y">
А! нашъ славный
Красавецъ изъ красавцевъ и храбрѣйш³й
Изъ воиновъ, а съ нимъ и злоязычный
Его горбунъ! Съ разсвѣтомъ мы найдемъ
Работу вамъ обоимъ.
ЦЕЗАРЬ.
Трудъ найдется
И вамъ навѣрно, герцогъ.
БУРБОНЪ.
Да, горбунъ,
Пришелъ бы только часъ - я докажу,
Что буду не послѣднимъ изъ рабочихъ.
ЦЕЗАРЬ.
Вы вправѣ называть меня горбатымъ:
Вы видѣли мой горбъ, когда въ сраженьи
Вы, въ качествѣ начальника, держались
За войскомъ, я жъ сражался впереди;
Но этого враги сказать не могутъ.
БУРБОНЪ.
Отвѣтъ хорошъ, и мнѣ онъ подѣломъ
За то, что мною вызванъ. Но, однако,
Я возражу, что грудь Бурбона также
Всегда готова встрѣтиться въ бою
Съ опасностью - и въ этомъ я поспорю
Съ тобой, будь ты хоть дьяволъ!
ЦЕЗАРЬ.
Будь я имъ,
Мнѣ было бъ незачѣмъ сюда являться.
БУРБОНЪ.
Но почему жъ?
ЦЕЗАРЬ.
Затѣмъ, что половина
Солдатъ достойныхъ :вашихъ доброй волей
Достанется ему, а остальную
Отправите вы къ дьяволу еще
Скорѣе и вѣрнѣе.
БУРБОНЪ.
Графъ Арнольдъ,
Горбатый вашъ пр³ятель на словахъ
Не менѣе змѣя, чѣмъ и на дѣлѣ.
ЦЕЗАРЬ.
Вы, принцъ, неправы: первый змѣй былъ льстецъ,
А я не льщу; что жъ до моихъ занят³й,
То я кусаюсь лишь - когда бываю
Укушенъ кѣмъ-нибудь.
БУРБОНЪ.
Ты храбръ - мнѣ больше
Не надо ничего; ты не полѣзешь
Въ карманъ за словомъ, чтобъ отвѣтить - это
Не меньшее достоинство. Я самъ
Не только что солдатъ, но и товарищъ
Моихъ солдатъ.
ЦЕЗАРЬ.
Подобное знакомство
Едва ли имъ понравится: оно,
Пожалуй, даже хуже, чѣмъ съ врагами,
Затѣмъ, что длится долѣе.
ФИЛИБЕРТЪ.
Эге!
Пр³ятель, ты однако жъ позволяешь
Себѣ ужъ слишкомъ много для шута.
ЦЕЗАРЬ.
Вы, значитъ, недовольны тѣмъ, что я
Правдивъ и откровененъ? Что жъ, пожалуй,
Я буду лгать: мнѣ въ этомъ нѣтъ труда.
Вы не осудите меня, конечно,
Коль скоро я васъ буду называть
Героемъ.
БУРБОНЪ.
Филибертъ, оставь его:
Онъ мужественъ. Мы видѣли всегда
Его горбатую фигуру въ битвѣ
Въ главѣ солдать; что жъ до умѣнья твердо
Сносить лишенья - онъ намъ доказалъ
Способность и на это. На войнѣ
И въ лагерѣ дозволю я охотно
Порою развязать языкъ. Мнѣ даже
Пр³ятнѣй слушать дерзк³я слова
Лихого, хоть и грубаго рубаки,
Чѣмъ хныканье трусливаго лѣнтяя,
Который спитъ и видитъ, чтобъ поѣсть
Да выспаться лишь только заведется
Въ его карманѣ пять иль шесть грошей.
ЦЕЗАРЬ.
Какъ хорошо, когда бъ подобной долей
Довольствовались также короли!
БУРБОНЪ.
Молчи!
ЦЕЗАРЬ,
Молчать я буду, но за то
Бездѣльничать не стану. Вамъ въ словахъ
И книги въ руки, хоть болтать, признаться,
Придется вамъ не долго.
ФИЛИБЕРТЪ.
Но чего же
Ты хочешь, груб³янъ?
ЦЕЗАРЬ.
Болтать, какъ всѣ
Пророки на землѣ.
БУРБОНЪ.
Оставь его;
У насъ дѣла найдутся посерьезнѣй.
Я самъ хочу принять начальство завтра
Надъ войскомъ, графъ Арнольдъ.
АРНОЛЬДЪ.
Я это слышалъ,
Достойный принцъ.
БУРБОНЪ.
Вы будете, конечно,
При мнѣ въ сраженьи?
АРНОЛЬДЪ.
Если только вы
Мнѣ не позволите ударить первымъ
На непр³ятеля.
БУРБОНЪ.
Чтобъ поддержать
Въ солдатахъ бодрость, я считаю нужнымъ,
Чтобъ ихъ начальникъ первымъ сталъ взбираться
По лѣстницѣ на приступъ, и притомъ -
Въ труднѣйшемъ мѣстѣ.
ЦЕЗАРЬ.
И, конечно, самомъ
Высокомъ изо всѣхъ. Онъ этимъ будетъ
Поставленъ на приличную ступень
Своимъ достоинствамъ и сану.
БУРБОНЪ.
Завтра,
Надѣюсь я, столица м³ра будетъ
У насъ въ рукахъ. Велик³й вѣчный городъ
Умѣлъ сберечь главенство надъ людьми
Во всѣ вѣка. Аларихъ занялъ въ немъ
Тронъ Цезаря и уступилъ его
Намѣстникамъ Петра; но кто бы ни былъ
Въ немъ властелиномъ - римляне иль готы,
Или попы, велик³й Римъ всегда
Умѣлъ остаться властелиномъ м³ра.
Центръ варварства, религ³и иль древней
Цивилизац³и,- онъ оставался центромъ
Импер³и. Чередъ его прошедшихъ
Владыкъ минулъ - и наступаетъ нашъ.
Надѣюсь, мы сражаться будемъ такъ же
Отважно, какъ они, а управлять
Съумѣемъ лучше.
ЦЕЗАРЬ.
О, конечно! Лагерь
Всегда считался лучшей школой всѣхъ
Гражданскихъ доблестей. Но что же вы
Хотите сдѣлать съ Римомъ?
БУРБОНЪ.
То, чѣмъ былъ
Онъ прежде.
ЦЕЗАРЬ
Не во время ль Алариха?
БУРБОНЪ.
Нѣтъ, рабъ, - но тѣмъ, чѣмъ былъ во времена
Онъ Цезаря, чье имя носишь ты,
Какъ мног³я собаки!
ЦЕЗАРЬ.
Точно такъ же,
Какъ короли. Прекрасное названье
Для кровожадныхъ псовъ!
БУРБОНЪ.
Вотъ у кого
Языкъ змѣи! Неужли ты не можешь
Хоть слово вымолвить серьезно?
ЦЕЗАРЬ.
Нѣтъ!
Особенно предъ битвой! Это было бъ
Не по-солдатски: разсуждать прилично
Начальникамъ, а мы, пустая сволочь,
Должны смѣяться. Изъ чего же намъ
Заботиться? Начальство разсуждаетъ
За насъ за всѣхъ. Извѣстно, что солдату
Всего опаснѣй думать: вздумай войско
Заняться этимъ, вамъ итти пришлось бы
Однимъ на приступъ города.
БУРБОНЪ.
Ты можешь
Острить и злоязычничать въ награду
За то, что ты по счастью храбръ и смѣлъ.
ЦЕЗАРЬ.
Благодарю за лестную свободу!
Въ ней все, что я покуда получилъ
У васъ на службѣ.
БУРБОНЪ.
Завтра ты заплатишь
Себѣ за службу самъ. Награда ваша
За этимъ валомъ. Филибертъ, намъ надо
Однако же отправиться въ совѣтъ.
Вы съ нами, графъ Арнольдъ?
АРНОЛЬДЪ.
Въ совѣтѣ ль, въ битвѣ ль
Вы можете располагать вполнѣ
Мной какъ хотите, принцъ
БУРБОНЪ.
Повѣрьте, я цѣню
Глубоко вашу преданность и завтра
Поставлю васъ на очень важный постъ.
ЦЕЗАРЬ.
А я что долженъ дѣлать?
БУРБОНЪ.
Точно также
Итти впередъ со славой за Бурбономъ.
Прощайте!
АРНОЛЬДЪ (Цезарю).
Приготовь оружье къ битвѣ
И жди меня въ палаткѣ.
(Бурбонъ, Арнольдъ, Филибертъ и свита уходятъ).
ЦЕЗАРЬ.
Ждать въ палаткѣ?
Иль думаешь ты точно, что тебя
Я выпущу такъ просто и свободно
Изъ рукъ моихъ? Ты, кажется, не хочешь
Понять того, что если я взвалилъ
Себѣ на плечи плоть твою, то это
Единственно какъ маску. Вотъ такъ люди!
Вотъ каковы всѣ эти храбрецы,
Адамовы ублюдки! Вотъ что значитъ
Дать искру мысли плоти! Дрянь и персть,
Она всегда вращается въ хаосѣ
Лишь глупостей и выдаетъ свою
Природу каждый мигъ. Ну что жъ: я буду
Дурачиться съ толпою этихъ куколъ.
Для духа позволительно заняться .
Въ свободный часъ такими пустяками;
Когда жъ наскучитъ это, мнѣ найдется
Довольно дѣла между звѣздъ, чей свѣтъ,
По мнѣнью жалкихъ смертныхъ, созданъ только
Въ утѣху имъ. Вѣдь стоило бы мнѣ
Лишь захотѣть, чтобъ тотчасъ же обрушить
Одну изъ звѣздъ на нихъ, спаливши разомъ
Ихъ муравейникъ. Поглядѣть тогда бы,
Какъ всѣ они забѣгали бъ кругомъ,
Точь-въ-точь какъ муравьи, забывъ свои
И ссоры, и заботы! Ха! ха! ха!
Стѣны Рима. Войско наступаетъ съ лѣстницами къ стѣнамъ. Впереди Бурбонъ съ бѣлымъ шарфомъ на латахъ.
Хоръ духовъ въ воздухѣ.
1.
Заря, но солнце возстаетъ
Въ туманѣ мрачно и уныло;
Хоръ птичекъ въ рощѣ не поетъ.
Ужели точно настаетъ
Восходъ полдневнаго свѣтила?
На городъ сумрачно глядитъ
Оно средь шума громового,
Чей гулъ и мертвыхъ пробудитъ,
Спокойно спящихъ средь родного,
Святого города. Волна
Ихъ Тибра тихимъ плескомъ моетъ,
Но наступившая война
Могилы древн³я разроетъ.
О! сдвиньтесь съ мѣста, семь холмовъ,
Въ защиту этихъ береговъ!
2.
Чу! слышенъ ровный звукъ шаговъ;
Ихъ грозный богъ войны считаетъ.
Идутъ, какъ мѣрный рядъ валовъ,
Когда луна ихъ направляетъ,
Идутъ на смерть, а между тѣмъ,
Волнамъ подобно, тихо, грозно,