Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Преображенный урод, Страница 5

Байрон Джордж Гордон - Преображенный урод


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

                        И чистой крови.
         Попробуй отыскать подобныхъ имъ
         Во всей Арав³и.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                   Какъ чудно пышетъ
         Горяч³й паръ изъ ихъ ноздрей, а искры,
         Сверкающ³я вдоль волнистой гривы,
         Напоминаютъ стадо комаровъ,
         Что вьются вереницей при закатѣ
         Надъ каждой лошадью.
  
             НЕИЗВѢСТНЫЙ.
  
                       Прошу садиться -
         Они и я покорные вамъ слуги.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                       А эти черноглазые пажи?
         Какъ ихъ зовутъ?
  
             НЕИЗВѢСТНЫЙ.
  
                   Ты можешь окрестить ихъ...
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
         Въ святой водѣ?
  
             НЕИЗВѢСТНЫЙ.
                   А почему же нѣтъ?
         Отъявленные грѣшники нерѣдко
         Внезапно становилися святыми.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
         Мальчишки эти слишкомъ хороши,
         Чтобъ быть чертями.
  
             НЕИЗВѢСТНЫЙ.
  
                   Съ этимъ я согласенъ:
         Кто чортъ - тотъ гадокъ, кто жъ хорошъ собой,
         Не будетъ чортомъ.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                   Пусть румяный этотъ
         И съ рогомъ позолоченымъ зовется
         Гюономъ: онъ лицомъ совсѣмъ тотъ мальчикъ
         Что затерялся навсегда въ лѣсу.
         Другого же, съ задумчивымъ лицомъ
         И видомъ молчаливымъ, безъ улыбки,
         Какъ тихая, таинственная ночь,
         Я назову Мемнономъ - въ честь царя,
         Чья статуя гремѣла трубнымъ звукомъ
         Однажды въ день. Но какъ мнѣ звать тебя?
  
             НЕИЗВѢСТНЫЙ.
  
         Я обладаю тысячью именъ;
         Число жъ моихъ прозван³й - вдвое больше.
         Но, разъ принявъ наружность человѣка,
         Я назовусь и именемъ людскимъ.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
         Какое бъ ты ни принялъ имя - все же
         Оно скорѣй напомнитъ человѣка,
         Чѣмъ твой наружный видъ, хотя онъ прежде
         И былъ моимъ.
  
             НЕИЗВѢСТНЫЙ.
  
                   Такъ называй меня
         Отнынѣ Цезаремъ.
  
             АРНОЛЬДЪ*
  
                   Названье это
         Принадлежитъ властителямъ людей,
         Родившимся на тронѣ.
  
             НЕИЗВѢСТНЫЙ.
  
                       Тѣмъ приличнѣй,
         Чтобъ взялъ его переодѣтый дьяволъ.
         Вѣдь ты меня считаешь за него,
         Коль скоро не захочешь принимать
         Меня за папу.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                   Хорошо - будь Цезарь.
         Что до меня, я буду называться -
         По прежнему-Арнольдомъ.
  
             НЕИЗВѢСТНЫЙ.
  
                       Мы прибавимъ
         Къ нему лишь графск³й титулъ,- "графъ Арнольдъ"
         Пр³ятнѣе звучитъ въ любовной пѣснѣ.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
         Оно звучитъ славнѣе и въ приказѣ
         Итти на бой.
  
             НЕИЗВѢСТНЫЙ (поетъ).
  
             Впередъ! впередъ!
         Мой конь бодрится и пылаетъ;
         Скакунъ Арав³и - и тотъ
         Такъ господина не узнаетъ.
         Чѣмъ выше горы, тѣмъ скорѣй
         На нихъ взлетитъ онъ быстрымъ махомъ.
         Среди болотъ, среди степей
         За нимъ дорога вьется прахомъ.
         Онъ пить къ ручью не припадетъ;
         Онъ не задохнется отъ бѣга;
         Ноги о камни не споткнетъ;
         Искать не станетъ онъ ночлега;
         Безъ крылъ, какъ птица полетитъ,
         Дурныхъ путей не разбирая;
         Не счастье ль намъ судьба сулитъ,
         Такой подарокъ посылая.
         Отъ снѣжныхъ Альповъ до высотъ
         Вдали стоящаго Кавказа
         Скакунъ насъ борзый донесетъ,
         Не давши намъ мигнуть ни раза.

(Садятся на коней и исчезаютъ).

  

СЦЕНА ВТОРАЯ.

  

Лагерь подъ стѣнами Рима.

Арнольдъ и Цезарь.

  
             ЦЕЗАРЬ.
  
         Ты во-время явился.
  
             АРНОЛЬДЪ.
                       На пути
         Я встрѣтилъ горы труповъ - и забрызганъ
         Я кровью съ ногъ до головы.
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                       Отри же
         Свои глаза и оглядись вокругъ.
         Ты сталъ завоевателемъ и братомъ
         По храбрости великаго Бурбона,
         Того, что былъ доселѣ конетаблемъ -
         Теперь же скоро будетъ властелиномъ
         Столицы м³ра, города, который
         Владѣлъ при императорахъ вселенной,
         а нынѣ измѣнилъ свой прежн³й полъ,
         Точь-въ-точь гермафродитъ - и старый м³ръ
         Его своей владычицей призналъ.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
         Какъ - "старый м³ръ"? Да развѣ есть еще
         Иной - новѣйш³й м³ръ?
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                   О, да - для васъ;
         И вы его узнаете, когда
         Онъ явится съ новинками богатствъ
         И новыми болѣзнями. Всѣ люди
         Его звать будутъ новымъ. Вѣдь для васъ
         Достаточно сомнительныхъ свидѣтельствъ
         Людскихъ ушей и глазъ.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                       Я имъ хочу
         И буду вѣрять.
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                   Вѣрь, когда желаешь.
         Они, вѣдь, надуваютъ васъ пр³ятно,
         а это лучше, чѣмъ узнать дурную
         И горестную истину.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                       Собака!
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
         Что, человѣкъ?
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                   Проклятый дьяволъ!
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                             Твой
         Покорнѣйш³й и преданный слуга.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
         Скорѣй мой господинъ. Твоею властью
         Я приведенъ сюда сквозь цѣпь уб³йствъ
         И низкаго разврата.
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                   Гдѣ же ты
         Желалъ бы лучше быть?
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                       Тамъ, гдѣ царитъ
         Покой и миръ.
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                   А гдѣ такое мѣсто
         Ты сыщешь во вселенной? Все на свѣтѣ
         Кипитъ въ движеньи вѣчномъ, начиная
         Съ планетъ небесныхъ и кончая жалкимъ,
         Послѣднимъ червякомъ. Движенье въ жизни
         Граничитъ съ смертью. Звѣзды въ небесахъ
         Вращаются, пока не превратятся
         Въ бродяч³я кометы, разрушая
         Всѣ проч³я небесныя тѣла,
         Как³я встрѣтятъ на пути. Послѣдн³й
         Червякъ-и тотъ старается поймать
         Себѣ добычу на землѣ-и въ этомъ
         Онъ правъ вполнѣ: онъ долженъ жить, какъ всѣ
         Земныя твари, слѣпо повинуясь
         Закону жизни, давшему ему
         Земную жизнь невѣдомо зачѣмъ.
         Ты долженъ точно такъ же подчиниться
         Всеобщему закону, не пытаясь
         Ему противиться ужъ потому,
         Что всякая попытка безполезна.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
         А если бы попытка удалась?
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
         Тогда ее не стали бъ называть
         Сопротивлен³емъ.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                   Удастся ль нынче -
         Что мы хотимъ?
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                   Бурбонъ велѣлъ готовить
         На утро приступъ. Намъ довольно будетъ
         Съ тобой работы.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                   Неужели долженъ
         Погибнуть Римъ? Отсюда вижу я
         Гигантск³й куполъ истиннаго Бога
         И вѣрнаго слуги его, Петра
         Апостола. Онъ поднимаетъ къ небу
         Свою вершину со святымъ крестомъ,
         Какъ бы стремясь туда, куда Христосъ
         Вознесся послѣ крестнаго мученья,
         Оставивъ крестъ, омоченный Его
         Святою кровью, намъ, въ залогъ блаженства,
         Тотъ крестъ, который былъ орудьемъ пытки
         Для Сына Бож³я и вмѣстѣ Бога,
         Единаго прибѣжища для всѣхъ.
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
         Они тамъ были и остались...
  
         АРНОЛЬДЪ.
  
                             Что?
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
         Кресты вверху на куполѣ я вижу,
         Внизу же въ храмѣ алтари святые,
         А, сверхъ того, повсюду кулеврины,
         Пищали, топоры - ну, словомъ, все,
         Что надобно, чтобъ убивать людей.
         Считать же тѣхъ, кто будетъ убивать,
         Равно какъ и убитыхъ,- я не буду.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
         Вотъ арки вѣчной прочности! Съ трудомъ
         Повѣрить можно, что людск³я руки
         Ихъ создали! Вотъ Колизей, въ которомъ
         Властители и ихъ рабы - так³е жъ
         Римляне, какъ они - смотрѣли гордо
         На бой звѣрей, царей лѣсовъ. Здѣсь львы
         И дик³е слоны, до той поры
         Никѣмъ не покоренные, послушно
         Сражались на аренѣ. Римг, казалось,
         Потребовалъ, смиривши м³ръ, чтобъ гвѣри
         Ему несли такую жъ дань, сражаясь
         Ему въ забаву. Воины-дак³йцы
         Здѣсь веселили сонмища гражданъ
         Своею смертью! Палъ одинъ-толпа
         Уже кричала: "подавай другого!"
         Ужель остатки эти будутъ также
         Разрушены?
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                   Что - Колизей иль городъ,
         Соборъ Петра или друг³я церкви?
         Ты, кажется, смѣшалъ въ твоихъ понятьяхъ
         Все, что передъ тобой, съ меня начавши.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
         Сигналъ на приступъ будетъ поданъ завтра,
         Чуть крикнутъ пѣтухи.
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                       И врядъ ли онъ
         Окончится съ вечернею зарею,
         Когда засвищутъ соловьи; иначе
         Истор³я большихъ осадъ и войнъ
         Совсѣмъ измѣнится. Войска должны
         Воспользоваться правомъ на добычу
         За долг³е труды.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                   Какъ ясно солнце
         Склонилось къ западу! Едва ли былъ
         Хорошъ такъ день, когда впервые Ромулъ
         Перешагнулъ чрезъ первый римск³й ровъ.
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
         Я это видѣлъ.
  
             АРНОЛЬДЪ.
  
                   Ты?
  
             ЦЕЗАРЬ.
  
                       Да, милый мой!
         Иль ты забылъ, что я былъ духъ, по

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 286 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа