Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Преображенный урод, Страница 6

Байрон Джордж Гордон - Преображенный урод


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

куда
         Не принялъ, вмѣстѣ съ маскою твоей,
         Гораздо худшее прозванье: Цезарь -
         И вмѣстѣ съ тѣмъ горбунъ! Что жъ, говорятъ,
         Что будто Цезарь былъ плѣшивымъ;
         Истор³я жъ при этомъ прибавляетъ,
         Что онъ гораздо больше придавалъ
         Значен³я лавровому вѣнку
         Какъ парику, чѣмъ знаку славы. Вотъ
         Каковъ нашъ м³ръ, что, впрочемъ, не мѣшаетъ
         Намъ быть веселыми. Я видѣлъ самъ,
         Какъ Ромулъ вашъ зарѣзалъ брата Рема
         За то, что тотъ перескочилъ чрезъ ровъ,
         А оба были рождены межъ тѣмъ
         Одною матерью. Велик³й Римъ
         Въ то время не былъ окруженъ стѣнами:
         Чтобъ ихъ сложить, была цементомъ первымъ
         Кровь брата, пролитая братомъ. Если
         Кровь жителей его прольется завтра
         Широкою рѣкою до того,
         Что воды Тибра покраснѣютъ такъ же,
         Какъ были ранѣе онѣ желты,
         И выступятъ изъ береговъ-все жъ это
         Ничтожно будетъ, если посравнить
         Рѣзню такую съ тѣмъ, что натворило
         Потомство первыхъ кровожадныхъ братьевъ,
         Облившее пурпурною рѣкой
         И земли, и моря, гдѣ совершали
         Они въ теченье множества столѣт³й
         Ихъ подвиги.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                   Но въ чемъ же виноваты
         Теперешн³е жители? Они
         Живутъ въ полнѣйшемъ мирѣ, наслаждаясь
         Спокойно яснымъ солнцемъ, въ тишинѣ
         И добродѣтели.
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                   А чѣмъ виновны
         Народы тѣ, которыхъ раздавилъ
         Могуч³й Римъ? Тсъ! слушай!
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                       Это пѣсня
         Веселая солдатъ. Они поютъ,
         Быть можетъ, наканунѣ близкой смерти
         Для каждаго.
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                   Они должны бы пѣть
         Пѣснь лебедей. Хотя впрочемъ, если имъ
         Прилично имя лебедей-то черныхъ.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
         Ты, вижу я, ученый.
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                       Я силенъ
         Дѣйствительно въ грамматикѣ. Вѣдь я
         Себя готовилъ къ зван³ю монаха
         И, помнится, когда-то изучалъ
         Настойчиво этрусск³я сказанья.
         Я могъ бы объяснить ихъ ³ероглифы
         Съ такой же легкостью, какъ ваши книги.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
         Что жъ не займешься этимъ ты?
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                             Я лучше
         Готовъ заняться тѣмъ, чтобъ обращать
         Теперешн³я книги въ ³ероглифы,
         Вѣдь это настоящее занятье
         Всѣхъ вашихъ докторовъ, поповъ, ученыхъ,
         Законниковъ, философовъ и прочихъ
         Подобныхъ имъ. Весь этотъ родъ навѣрно
         Успѣлъ гораздо больше натворить
         Сумятицы въ понятьяхъ, чѣмъ толпа
         Трудившихся надъ вавилонской башней:
         Тѣ мирно разошлись, когда задача,
         Затѣянная ими, не могла
         Осуществиться. И когда посмотришь,
         Изъ-за чего всѣ разошлись: одинъ
         Не могъ понять другого. Нынче люди
         Стакнулись лучше межъ собою въ жизни:
         Невѣжество и глулость имъ не служитъ
         Причиной разойтись; наоборотъ:
         Так³я качества лежатъ въ основѣ
         Общественныхъ услов³й. Это людямъ
         Коранъ, Талмудъ и Шибболетъ; они
         На нихъ созиждутъ все!
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                       Довольно лаять
         Тебѣ на все, насмѣшникъ. Какъ пр³ятно
         Звучитъ и пѣсня грубая солдатъ
         На свѣжемъ, чистомъ воздухѣ. Точь-въ-точь
         Спокойный гимнъ. Послушаемъ.
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                             Бывало,
         Я слышалъ пѣсни ангеловъ.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                       А также
         Вой демоноръ?
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                   Да - и людей въ придачу.
         Послушаемъ: мнѣ музыка по сердцу.
  
             ХОРЪ СОЛДАТЪ (доносится издали).
  
             Чрезъ Альпы и тучи
             Вожди насъ вели;
             Съ Бурбономъ могучимъ
             Мы По перешли:
             Враговъ мы прогнали;
             Король нами взятъ;
             Мы страха не знали,-
             Пусть пѣсни гремятъ!
             Бурбонъ - наша слава;
             Пока онъ вождемъ,
             Съ врагомъ на расправу
             Мы бодро пойдемъ.
             Лишь утро займется,
             Отрядъ нашъ - впередъ;
             Въ ворота ворвется
             И стѣны возьметъ.
             Какъ будемъ въ разбитый
             Мы городъ вступать,
             Лишь можетъ убитый
             При этомъ молчать.
             Какъ Рима палаты
             Бурбонъ нашъ возьметъ,
             Добычей богатой
             Никто не сочтетъ.
             Впередъ, дѣти лил³й!
             Долой ключъ Петра!
             Плодъ нашихъ усил³й
             Дастъ много добра.
             Пусть Тибръ обагрится
             Отъ крови враговъ!
             Пусть храмъ огласится
             Подъ звономъ шаговъ!
             "Бурбонъ!" вотъ военный
             Всегдашн³й нашъ крикъ.
             Онъ весть неизмѣнно
             Впередъ насъ привыкъ.
             Съ когортой испанцевъ
             Въ главѣ мы идемъ,
             Литавры германцевъ
             За ними несемъ.
             Итал³и племя
             Возстало на мать,
             А намъ пришло время
             На братьевъ возстать.
             Проникнутъ отвагой
             Бурбонъ нашъ! За нимъ
             Бездомной ватагой
             Идемъ мы на Римъ!
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
         Пр³ятною не будетъ эта пѣсня
         Для осажденныхъ!
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                   Да! но, вѣдь, они
         Прислушались къ припѣву; но смотри:
         Сюда идетъ начальникъ нашъ и съ нимъ
         Его сподвижники. Признаться должно,
         Что съ виду онъ достойный бунтовщикъ.

(Отходятъ въ глубину сцены).

  

Входятъ Коннетабль бурбонъ, Филибертъ и свита.

  
             ФИЛИБЕРТЪ.
  
         Что съ вами, благородный герцогъ? Вы
         Не веселы?
  
             БУРБОНЪ.
  
             Изъ-за чего же мнѣ
         Веселымъ быть?
  
             ФИЛИБЕРТЪ.
  
                   Но всяк³й былъ бы веселъ,
         Напротивъ, наканунѣ славной битвы
         И доблестной побѣды.
  
             БУРБОНЪ.
  
                       Если бъ я
         Увѣренъ былъ въ побѣдѣ!
  
             ФИЛИБЕРТЪ,
  
                       Въ нашемъ войскѣ
         Сомнѣнья нѣтъ. Когда бы стѣны были
         Изъ чистаго алмаза - и тогда
         Солдаты наши взяли бъ ихъ. Нѣтъ силы
         Ужаснѣй голода.
  
             БУРБОНЪ.
  
                   Они не дрогнутъ, точно -
         Я въ томъ увѣренъ; да и какъ могли бы
         Они, имѣя во главѣ Бурбона,
         а также будучи истомлены
         Мученьемъ голода, подумать только
         Объ отступлен³и? Будь эти стѣны
         Высокими горами, тѣ же люди,
         Что защищаютъ ихъ - богами древнихъ,
         Я и тогда бъ увѣренъ былъ вполнѣ
         Въ моихъ титанахъ. Все жъ, однако...
  
             ФИЛИВЕРТЪ.
  
                                 Мы
         Имѣемъ дѣло вѣдь съ людьми-не больше.
  
             БУРБОНЪ.
  
         Я это знаю; но твердыни эти
         Пережили вѣка великой славы
         И видѣли героевъ. Вѣкъ минувш³й
         Могучихъ римлянъ полонъ весь тѣнями
         Героевъ этихъ. Тѣни ихъ живутъ
         И нынче средь потомковъ. На стѣнахъ
         Мнѣ чудятся они, и, призывая
         Меня окровавленными руками,
         Велятъ оставить городъ.
  
             ФИЛИБЕРТЪ.
  
                       Пусть велятъ!
         Ужель бояться будете вы мертвыхъ?
  
             БУРБОНЪ.
  
         Они меня не думаютъ пугать;
         Да я и самъ не струсилъ бы навѣрно,
         Когда бъ грозилъ мнѣ даже самый Сулла.
         Но тѣни эти, складывая руки,
         Напротивъ, обращаются ко мнѣ
         Съ покорною мольбой. Ихъ жалк³й взглядъ
         И блѣдныя, истерзанныя лица
         Меня лишаютъ силъ. Смотри! смотри!
  
             ФИЛИБЕРТЪ.
  
         Я вижу только крѣпостныя стѣны.
  
             БУРБОНЪ.
  
         А тамъ - съ той стороны?
  
             ФИЛИБЕРТЪ.
  
                       Тамъ не видать
         Ни часового. Стража ихъ разумно
         Разставлена внутри, чтобъ избѣжать
         Внезапныхъ выстрѣловъ, когда бы наши
         Стрѣлки задумали себѣ въ забаву
         Пустить десятокъ пуль подъ темной мглой
         Наставшихъ сумерекъ.
  
             БУРБОНЪ.
  
                       Ты слѣпъ.
  
             ФИЛИБЕРТЪ.
  
                             Пожалуй,
         Когда назвать возможно слѣпотой -
         Не видѣть то, чего не существуетъ.
  
             БУРБОНЪ.
  
         Здѣсь жило поколѣн³е героевъ
         Въ теченье двадцати вѣковъ Катонъ,
         Зарѣзавш³й себя затѣмъ, чтобъ только
         Не пережить скончавшейся свободы
         Отечества, которое хочу я
         Завоевать - мнѣ чудится стоящимъ
         На этихъ укрѣпленьяхъ. Цезарь самъ,
         Съ блестящей свитой выигранныхъ имъ
         Побѣдъ, проходитъ медленно по стѣнамъ...
  
             ФИЛИБЕРТЪ.
  
         Такъ завоюйте жъ городъ, за который
         Сражался онъ: вы сдѣлаете этимъ
         Себя славнѣе Цезаря.
  
             БУРБОНЪ.
  
                       Я это
         Исполню иль погибну.
  
             ФИЛИБЕРТЪ.
  
                       Умереть
         Въ подобномъ предпр³ят³и не значитъ
         Погибнуть безъ слѣда. Такая смерть,
         Напротивъ, зажигаетъ намъ зарю
         Для жизни безконечной.
  

Графъ Арнольдъ и Цезарь подходятъ.

  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                       Тѣ же, кто
         Простые только люди - неужели
         Должны они потѣть подъ лучезарнымъ
         Огнемъ подобной славы?
  
             БУРБОНЪ.

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 279 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа