Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Двое Фоскари, Страница 18

Байрон Джордж Гордон - Двое Фоскари


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

3;тъ въ порфиру власти я. Заслуги
         Взвели меня туда, а злость враговъ
         Низвергла снова. Тридцать слишкомъ лѣтъ
         Прошло съ тѣхъ поръ, какъ въ первый разъ прошелъ
         По этимъ заламъ я, откуда думалъ
         Быть вынесеннымъ только мертвымъ трупомъ
         И трупомъ, можетъ быть, сраженнымъ въ битвѣ
         За родину; но ужъ никакъ не думалъ
         Быть выгнаннымъ толпой своихъ же гражданъ!
         Идемте прочь! Я выйду вмѣстѣ съ сыномъ:
         Онъ, чтобъ найти себѣ могилу - я же,
         Чтобъ вымолить ее себѣ скорѣй!
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
         И это все публично!
  
             ДОЖЪ.
  
                   Я публично
         Былъ выбранъ вами дожемъ - и хочу
         Публично быть низложеннымъ. Готова ль,
         Марина, въ путь ты?
  
             МАРИНА.
  
                       Вотъ моя рука.
  
             ДОЖЪ.
  
         Вотъ мой костыль. Я выйду, опираясь
         Лишь на него.
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
                   Мы этого не можемъ
         Дозволить вамъ: народъ замѣтитъ это.
  
             ДОЖЪ.
  
         Народъ! Здѣсь нѣтъ народа - это вамъ
         Извѣстно хорошо; иначе вы
         Не смѣли бъ обращаться такъ позорно
         Съ народомъ и со мной. Здѣсь только чернь,
         Которая когда-нибудь заставитъ
         Васъ тайно покраснѣть, но никогда
         Не хватитъ ей ни силъ, ни воли прямо
         Возстать на васъ иль поразить васъ клятвой.
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
         Горячность ослѣпляетъ васъ; иначе...

0x01 graphic

  
             ДОЖЪ.
  
         Да, правы вы! Я насказалъ вамъ больше,
         Чѣмъ слѣдуетъ, и больше, чѣмъ привыкъ
         Въ рѣчахъ обыкновенно; эта слабость
         Была мнѣ неизвѣстна. Впрочемъ, вы
         Найдете въ -этомъ извиненье вашимъ
         Теперешнимъ поступкамъ; вѣрно я,
         Дѣйствительно, состарился, коль скоро
         Горячность можетъ такъ меня увлечь.
         Но вашъ поступокъ все же беззаконенъ.
         Прощайте всѣ.
  
             БАРБАРИГО.
  
                   Вы не уйдете такъ,
         Безъ слѣдующей вамъ по сану свиты.
         Мы всѣ пойдемъ за вами, чтобъ достойно
         Сопроводить властительнаго дожа
         Въ его жилище. Такъ иль нѣтъ, друзья?
  
             МНОГ²Е ГОЛОСА.
  
         Да, да, конечно.
  
             ДОЖЪ.
  
                   Нѣтъ, вы не пойдете,
         По крайней мѣрѣ я не допущу
         Васъ быть моею свитой. Я явился
         Сюда, какъ государь, а выхожу
         Хотя чрезъ ту же дверь, но гражданиномъ,
         Попрежнему. Торжественность здѣсь будетъ
         Лишь новою обидой для души,
         И безъ того истерзанной печалью.
         Ядъ не даютъ противоядьемъ яду.
         Торжественность прилична государямъ,
         А я не государь! Иль, впрочемъ, нѣтъ,
         Мой санъ еще не снятъ, пока не вышелъ
         Я въ эту дверь! А!..

(Раздается звонъ большою колокола Святого Марка).

  
             ЛОРЕДАНО.
  
                   Слышите?
  
             БАРБАРИГО.
  
                       Звонъ съ башни!
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
         Онъ возвѣщаетъ выборъ Малипьеро.
  
             ДОЖЪ.
  
         Я узнаю его, хоть слышалъ въ жизни
         Одинъ лишь разъ,- лѣтъ тридцать пять назадъ;
         Но и тогда уже я не былъ молодъ.
  
             БАРБАРИГО.
  
         Синьоръ, вамъ дурно, сядьте!
  
             ДОЖЪ.
  
                             Этотъ звонъ
         Гудитъ надъ гробомъ моего дитяти!
         О! какъ мнѣ тяжело!
  
             БАРБАРИГО.
  
                       Прошу васъ, сядьте!
  
             ДОЖЪ.
  
         Не сяду я: мнѣ стуломъ былъ доселѣ
         Тронъ герцога! Идемъ, Марина.
  
             МАРИНА.
  
                             Да!
         Скорѣй, скорѣй!
  
             ДОЖЪ
   (пройдя нѣсколько шаговъ и начиная шататься).
  
                   Я чувствую, что силы
         Мои слабѣютъ. Дайте кто-нибудь,
         Прошу, стаканъ воды.
  
             БАРБАРИГО (подавая).
  
                       Вотъ!
  
             МАРИНА.
  
                             Вотъ!
  
             ЛОРЕДАНО.
  
                                 Берите.
         ДОЖЪ (взявъ стаканъ изъ рукъ Лоредано).
         Я предпочту услугу Лоредано:
         Его рукѣ приличнѣе всего
         Подать теперь питье мнѣ.
  
             ЛОРЕДАНО.
  
                       Почему же?
  
             ДОЖЪ.
  
         Повѣрье есть, что будто бы хрусталь
         Венец³и не медля разобьется,
         Когда въ него налитъ бываетъ ядъ.
         Мнѣ подалъ этотъ кубокъ Лоредано,
         И кубокъ не разбился.
  
             ЛОРЕДАНО.
  
                       Что же дальше?
  
             ДОЖЪ.
  
         Повѣрье значитъ ложно, иль, напротивъ,
         Невиненъ Лоредано! Я равно
         Не вѣрю ни тому и ни другому;
         Но, впрочемъ, это глупая легенда.
  
             МАРИНА.
  
         Вы говорите странныя слова.
         Вамъ лучше сѣсть; и уѣзжать покуда
         Вамъ невозможно. Ахъ, какъ вы теперь
         На мужа моего похожи взглядомъ!
  
             БАРБАРИГО.
  
         Онъ совершенно ослабѣлъ. Подвиньте
         Скорѣе стулъ да помогите мнѣ
         Его держать.
  
             ДОЖЪ.
  
                   Все звонъ гудитъ! Уйдемъ
         Скорѣе прочь! Я чувствую, что мозгъ мой
         Охваченъ, какъ огнемъ.
  
             БАРБАРИГО.
  
                       Я опереться
         Прошу васъ на меня.
  
             ДОЖЪ.
  
                       Нѣтъ, государь
         Обязанъ жизнь свою окончить стоя

(Маринѣ).

         Несчастное дитя мое!

(Къ Барбариго).

                       Прочь руки!
         Ахъ! Этотъ звонъ!

(Падаетъ и умираетъ)

  
             МАРИНА.
  
                   О, Господи!
  
             БАРБАРИГО (Лоредано).
  
                       Смотри -
         Твой подвигъ совершенъ!
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
                       Ужель нельзя
         Ему помочь? Пошлите за врачемъ.

0x01 graphic

  
             ОДИНЪ ИЗЪ СВИТЫ.
  
         Все кончено!
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
                   Коль скоро такъ, то мы
         Почтимъ его достойнымъ погребеньемъ,
         Какъ требуетъ Венец³я и санъ,
         Который онъ носилъ съ такимъ похвальнымъ
         Усерд³емъ, насколько позволяли
         Преклонные года его. Не правда ль,
         Достойные товарищи?
  
             БАРБАРИГО.
  
                       Судьба
         Избавила его отъ униженья
         Скончаться бѣднымъ подданнымъ въ странѣ,
         Гдѣ былъ онъ государемъ; потому
         Его мы схоронить должны какъ дожа.
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
         Мы, значитъ, всѣ согласны въ этомъ?
  
             ВСѢ (кромѣ Лоредано).
  
                                 Да!
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
         Да будетъ миръ надъ нимъ.
  
             МАРИНА.
  
                       Простите мнѣ,
         Достойные синьоры. Право, я
         Все думаю, что это лишь насмѣшка.
         Оставьте въ мирѣ этотъ бѣдный прахъ;
         Прошло не больше часа съ той поры
         Какъ жилъ еще несчастный этотъ старецъ.
         При жизни онъ раздвинулъ вашу власть
         И слилъ съ своею славой вашу славу.
         И что жъ? его вы выгнали позорно
         Изъ собственнаго дома, а теперь,
         Едва скончался онъ и ужъ не въ силахъ
         Почувствовать тѣхъ почестей, которыхъ
         Не принялъ бы при жизни, вы хотите
         Почтить его невиданнымъ почетомъ,
         Хотите возвеличить послѣ смерти
         Того, кто дерзко попранъ былъ при жизни!
         Почетъ несчастный этотъ, вѣрьте, будетъ
         Укоромъ вамъ, а не прибавкой славы
         Къ его заслугамъ прежнимъ.
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
                             Мы, синьора,
         Не такъ легко привыкли измѣнять,
         Что разъ постановили.
  
             МАРИНА.
  
                       Это мнѣ
         Извѣстно хорошо. Вы особливо
         Настойчивы на строгомъ исполненьи
         Кровавыхъ приговоровъ надъ живыми,
         Но вы могли бъ, мнѣ кажется, оставить
         Въ покоѣ хоть умершихъ. Вѣдь изъ нихъ
         И безъ того не малое число
         По смерти попадетъ во власть существъ,
         Чья должность очень схожа съ вашей здѣшней.
         Оставьте тѣло мнѣ, какъ обѣщали
         Оставить мнѣ несчастнаго при жизни,
         Которую успѣли сократить
         Вы такъ добросердечно. Схоронить
         Его - мой будетъ долгъ. Быть можетъ, я
         Найду себѣ минуту утѣшенья,
         Занявшись этимъ дѣломъ; вѣдь печаль
         Причудлива: ей милъ покой гробницъ
         И обстановка горестной могилы.
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
         Вы точно предлагаете принять
         Издержки похоронъ на ваши средства?
  
             МАРИНА.
  
         Вполнѣ, синьоръ. Имущество Фоскари
         Давно ужъ имъ истрачено на службѣ
         Отечеству, но у меня осталось
         Приданое,- его употреблю
         Теперь для погребенья я отца,
         А вмѣстѣ и...

(Слезы мѣшаютъ eй продолжать).

  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
                   Вамъ лучше бы сберечь
         Приданое въ наслѣдство вашимъ дѣтямъ.
  
             МАРИНА.
  
         Да! бѣдные малютки-сироты:
         Отецъ ихъ отнятъ вами!
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
                       Мы не можемъ
         Исполнить вашу просьбу. Прахъ Фоскари,
         Съ приличной сану почестью, поставятъ
         Сначала во дворцѣ; при пэгребеньи жъ
         За нимъ пойдетъ его преемникъ, въ платьѣ
         Не дожа, а сенатора.

0x01 graphic

ФРАНЧЕСКО ФОСКАРИ, ДОЖЪ ВЕНЕЦ²И

(Fransesco Foscari).

Картина Беллини (Genlie Bellini).

  
             МАРИНА.
  
             &nbs

Другие авторы
  • Комаров Александр Александрович
  • Языков Дмитрий Дмитриевич
  • Потанин Григорий Николаевич
  • Кондурушкин Степан Семенович
  • Тэн Ипполит Адольф
  • Кушнер Борис Анисимович
  • Павлова Каролина Карловна
  • Горбунов-Посадов Иван Иванович
  • Купер Джеймс Фенимор
  • Измайлов Александр Ефимович
  • Другие произведения
  • Карнович Евгений Петрович - Ян Декерт
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич - Положение пары при coitus'e и последующее извержение спермы женщиной
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Литературный вечер
  • Ротчев Александр Гаврилович - Список публикаций сочинений А. Г. Ротчева
  • Крюков Александр Павлович - Крюков А. П.: Биографическая справка
  • Лонгинов Михаил Николаевич - Два рыцаря
  • Чернышевский Николай Гаврилович - Вредная добродетель
  • Врангель Фердинанд Петрович - Замечания о езде на собаках
  • Бласко-Ибаньес Висенте - Толедский собор
  • Львов Павел Юрьевич - Львов П. Ю.: Биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 377 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа