Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Двое Фоскари, Страница 13

Байрон Джордж Гордон - Двое Фоскари


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

sp;Лишь тронъ его.
  
             БАРБАРИГО.
  
                   Развѣнчанные принцы
         Живутъ не долго.
  
             ЛОРЕДАНО.
  
                   Люди же, которымъ
         За восемьдесятъ лѣтъ, опережаютъ
         Кончиною и ихъ.
  
             БАРБАРИГО.
  
                   Такъ почему же
         Не подождать отсрочки столь короткой?
  
             ЛОРЕДАНО.
  
         Мы ждали слишкомъ долго; онъ зажился
         Ужъ слишкомъ долго; но пора, однако,
         Идти въ Совѣтъ. (Уходятъ).
  

Входятъ МЕММО и СЕНАТОРЪ.

  
             СЕНАТОРЪ.
  
                   Приказано явиться
         Сейчасъ въ Совѣтъ! Что можетъ это значить?
  
             МЕММО.
  
         Отвѣтъ на это могутъ дать лишь члены;
         Они, синьоръ, не любятъ сообщать
         Впередъ свои рѣшен³я и мысли.
         Мы знаемъ только то, что насъ позвали.
  
             СЕНАТОРЪ.
  
         Для нихъ довольно этого; но я
         Желалъ бы знать побольше.
  
             МЕММО.
  
                             Будьте только
         Послушны - и узнаете. Когда же
         Рѣшитесь вы ослушаться, то скоро
         Узнаете и то, что лучше бъ было
         Исполнить ихъ приказъ.
  
             СЕНАТОРЪ.
  
                       Я и не думалъ
         Быть противъ; но...
  
             МЕММО.
  
                   Вы знаете, что "но"
         Въ Венец³и измѣнникъ. Потому
         Оставьте лучше ваши "но", когда
         Не хочется вамъ перейти по мосту,
         Откуда нѣтъ возврата.
  
             СЕНАТОРЪ.
  
                       Я молчу.

0x01 graphic

  
             МЕММО.
  
         А сверхъ того - къ чему сомнѣнья ваши?
         Совѣтъ призвалъ въ собранье двадцать пять
         Патриц³евъ, чтобы принять участье
         Въ его сужденьяхъ. Оба мы попали
         Въ число избранниковъ и потому,
         Мнѣ кажется, намъ слѣдуетъ гордиться
         Высокой честью быть въ средѣ такого
         Великаго собранья.
  
             СЕНАТОРЪ.
  
                   Это правда -
         И я не возражаю.
  
             МЕММО.
  
                   Мы имѣемъ
         Всѣ данныя надѣяться, что сами
         Когда-нибудь достигнемъ званья членовъ
         Совѣта Десяти. Надежда эта
         Доступна всѣмъ, родившимся отъ крови
         Патриц³евъ, а потому намъ должно
         Считать большою честью, если насъ
         Зовутъ принять участ³е въ Совѣтѣ,
         Хоть временно. Намъ надобно умѣть
         Воспользоваться случаемъ такимъ,
         Какъ школою.
  
             СЕНАТОРЪ.
  
                   Посмотримте жъ, о чемъ
         Сегодня будетъ рѣчь. Конечно, дѣло
         Достойно любопытства и вниманья.
  
             МЕММО.
  
         Какое бъ дѣло ни было, но мы
         Заплатимъ нашей жизнью за нескромность,
         А потому оно, конечно, важно
         По отношенью къ намъ.
  
             СЕНАТОРЪ.
  
                       Я не искалъ
         Быть призваннымъ въ Совѣтъ, но если разъ
         Меня туда призвали, хоть и противъ
         Желанья моего, то я, конечно,
         Исполню добросовѣстно свой долгъ.
  
             МЕММО.
  
         Не будемте жъ послѣдними, коль скоро
         Вопросъ о томъ, чтобъ выполнить приказъ
         Совѣта Десяти.
  
             СЕНАТОРЪ.
  
                   Не всѣ еще собрались,
         Но я согласенъ съ вами: время намъ
         Отправиться.
  
             МЕММО.
  
                   Пришедш³й раньше прочихъ
         Выигрываетъ много; потому
         Не будемте одними изъ послѣднихъ.

(Уходятъ).

  

Входятъ ДОЖЪ, ДЖАКОПО ФОСКАРИ и МАРИНА.

  
             ФОСКАРИ.
  
         Отецъ, я долженъ ѣхать - и уѣду;
         Но все жъ прошу тебя, употреби
         Старанья всѣ, чтобъ мнѣ когда-нибудь
         Дозволили вернуться, какъ бы срокъ
         Изгнанья ни былъ дологъ. Пусть мнѣ будетъ
         Надежда эта свѣтлымъ маякомъ
         Въ моихъ страданьяхъ! Пусть усугубятъ
         Мнѣ строгость наказанья, лишь бы только
         Я зналъ, что будетъ срокъ, когда опять
         Вернусь я вновь сюда.
  
             ДОЖЪ.
  
                       Мой сынъ, ты долженъ
         Послушенъ быть законамъ государства:
         Не намъ смотрѣть, что будетъ дальше.
  
             ФОСКАРИ.
  
                                 Все же
         Имѣю право я смотрѣть на то,
         Что было прежде. Думай обо мнѣ.
  
             ДОЖЪ.
  
         Ты былъ мнѣ самымъ дорогимъ изъ всѣхъ
         Дѣтей моихъ, когда ихъ было много,
         Тѣмъ болѣе мнѣ дорогъ ты теперь,
         Когда одинъ остался; но коль скоро
         Потребовала бъ родина, чтобъ были
         Исторгнуты изъ гроба кости прочихъ
         Моихъ дѣтей и высланы въ изгнанье
         И если бъ тѣни ихъ, слетѣвшись, съ плачемъ
         Возстали противъ этого - я все же
         Остался бъ твердъ, какъ камень, ради долга,
         Важнѣйшаго изъ всѣхъ.
  
             МАРИНA.
  
                       Пойдемъ, мой другъ!
         Так³е разговоры могутъ только
         Усилить наше горе.
  
             ФОСКАРИ.
  
                       Насъ пока
         Еще не звали. Паруса галеры
         Не подняты и вѣтеръ можетъ стихнуть.
  
             МАРИНА.
  
         А если онъ и стихнетъ, развѣ съ этимъ
         Измѣнится ихъ сердце? Легче будетъ
         Судьба твоя? Галера и безъ вѣтра
         Покинетъ портъ на веслахъ.
  
             ФОСКAРИ.
  
                             О, стих³и!
         Гдѣ ваши бури и гроза?
  
             МАРИНА.
  
                       Онѣ
         Въ сердцахъ людей. Ужель нельзя ничѣмъ
         Тебя мнѣ успокоить?
  
             ФОСКAРИ.
  
                       Никогда
         Не приникалъ морякъ съ такой горячей
         Мольбой къ святымъ, прося ему послать
         Попутный, тих³й вѣтеръ, какъ усердно
         Молю я васъ, защитники святые
         Отечества! Моя любовь къ нему
         Свята не меньше вашей. Поднимите,
         Молю я васъ, со дна Адр³атики
         Всю злость валовъ! Пускай проснется вѣтеръ,
         Чреватый злыми бурями! Пускай
         Реветъ и злится онъ, пока не будетъ
         Избитый трупъ мой выброшенъ на берегъ
         Родного Лидо, гдѣ мой бренный прахъ
         Смѣшается съ пескомъ родной земли,
         Глубоко мной любимой, но которой
         Ужъ больше мнѣ не видѣть!
  
             МАРИНА.
  
                             Ты желаешь
         Такой судьбы и мнѣ?
  
             ФОСКAРИ.
  
                       О, нѣтъ, моя
         Безцѣнная и добрая Марина!
         Ты слишкомъ хороша и молода
         Для этого. Живи! живи на счастье
         Дѣтей твоихъ! И безъ того они
         Лишатся на довольно долг³й срокъ
         Заботъ твоихъ и ласкъ изъ за того,
         Что любишь ты меня. Нѣтъ, пусть бушуетъ
         Лишь для меня бурливый вѣтеръ! Пусть
         Бросаетъ онъ ладью, пока матросы
         Не обратятъ, блѣднѣя, на меня
         Отчаяннаго взгляда, какъ взглянули
         Когда-то финик³йцы на ²ону,
         И не рѣшатся выбросить меня
         За бортъ,какъ жертву волнамъ.Злость стих³й,
         Которой буду сгубленъ я, окажетъ
         Все жъ болѣе участья мнѣ, чѣмъ люди.
         Я мертвый буду вынесенъ волнами
         На берегъ милой родины. Рыбакъ
         Мнѣ выкопаетъ бѣдную могилу
         На голомъ берегу, и ужъ навѣрно
         Не будетъ больше тамъ погребено
         Разбитое столь тяжкимъ горемъ сердце.
         О, для чего не разобьется тотчасъ
         Оно въ куски! Зачѣмъ, зачѣмъ живу я?
  
             МАРИНА.
  
         Затѣмъ, чтобъ научиться управлять
         Собой впередъ и жить, не предаваясь
         Такому малодушью. Ты сносилъ
         Несчастье легче прежде. Неужели
         Сравниться можетъ нынѣшнее горе
         Съ тѣмъ, что уже прошло: съ тюрьмой и пыткой,
         Которыя ты вытерпѣлъ безъ жалобъ?
  
             ФОСКАРИ.
  
         Теперешнее горе хуже вдвое,
         Чѣмъ злѣйш³я мучен³я на дыбѣ.
         Но ты права: я долженъ покориться.
         Прощай, отецъ! благослови меня!
  
             ДОЖЪ.
  
         Дай Богъ, чтобы мое благословенье
         Пошло тебѣ на пользу. Все же я
         Его даю.
  
             ФОСКАРИ
  
             Прости!
  
             ДОЖЪ.
  
                   За что?
  
             ФОСКАРИ.
  
         Прости моей несчастной матери за то,
         Что въ свѣтъ рожденъ я ею. Я прощаю
         Равно себѣ за то, что жилъ! Тебя же
         За данную мнѣ жизнь, въ лицѣ отца.
  
             МАРИНА.
  
         Но что же сдѣлалъ ты?
  
             ФОСКАРИ.
  
                       Я? ничего.
         Вся жизнь моя была полна лишь горемъ;
         Но я страдалъ такъ много, что невольно
         Мнѣ мысль приходитъ въ голову - не точно ль
         Я въ чемъ-нибудь преступенъ. Если такъ,
         То пусть, по крайней мѣрѣ, эта кара
         Меня спасетъ отъ наказанья - тамъ!
  
             МАРИНА.
  
         Не бойся! Тамъ постигнетъ наказанье
         Твоихъ злодѣевъ.
  
             ФОСКАРИ.
  
                       Врядъ ли будетъ такъ.
  
             МАРИНА.
  
         Ты этому не вѣришь?
  
             ФОСКАРИ.
  
                       Я не въ силахъ
         Имъ даже пожелать того, чему
         Они меня подвергли.
  
             МАРИНА.
  
                       Все заплатятъ,
         Злодѣи! все, сторицею! Пускай
         Грызетъ ихъ червь, который никогда
         Не умираетъ.
  
             ФОСКАРИ.
  
                   Но они, вѣдь, могутъ
         Раскаяться.
  
             МАРИНА.
  
                   Когда они бы даже
         Раскаялись, - не приняло бы небо
         Молитвъ подобныхъ демоновъ.
  

Входитъ офицеръ со стражей.

0x01 graphic

  
             ОФИЦЕРЪ.
  
                             Синьоръ,
         Галера ждетъ у берега и вѣ

Другие авторы
  • Иоанн_Кронштадтский
  • Голенищев-Кутузов Арсений Аркадьевич
  • Радлов Эрнест Львович
  • Иловайский Дмитрий Иванович
  • Орлов Е. Н.
  • Турок Владимир Евсеевич
  • Веселовский Александр Николаевич
  • Шеллер-Михайлов Александр Константинович
  • Коцебу Вильгельм Августович
  • Гливенко Иван Иванович
  • Другие произведения
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Литературные заметки
  • Франковский Адриан Антонович - Андре Жид. Фальшивомонетчики
  • Веселовский Александр Николаевич - Шильонский узник (Байрона)
  • Дорошевич Влас Михайлович - Последнее слово реализма
  • Андерсен Ганс Христиан - Суп из колбасной палочки
  • Погодин Михаил Петрович - Адель
  • Хомяков Алексей Степанович - Несколько слов православного христианина о западных вероисповеданиях
  • О.Генри - Брильянт богини Кали
  • Гюнтер Иоганнес Фон - Заметки о немецкой литературе
  • Крейн Стивен - Избранные стихотворения
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 388 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа