Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Двое Фоскари, Страница 7

Байрон Джордж Гордон - Двое Фоскари


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

/div>
             ЛОРЕДАНО.
  
                   Онъ пощадить хотѣлъ
         Преклонность лѣтъ и ваше сердце.
  
             ДОЖЪ.
  
                                 Вотъ какъ!
         Чего же прежде онъ ихъ не щадилъ?
         Но, впрочемъ, все равно - скажи, что я
         Его благодарю всѣмъ сердцемъ.
  
             ЛОРЕДАНО.
  
                             Вамъ
         Извѣстно, безъ сомнѣнья, что Совѣтъ
         Равно имѣетъ право собираться
         Въ отсутств³и ли дожа. иль при немъ.
  
             ДОЖЪ.
  
         Законъ извѣстенъ этотъ мнѣ давно -
         Гораздо раньше, чѣмъ я сталъ, иль думалъ
         Быть герцогомъ. Вамъ нечего учить
         Меня, синьоръ. Я былъ въ Совѣтѣ членомъ,
         Когда вы были только молодымъ
         Патриц³емъ.
  
             ЛОРЕДАНО.
  
                   Я знаю; это было
         При жизни моего отца и дяди.
         Они не разъ разсказывали мнѣ
         Объ этомъ всемъ. Я думаю, что ваше
         Высочество ихъ помните. Они
         Скончались такъ внезапно.
  
             ДОЖЪ.
  
                       Смерть пр³ятнѣй,
         Чѣмъ долгая и горестная жизнь.
  
             ЛОРЕДАНО.
  
         Конечно, такъ, но людямъ почему-то
         Пр³ятнѣе пожить, пока живется.
  
             ДОЖЪ.
  
         А развѣ это имъ не удалось?
  
             ЛОРЕДАНО.
  
         Могила знаетъ лучше эту тайну:
         Вѣдь смерть, какъ я сказалъ уже, постигла
         Обоихъ ихъ внезапно.
  
             ДОЖЪ.
  
                       Неужели
         Подобныя случайности такъ рѣдки?
         И для чего стараетесь вы дать
         Особое значенье ихъ кончинѣ?
  
             ЛОРЕДАНО.
  
         О, я далекъ отъ мысли называть
         Подобный случай рѣдкимъ; смерть обоихъ,
         Напротивъ, мнѣ казалася всегда
         Естественной. А вы? какого мнѣнья
         Вы держитесь объ этомъ?
  
             ДОЖЪ.
  
                       Что могу я
         Сказать о смертныхъ людяхъ?
  
             ЛОРЕДАНО.
  
                       То, что смертнымъ
         Нерѣдко суждено встрѣчать смертельныхъ
         Враговъ въ теченье жизни.
  
             ДОЖЪ.
  
                       Ваша правда;
         Вашъ дядя и отецъ всегда считались
         Врагами мнѣ, а вы во всемъ имъ стали
         Наслѣдникомъ.
  
             ЛОРЕДАНО.
  
                   Вамъ ближе всѣхъ извѣстно,
         Насколько правъ я въ этомъ.
  
             ДОЖЪ.
  
                             Ваши предки
         Дѣйствительно считались мнѣ врагами,
         И я слыхалъ немало глупыхъ сплетенъ
         О смерти ихъ; молва не разъ твердила,
         Что будто бы они отравлены.
         Намекъ на это даже помѣщенъ
         Въ ихъ эпитаф³яхъ, но это все
         Однѣ вѣдь только выдумки.
  
             ЛОРЕДАНО.
  
                             Кто смѣетъ
         Такъ говорить?
  
             ДОЖЪ.
  
                   Такъ утверждаю я!
         Отецъ вашъ былъ врагомъ моимъ, - не спорю;
         Его вражда во всемъ равнялась вашей
         Враждѣ ко мнѣ. Я ненавидѣлъ васъ
         Не менѣе, чѣмъ вы меня, но все же
         Моя вражда была враждой открытой;
         Ни разу не позволилъ я себѣ
         Вредить вамъ наговоромъ иль интригой,
         Тѣмъ болѣе не сталъ бы замышлять
         Я противъ жизни вашей тайно ядомъ
         Иль сталью, и тому порукой служитъ,
         Что вы еще въ живыхъ.
  
             ЛОРЕДАНО.
  
                       Я не боюсь
         Нимало васъ.
  
             ДОЖЪ.
  
                   Меня бояться вамъ
         Причины нѣтъ: я буду тѣмъ, чѣмъ былъ.
         Иначе будь я тѣмъ, чѣмъ вы хотите
         Меня изобразить, вы потеряли бъ
         Давно возможность самую бояться.
         Вредите жъ мнѣ! терзайте! буду я,
         Какъ прежде, равнодушенъ ко всему.
  
             ЛОРЕДАНО.
  
         Впервые, признаюсь, пришлось отъ васъ
         Услышать мнѣ, чтобъ недовольство дожа
         Венец³и могло быть страшно жизни
         Патриц³я!- конечно, если дожъ
         Не дѣйствуетъ подпольными путями.
  
             ДОЖЪ.
  
         Я болѣе чѣмъ дожъ,- по крайней мѣрѣ,
         Былъ большимъ прежде! Родъ мой, кровь, богатство
         Докажутъ это всякому. Не даромъ
         Мои враги, которымъ это было
         Извѣстно хорошо, старались тщетно
         Препятствовать избранью моему
         Въ санъ герцога, а послѣ ухищрялись
         Всѣмъ, чѣмъ могли, чтобъ вновь меня низвергнуть.
         Поэтому узнайте, что когда бъ я
         Немного придалъ болѣе цѣны
         Желанью моему отправить васъ
         Въ изгнан³е, тогда нашлись бы люди,
         Которые съумѣли бы стереть
         Васъ прочь съ лица земли. Но я всегда
         Старался поступать въ предѣлахъ власти,
         Дарованной закономъ, и при этомъ
         Смотрѣлъ я на законъ не такъ, какъ вы,
         Привыкш³е со всѣмъ Совѣтомъ вашимъ
         Растягивать его и толковать
         По своему, чему бы могъ я также
         Послѣдовать, воспользовавшись властью,
         Дарованною мнѣ, когда бы только
         Пришло мнѣ это въ мысль. Законъ, напротивъ,
         Казался мнѣ святынею, какою
         Священникъ почитаетъ свой алтарь.
         Я подчинилъ, во имя этой мысли,
         Для блага государства, мой покой,
         Здоровье, жизнь, имущество - все, кромѣ
         Одной лишь только чести, тѣмъ декретамъ,
         Которые, прикрывшись, какъ щитомъ,
         Закономъ, издавали вы. Довольно!
         Прошу теперь сказать, чего хотите
         Вы отъ меня?
  
             ЛОРЕДАНО.
  
                   Совѣтъ, не находя
         Полезнымъ продолжать допросъ и пытку,
         Которые усиливаютъ только
         Упорство обвиненнаго, рѣшилъ
         На этотъ разъ (въ изъятье отъ закона,
         Гласящаго, что пытку продолжаютъ
         До полнаго признанья) кончить дѣло,
         Въ виду того, что Фоскари, признавши
         Отправленное имъ письмо въ Миланъ,
         Сознался этимъ самымъ въ преступленьи,
         Свершенномъ имъ; а потому декретомъ
         Верховнаго суда онъ присужденъ
         Вернуться въ ссылку вновь, куда и будетъ
         Немедленно отправленъ на галерѣ,
         Доставившей его сюда.
  
             МАРИНА.
  
                       Хвала
         Небесному Творцу! По крайней мѣрѣ,
         Они его не будутъ больше мучить
         Своей ужасной пыткой. О, когда бы
         Онъ измѣнилъ теперь, подобно мнѣ,
         Былыя убѣжденья: я давно ужъ,
         Какъ мног³е изъ здѣсь живущихъ, твердо
         Убѣждена, что счастье можно встрѣтить,
         Лишь бросивъ эту страшную страну.

0x01 graphic

  
             ДОЖЪ.
  
         Вотъ слово, недостойное гражданки
         Венец³и.
  
             МАРИНА.
  
             Вы правы: въ немъ сквозитъ
         Туманная сердечность. Можно ль будетъ
         Послѣдовать мнѣ въ ссылку за Фоскари?
  
             ЛОРЕДАНО.
  
         Объ этомъ рѣчи не было въ Совѣтѣ.
  
             МАРИНА.
  
         Я такъ и думала: тутъ былъ бы виденъ
         Оттѣнокъ доброты. По крайней мѣрѣ,
         Они не запретили это прямо?
  
             ЛОРЕДАНО.
  
         Равно не говорили и объ этомъ.
  
             МАРИНА.
  
         Но ты, отецъ, позволишь мнѣ, конечно,
         Послѣдовать за нимъ?

(Къ Лоредано).

                       А вы, синьоръ,
         Не станете препятствовать въ Совѣтѣ
         Желанью моему?
  
             ДОЖЪ.
  
                       Я постараюсь.
  
             МАРИНА (къ Лоредано).
  
         А вы, синьоръ?
  
             ЛОРЕДАНО.
  
                   Я не могу рѣшать
         Того, на что отвѣтить можетъ только
         Совѣтъ по доброй волѣ.
  
             МАРИНА.
  
                   "Доброй волѣ!"
         Прекрасное словцо для выраженья
         Такихъ рѣшен³й...
  
             ДОЖЪ.
  
                   Знаешь-ли предъ кѣмъ
         Ты это говоришь?
  
             МАРИНА.
  
                   Передъ монархомъ
         И подданнымъ.
  
             ЛОРЕДАНО.
  
                   Я подданный?..
  
             МАРИНА.
  
                             Ого!
         Какъ вамъ обидно это слово! Впрочемъ,
         Пусть будете равны вы съ нимъ, коль скоро
         Угодно такъ вамъ думать, хоть, по-правдѣ,
         Вамъ не сравниться съ нимъ, хотя бы онъ
         Простымъ былъ мужикомъ. Но если даже
         Равны вы точно съ принцемъ,- что же я
         По вашему?
  
             ЛОРЕДАНО.
  
                   Вы отпрыскъ благородной,
         Извѣстной и значительной семьи.
  
             МАРИНА.
  
         Семьи, соединенной, сверхъ того,
         Родствомъ съ другой, не меньше благородной.
         Позвольте же поэтому спросить,
         Кто можетъ мнѣ препятствовать свободно
         Сказать, что я хочу?
  
             ЛОРЕДАНО.
  
                   Почтенье къ судьямъ
         Супруга вашего.
  
             ДОЖЪ.
  
                   И ко всему,
         Что рѣшено стоящими въ главѣ
         Венец³и.
  
             МАРИНА.
  
             Оставьте думать такъ
         Толпѣ клевретовъ вашихъ, вашихъ глупыхъ
         Льстецовъ, гражданъ, наемниковъ,шп³оновъ,
         Торговцевъ, сбировъ, греческихъ рабовъ,
         Фальшивыхъ вашихъ нобилей и прочихъ
         Подобныхъ имъ существъ, давно привыкшихъ
         Васъ почитать какими то людьми
         Иного ужасающаго м³ра,
         При помощи обрядовъ глупыхъ вашихъ,
         Съ какими вы встрѣчаетесь въ подвалахъ
         Дворцовъ и тюремъ вашихъ. Пусть они
         Одни благоговѣютъ передъ вашимъ
         Ужаснымъ Мостомъ Вздоховъ, этой страшной
         Тюрьмой, въ которой душите людей вы,
         И прочимъ всѣмъ; что жъ до меня, то я
         Васъ больше не боюсь: я испытала
         Все то, что вы способны были сдѣлать
         Гнуснѣйшаго, во время адской пытки,
         Которую былъ долженъ перенесть
         Несчастный мужъ мой. Можете, пожалуй,
         Заставить испытать всѣ эти муки
         Теперь меня: вѣдь я ужъ испытала
         Ихъ вмѣстѣ съ нимъ. Поэтому мнѣ васъ
         Бояться нѣтъ причинъ, когда бъ я даже
         Была изъ робкихъ; въ этомъ же меня
         Никто не упрекнетъ.
  
             ДОЖЪ (къ Лоредано).
  
                   

Другие авторы
  • Невежин Петр Михайлович
  • Пумпянский Лев Васильевич
  • Курсинский Александр Антонович
  • Вербицкий-Антиохов Николай Андреевич
  • Киреев Николай Петрович
  • Персий
  • Попугаев Василий Васильевич
  • Ключевский Василий Осипович
  • Поплавский Борис Юлианович
  • Лубкин Александр Степанович
  • Другие произведения
  • Маколей Томас Бабингтон - Речь, произнесенная в комиссии Палаты Общин 6-го апреля 1842 г.
  • Андреев Леонид Николаевич - ЛОЖЬ
  • Станюкович Константин Михайлович - Мрачный штурман
  • Фурманов Дмитрий Андреевич - Автобиография
  • Вербицкая Анастасия Николаевна - Ключи счастья. Т. 1
  • Уманов-Каплуновский Владимир Васильевич - Уманов-Каплуновский В. В.: Биографическая справка
  • Добролюбов Николай Александрович - Темное царство
  • Куприн Александр Иванович - Тост
  • Гайдар Аркадий Петрович - В дни поражений и побед
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - Салтыков-Щедрин М. Е.: биобиблиографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 207 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа