
Почтенные синьоры?
ГЛАВА СОВѢТА.
Первымъ долгомъ
Совѣтъ приноситъ дожу выраженье
Своей глубокой скорби по причинѣ
Его семейной горести.
ДОЖЪ.
Ни слова!
Прошу о томъ ни слова!
ГЛАВА СОВѢТА.
Неужели
Принять откажетъ герцогъ выраженье
Почтенья и участья?
ДОЖЪ.
Принимаю
Съ такими жъ точно чувствами, съ какими
Его вы выражаете. Но дальше!
ГЛАВА СОВѢТА.
Совѣтъ, избравши Юнтой двадцать-пять
Почетнѣйшихъ сенаторовъ изъ высшихъ
Патриц³евъ, разсматривалъ вопросъ
О трудномъ положеньи государства,
Причемъ рѣшилъ, что бремя управленья
Должно теперь особенно казаться
Тяжелымъ вамъ въ преклонные года,
Такъ долго посвященные служенью
Отечеству. А потому Совѣтъ
Рѣшилъ просить почтительно, чтобъ дожъ
Отрекся отъ державнаго кольца,
Такъ до