Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Преображенный урод, Страница 9

Байрон Джордж Гордон - Преображенный урод


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

v align="justify">  
             ЦЕЗАРЬ.
  
             Вотъ онъ! и держитъ бодро
         Въ рукахъ двухъ близнецовъ: рѣзню и славу.
         Эй! графъ!
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
             Впередъ! Не допускайте ихъ
         Оправиться.
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
             Послушай, будь умнѣе!
         Не увлекайся. Если врагъ бѣжитъ,
         Мы можемъ для него построить мостъ
         Хотя бъ изъ золота. Я далъ тебѣ
         Красивый видъ съ защитой вѣрной противъ
         Болѣзней тѣла, но не противъ смерти.
         Ты тѣломъ - сынъ Ѳетиды, но при этомъ
         Я не былъ въ состояньи окунуть
         Тебя въ пучину Стикса. Противъ шпаги
         Я защитить тебя не въ силахъ такъ же,
         Какъ пятку Ахиллеса; потому
         Держи себя умнѣй; не забывай,
         Что ты покамѣстъ смертенъ.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                       Кто жъ захочетъ
         Пойти на бой съ увѣренностью быть
         Нетронутымъ? Какое малодушье!
         Ты думаешь, что кто привыкъ ходить
         Охотиться на льва, пойдетъ на зайца?

(Бросается въ свалку).

  
             ЦЕЗАРЬ.
  
         Вотъ истинный образчикъ всѣхъ людей!
         Въ немъ кровь кипитъ. Потеря двухъ-трехъ капель
         Порядкомъ поумѣритъ этотъ пылъ.

(Арнольдъ нападаетъ на одного изъ римлянъ тотъ отступаетъ).

  
             АРНОЛЬДЪ.
  
         Сдавайся, трусъ! за это я тебѣ
         Оставлю жизнь.
  
             РИМЛЯНИНЪ.
  
                   Предложено недурно.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
         И будетъ такъ исполнено. Мои
         Слова извѣстны всѣмъ.
  
             РИМЛЯНИНЪ.
  
                   Мои же будутъ
         Извѣстнѣе дѣла!

(Дерутся).

             ЦЕЗАРЬ (приближаясь).
  
                   Арнольдъ! Арнольдъ!
         Будь остороженъ - ты имѣешь дѣло
         Съ художникомъ-скульпторомъ. Онъ умѣетъ
         Однако же владѣть мечомъ не хуже,
         Чѣмъ и рѣзцомъ. Стрѣляетъ точно также
         Везъ промаха: вѣдь онъ убилъ Бурбона
         Съ вершины стѣнъ.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                   Какъ? это онъ? Ну, значитъ,
         Онъ изваялъ послѣдн³й монументъ
         Для самого себя.
  
             РИМЛЯНИНЪ.
  
                   Я проживу
         Еще, надѣюсь, столько, что успѣю
         Надѣлать монументовъ для людей
         Почище васъ.
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
             Ты хорошо отвѣтилъ,
         Мой славный Бенвенуто. Два искусства
         Тебѣ равно извѣстны. Кто убьетъ
         Тебя въ бою - свершитъ не меньш³й трудъ,
         Чѣмъ ты, когда обтесывалъ въ Каррарѣ
         Обломки мрамора.

(Арнольдь обезоруживаетъ и слегка ранитъ Бенвенуто. Тотъ вынимаетъ изъ-за пояса пистолетъ и, выстрѣливъ въ Арнольда, быстро исчезаетъ въ толпѣ).

  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                   Что - каково
         Ты чувствуешь себя? Ты предвкусилъ
         Отъ кубка на пиру Беллоны.
  
             АРНОЛЬДЪ
  
                       Вздоръ!
         Ничтожная царапина. Подай
         Мнѣ перевязку... Я еще съ нимъ справлюсь.
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
         Куда ты раненъ?
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                   Въ лѣвое плечо;
         Та сторона, которая владѣетъ
         Мечомъ - цѣла: мнѣ этого довольно,
         Но я хочу напиться. Принеси
         Воды мнѣ въ шлемѣ.
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                   Ты сказалъ: "воды"?
         Она теперь въ хорошемъ спросѣ - только
         Не такъ легко ее достать.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                       Мнѣ пить
         Все больше хочется. Я потушу
         Однако эту жажду въ битвѣ.
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                             Да?
         И вмѣстѣ съ тѣмъ потушишь самъ себя.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
         Тутъ жреб³и равны - я выбираю
         Какой придется. Но, однако, полно
         Болтать напрасно. Торопись.

(Цезарь перевязываетъ рану Арнольду).

                       Скажи
         При этомъ мнѣ, зачѣмъ ты отстаешь
         Отъ прочихъ всѣхъ въ бою?
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                       Я подражаю
         Примѣру древнихъ мудрецовъ. Они
         Смотрѣли на событ³я м³рск³я,
         Какъ зрители на играхъ Олимп³йскихъ.
         Найдя себѣ награду по рукѣ,
         Я сдѣлался бъ Милономъ ..
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                       И пошелъ
         На битву съ дубомъ...
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                   Даже съ цѣлымъ лѣсомъ,
         Когда бы вздумалъ. Я сражаюсь съ массой,
         Иль не дерусь совсѣмъ. Берись, однако,
         За дѣло вновь свое, а я останусь,
         Чѣмъ былъ - спокойнымъ зрителемъ. Вѣдь эти
         Работники мнѣ снимутъ жатву даромъ.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
         Ты былъ и будешь дьяволомъ.
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                             А ты
         Остался человѣкомъ.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                       Это я
         Немедля докажу...
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                   Оставшись тѣмъ,
         Чѣмъ люди вѣчно были.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                       Чѣмъ же?
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                                 Это
          Ты чувствовать и видѣть можешь самъ.

(Арнольдъ снова кидается въ битву, которая превращается въ рукопашную).

  

СЦЕНА ТРЕТЬЯ.

  

Внутревность собора Петра. Папа у престола; священники бѣгаютъ въ безпорядкѣ. Граждане, преслѣдуемые солдатами, ищутъ убѣжища.

Входитъ Цезарь.

  
             ИСПАНСК²Й СОЛДАТЪ.
  
         Бей ихъ, товарищи! Хватайте эти
         Подсвѣчники! Долой сорвите шапку
         Съ обритаго попа: на ней вѣнецъ
         Изъ золота.
  
             СОЛДАТЪ-ЛЮТЕРАНИНЪ.
  
             Сначала - месть; добыча жъ
         Придетъ потомъ. Вонъ, вонъ сидитъ антихристъ!
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
         Чего жъ ты хочешь, еретикъ?
  
             СОЛДАТЪ-ЛЮТЕРАНИНЪ.
  
                       Прогнать
         Антихриста во имя христ³анства:
         Я христ³анинъ.
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                   Да, я это вижу.
         Но основатель этой вѣры вѣрно
         Отрекся бъ отъ тебя въ виду такихъ
         Высокихъ подвиговъ. Ужъ лучше бъ ты
         Занялся грабежомъ.
  
             СОЛДАТЪ.
  
                   Я говорю
         Тебѣ, что это дьяволъ.
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                       Такъ молчи,
         А то, пожалуй, онъ тебя признаетъ
         За своего.
  
             СОЛДАТЪ.
  
             Ужъ ты не захотѣлъ ли
         Спасать его? Онъ дьяволъ - это вѣрно,
         Иль дьявольск³й намѣстникъ на землѣ.
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
         Вотъ потому и надобно его
         Оставить намъ въ покоѣ. Ты иначе
         Поссоришься съ своими же друзьями.
         Не хлопочи напрасно: часъ его
         Еще не наступилъ.
  
             СОЛДАТЪ.
  
                   Сейчасъ увидимъ.

(Бросается па папу; одинъ изъ гвардейцевъ       стрѣляетъ; солдатъ падаетъ раненый къ поднож³ю алтаря).

  
             ЦЕЗАРЬ.
  
         Я говорилъ тебѣ.
  
             СОЛДАТЪ.
  
                   Ты отомстишь?
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
         И не сбираюсь: "Мщенье лишь отъ Бога" -
         Ты это знаешь; а вѣдь Онъ не любитъ
         Въ дѣлахъ своихъ посредниковъ.
  
             СОЛДАТЪ (умирая).
  
                       О, если бъ
         Мнѣ удалось убить его: я прямо
         Попалъ бы въ рай, увѣнчанный короной
         Нетлѣнной славы! Господи, прости
         Мнѣ слабость рукъ, которыми не могъ
         Я кончить съ нимъ! Открой, молю, врата
         Мнѣ милосерд³я! Моя попытка
         Похвальна все жъ. Грѣховный Вавилонъ .
         Поверженъ въ прахъ. Блудница замѣнила
         Пурпуръ и злато - вретищемъ и пепломъ...
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
         Съ твоимъ въ придачу. Въ немъ при жизни было
         Довольно вавилонскаго.

(Стража папы дерется съ остервенѣн³емъ. Самъ папа во время схвати скрывается черезъ Ватиканъ въ замокъ Cв. Ангела).

                       Такъ! такъ!
         Дерутся хорошо! Солдатъ и попъ,
         Два высшихъ званья, бьютъ другъ друга въ ухо.
         Я не видалъ комичнѣй пантомимы
         Съ тѣхъ поръ, какъ Титомъ взятъ Ерусалимъ;
         Но тамъ побѣда выпала римлянамъ,
         Теперь - наоборотъ.
  
             СОЛДАТЫ.
  
                   Онъ убѣжалъ!
         Скорѣй за нимъ!
  
             ОДИНЪ ИЗЪ СОЛДАТЪ.
  
                   Они загородили
         Свою лазейку. Впрочемъ, здѣсь и такъ
         Не выбраться сквозь трупы.
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                       Я сердечно
         Доволенъ тѣмъ, что папа убѣжалъ.
         Онъ долженъ быть за это благодаренъ
         Отчасти мнѣ. Я ни за что на свѣтѣ
         Не согласился бъ уничтожить буллы:
         Я имъ обязанъ половиной власти.
         Вѣдь должно же его вознаградить
         За индульгенц³и! Нѣтъ, нѣтъ, его
         Губить нельзя. Къ тому жъ, его спасенье
         Послужитъ превосходнѣйшимъ предлогомъ,
         Чтобъ доказать скорѣе догматъ папской
         Непогрѣшимости.

(Обращается къ испанскимъ солдатамъ).

                   Ну, горлорѣзы,
         Чего же вы стоите? Этакъ вамъ,
         Пожалуй, не достанется ни крошки
         Святого золота. Плох³е жъ вы
         Католики! Ужели вы вернетесь
         Къ себѣ домой съ такого пилигримства
         Безъ амулета? Даже лютеране,
         Какъ вижу я, благочестивѣй васъ:
         Смотрите, какъ усердно обдираютъ
         Они алтарь.
  
             СОЛДАТЫ.
  
             Клянусь святымъ Петромъ,
         Онъ точно правъ! Еретики возьмутъ
         Все, что получше.
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                   Стыдно вамъ за это!
         Ступайте же помочь имъ въ обращеньи.

(Солдаты бросаются на грабежъ).

         Одни бѣгутъ, друг³е вновь приходятъ.
         Такъ за волной бѣжитъ волна того,
         Что вѣчностью зовутъ созданья эти,
         Себя самихъ волнами океана
         Вообразивъ, не зная, что они

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 282 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа