gn="justify">
ЛОРЕДАНО.
Дожъ высказалъ однажды, что не будетъ
Считать себя спокойнымъ на престолѣ,
Пока не умеръ Пьетро Лоредано.
Отецъ и дядя быстро захворали
За этимъ вслѣдъ, а дожъ остался дожемъ.
БАРБАРИГО.
Несчастнымъ въ полномъ смыслѣ.
ЛОРЕДАНО.
Быть счастливымъ
Не можетъ тотъ, кто дѣлаетъ сиротъ.
БАРБАРИГО.
Но сиротой тебя вѣдь онъ не сдѣлалъ?
ЛОРЕДАНО.
Конечно, сдѣлалъ!
БАРБАРИГО.
Чѣмъ же это можешь
Ты доказать?
ЛОРЕДАНО.
Когда владыки м³ра
Приводятъ въ исполненье то, что ими
Замышлено, то ихъ поступки трудно
Доказывать законными путями!
Но я увѣренъ такъ въ его винѣ,
Что даже не хочу искать возмездья
Въ законѣ за обиду.
БАРБАРИГО.
Все же ты
Къ закону обратился.
ЛОРЕДАНО.
Да! насколько
Оставилъ дожъ намъ право на законъ.
БАРБАРИГО.
Законы наши болѣе даютъ
Намъ средствъ къ самозащитѣ, чѣмъ въ любой
Иной странѣ. Скажи, ты написалъ
Дѣйствительно въ твоихъ торговыхъ книгахъ,
Въ патентахъ этихъ счастья и довольства
Венец³и, что дожъ Фоскари долженъ
Тебѣ за смерть обоихъ Лоредано,
Петра и Марка, дяди и отца?
ЛОРЕДАНО.
Дѣйствительно.
БАРБАРИГО.
И эту надпись ты
Не вычеркнешь?
ЛОРЕДАНО.
Пока не будетъ счету
Сведенъ балансъ.
БАРБАРИГО.
Какимъ путемъ?
Двое сенаторовъ проходятъ по сценѣ и направляются въ залу Совѣта Десяти.
ЛОРЕДАНО.
Вотъ двое.
Теперь число достаточно. Идемъ
БАРБАРИГО.
Итти съ тобой! Да я вѣдь ужъ давно
Иду съ тобой дорогой злобной мести,
Какъ новая волна, чей бурный натискъ
Бѣжитъ во слѣдъ другой, чтобъ поглотить
Разрушенный корабль и всѣхъ несчастныхъ,
Метущихся съ отчаяньемъ среди
Его разбитыхъ стѣнъ, при видѣ волнъ,
Врывающихся бурно. Но и волны,
Мнѣ кажется, смирились бы при видѣ
Несчастныхъ этихъ - сына и отца,
Тогда какъ я обязанъ непреклонно
Вести ихъ на погибель. О, зачѣмъ
Не холоденъ душою я, подобно
Безстрастнымъ волнамъ моря! Вотъ ведутъ
Его сюда. Молчи! не бейся, сердце!
Онъ врагъ тебѣ,- такъ неужели станешь
Сочувствовать тому ты, кто когда-то
Разбилъ тебя?
Стража вводить Джакопо Фоскари.
ТЮРЕМЩИКЪ.
Постойте, пусть онъ здѣсь
Немного отдохнетъ.
ДЖАКОПО ФОСКАРИ.
Благодарю.
Мой добрый другъ! Я точно ослабѣлъ,
Но медленность, пожалуй, навлечетъ
Несчастье на тебя.
ТЮРЕМЩИКЪ.
Я соглашаюсь
На эту непр³ятность.
ДЖАКОПО ФОСКАРИ.
Я цѣню
Глубоко доброту твою. Не встрѣтивъ
Ни разу тѣни милости, нашелъ
Я въ первый разъ крупицу сожалѣнья.
ТЮРЕМЩИКЪ.
И видѣли бъ ее въ послѣдн³й разъ,
Будь судьи здѣсь.
БАРБАРИГО (подходя).
Одинъ изъ нихъ предъ вами.
Но, впрочемъ, не пугайся. Я не буду
Доносчикомъ твоимъ или судьей,
Хоть часъ насталъ ужъ для послѣднихъ прен³й,
Но я одинъ изъ членовъ "Десяти"
И выручу тебя своей отлучкой.
Когда придетъ минута счета членовъ,
Мы вмѣстѣ съ нимъ войдемъ, а до того
Внимательно смотри за арестантомъ.
ДЖАКОПО ФОСКАРИ.
Чей слышу голосъ я? Не Барбариго ль,
Врага семейства нашего и члена
Изъ малаго числа моихъ судей?
БАРБАРИГО.
Не забывай, что твой отецъ равно
Сидитъ въ кругу судей и потому
Имѣетъ всю возможность перевѣсить
Пристраст³е враговъ твоихъ, коль скоро
Имѣешь ты враговъ.
ДЖАКОПО ФОСКАРИ.
Ты правъ! отецъ мой
Въ числѣ судей.
БАРБАРИГО.
Не жалуйся жъ на строгость
Законовъ государства, гдѣ отцу
Даны права и голосъ обсуждать
Дѣла, гдѣ замѣшалась безопасность
Отечества.
ДЖАКОПО ФОСКАРИ.
И сына. Я ослабъ,
Позвольте мнѣ приблизиться къ окну,
Вздохнуть прохладнымъ воздухомъ лагуны.
Входитъ офицеръ и говоритъ на ухо Барбариго.
БАРБАРИГО (стражѣ).
Пускай онъ подойдетъ: я не могу
Съ нимъ больше говорить. И безъ того ужъ
Я сдѣлалъ преступленье, обратясь
Къ нему съ короткой рѣчью, и обязанъ
Немедленно отправиться въ Совѣтъ.
(Уходитъ. Стража подводитъ Фоскари къ окну).
ТЮРЕМЩИКЪ.
Сюда, синьоръ: окно открыто. Какъ
Себя теперь вы чувствуете?
ДЖАКОПО ФОСКАРИ.
Сладко,
Какъ юноша. О, родина!
ТЮРЕМЩИКЪ.
А ваши
Измученные члены?
ДЖАКОПО ФОСКАРИ.
Члены? Боже!
Какъ часто мнѣ служили здѣсь они
Въ ребяческой игрѣ, когда, вскочивъ
Въ проворную гондолу, я носился
По ясной глади водъ, переодѣтый
Въ рубашку гондольера, несмотря
На санъ патриц³я! Какъ я старался
Отбить награду ловкости у прочихъ
Товарищей, въ виду толпы красавицъ
Плебейскихъ или знатныхъ, ободрявшихъ
Усил³я борцовъ улыбкой знакомъ,
Маханьемъ рукъ, платковъ или привѣтомъ!
Какъ часто, возмужавъ, я управлялъ
Ладьей въ иныя, грозныя минуты
Средь рева волнъ, отряхивалъ ихъ пѣну
Съ моихъ волосъ, отталкивалъ ее
Отъ губъ моихъ, къ которымъ приставала
Она, какъ пѣна чаши на пиру.
Мой взоръ слѣдилъ за волнами: чѣмъ выше
Вхдымался мой челнокъ, тѣмъ веселѣе
Мнѣ было на душѣ. Бывало, часто
Бросался самъ я въ бездну глубины
Шумящей и зеленой; собиралъ
На днѣ траву и ракушки, къ великой
Боязни многихъ зрителей, считавшихъ
Меня уже погибшимъ! Какъ тогда
Пр³ятно было мнѣ, вернувшись снова,
Показывать сокровища, как³я
Успѣлъ собрать на днѣ я и тѣмъ самымъ
Воочью доказать, что дна пучины
Достигнулъ точно я! О, какъ легко
Тогда дышала грудь моя, впивая
Вновь свѣж³й чистый воздухъ! Какъ стремглавъ
Пускался вновь я плыть, быстрѣе птицы,
По глади водъ! Я былъ тогда ребенкомъ.
ТЮРЕМЩИКЪ.
Вамъ надо быть мужчиною теперь.
Едва ль кому-нибудь случалось больше
Нуждаться въ мужествѣ.
ДЖАКОПО ФОСКАРИ (смотря въ окно).
О, дорогой
Родимый край! Венец³я! Твой воздухъ
Одинъ живитъ мнѣ грудь.Какъ сладко вѣетъ
Зефиръ Адр³атики, какъ вливаетъ
Онъ силу въ душу мнѣ, смиряя пылъ,
Зажегш³йся въ крови. Какъ непохожъ
На этотъ свѣж³й воздухъ раскаленный
И бурный вихрь Цикладскихъ острововъ,
Когда гудѣлъ, бывало, подъ окномъ
Моей тюрьмы онъ въ Канд³и, вселяя
Отчаянье мнѣ въ сердце!
ТЮРЕМЩИКЪ.
Краска снова
Зажглась у васъ въ лицѣ. Дай Богъ вамъ силъ
Перенести послѣдн³я мученья,
Которымъ васъ подвергнутъ. Мнѣ о нихъ
Ужасно и подумать.
ДЖАКОПО ФОСКАРИ.
О, надѣюсь,
Что я не буду снова изгнанъ въ ссылку!
Я чувствую въ себѣ довольно силъ:
Пускай пытаютъ вновь меня.
ТЮРЕМЩИКЪ.
Сознайтесь
Лишь въ вашемъ преступленьи: этимъ вы
Избѣгнете мучен³й.
ДЖАКОПО ФОСКАРИ.
Я два раза
Имъ все открылъ по совѣсти и дважды
Подвергся я изгнанью.
ТЮРЕМЩИКЪ.
Въ трет³й разъ
Они покончатъ тѣмъ, что запытаютъ
До смерти васъ.
ДЖАКОПО ФОСКАРИ.
Пускай! тогда я буду
Зарытъ въ родной землѣ. Мнѣ лучше тлѣть
На родинѣ, чѣмъ пользоваться жизнью
Въ изгнан³и.
ТЮРЕМЩИКЪ.
Какъ можете любить
Вы такъ глубоко край, гдѣ ненавидятъ
Самихъ васъ такъ жестоко?
ДЖAКОПО ФОСКАРИ.
Ненавидитъ
Меня не край, а дѣти края - люди!
Родимая земля, напротивъ, приметъ
Меня, какъ мать, въ объятья. Я прошу
У нихъ лишь одного: чтобъ гробъ, темницу,
Иль все, что мнѣ присудится, досталось
Мнѣ вытерпѣть въ родимой сторонѣ.
ОФИЦЕРЪ.
Введите въ залу плѣнника.
ТЮРЕМЩИКЪ.
Синьоръ,
Вы слышали приказъ?
ДЖАКОПО ФОСКАРИ.
О, я привыкъ
Ужъ къ этимъ приказаньямъ. Въ трет³й разъ
Хотятъ меня пытать.
(Тюремщику). Подай, мой другъ,
Мнѣ руку для опоры.
ОФИЦЕРЪ.
Вамъ удобнѣй
Пройти со мной. Мой долгъ быть возлѣ васъ.
ДЖАКОПО ФОСКАРИ.
Твой долгъ? Да, точно: ты вчера, я помню,
Присутствовалъ, когда меня пытали.
Прочь! Я пойду одинъ.