Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Двое Фоскари, Страница 17

Байрон Джордж Гордон - Двое Фоскари


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

sp;     Обязанъ приказаньемъ вмѣстѣ съ вами
         Итти на это дѣло, чтобы выдать
         Тѣмъ ярче ревность прочихъ въ исполненьи
         Рѣшеннаго твоею вѣрной Юнтой.
  
             ЛОРЕДАНО.
  
         Моею Юнтой?
  
             БАРБАРИГО.
  
                   Да,- твоей! Она
         И думаетъ и дѣйствуетъ по планамъ,
         Задуманнымъ тобой лишь, говоритъ
         Твоими лишь словами, исполняетъ
         Малѣйш³й знакъ руки твоей. Не правъ ли
         Поэтому я былъ, сказавъ, что Юнта,
         Вполнѣ твоя?
  
             ЛОРЕДАНО.
  
                   Неосторожна очень
         Такая рѣчь. и счастливъ ты, что нѣтъ
         Здѣсь никого, кто-бъ могъ ее услышать.
  
             БАРБАРИГО.
  
         Придетъ пора, когда они услышатъ,
         Что я сказалъ, изъ болѣ громкихъ устъ.
         Они давно ужъ перешли границы
         Дарованной имъ власти; а когда
         Случается подобное въ странахъ
         И болѣе испорченныхъ, чѣмъ наша,
         Обиженный народъ, внезапно вставъ,
         Жестоко мститъ тиранамъ.
  
             ЛОРЕДАНО.
  
                       Что за глупость
         Пророчишь ты!
  
             БАРБАРИГО.
  
                   Попробуй доказать,
         Что я не правъ. Но вотъ и члены Юнты.
  

Входитъ прежняя депутац³я. .

  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
         Сказали ль герцогу, что мы желаемъ
         Съ нимъ говорить?
  
             ПРИДВОРНЫЙ.
  
                   Я передамъ сейчасъ
         Ему желанье ваше.
  
             БАРБАРИГО.
  
                   Дожъ теперь
         У тѣла сына.
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
                   Если такъ, то мы
         Отложимъ лучше наше порученье
         До похоронъ. Вернемтесь: мы успѣемъ
         Исполнить наше дѣло и потомъ.
  
             ЛОРЕДАНО (тихо Барбариго).
  
         Пускай бы твой языкъ сгорѣлъ на вѣчномъ
         Огнѣ въ аду, на томъ огнѣ, который
         Сжигаетъ въ пепелъ злого богача!
         Я вырвалъ бы его съ болтливымъ корнемъ,
         Чтобъ вмѣсто словъ онъ могъ изрыгнуть только
         Кровавый вздохъ!
         (Громко). Почтенные синьоры!
         Я васъ прошу не будьте такъ поспѣшны
         Въ рѣшен³яхъ.
  
             БАРБАРИГО.
  
                   Но будьте человѣчны!
  
             ЛОРЕДАНО.
  
         Смотрите - вотъ и герцогъ.
  

Входитъ дожъ.

  
             ДОЖЪ.
  
                             Я пришелъ
         По вашему приказу.
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
                   Мы явились
         Возобновить вамъ прежн³й нашъ вопросъ.
  
             ДОЖЪ.
  
         А я - чтобъ вамъ отвѣтить.
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
                             Что?
  
             ДОЖЪ.
  
                                 Отвѣтъ мой
         Вы слышали.
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
                   Узнайте же тогда
         Послѣднее рѣшен³е Совѣта,
         Которому отмѣны больше нѣтъ.
  
             ДОЖЪ.
  
         Скорѣе къ дѣлу! къ дѣлу! Мнѣ извѣстны
         Всѣ правила формальностей, какими
         Умѣете вы сглаживать такъ ловко
         Жестокость вашихъ актовъ и рѣшен³й.
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
         Вы болѣе не дожъ: васъ разрѣшаютъ
         Отъ данной вами клятвы, какъ главы
         Отечества. Порфира дожа будетъ
         Снята немедля съ васъ; но, въ уваженье
         Къ заслугамъ прежнихъ лѣтъ, вамъ оставляютъ,
         Какъ вамъ сейчасъ объявлено ужъ было,
         Пожизненный доходъ. Три дня дается
         Вамъ для того, чтобъ вы могли оставить
         Домъ герцога; иначе жъ въ наказанье
         Наложится немедленный секвестръ
         На все, чѣмъ вы владѣете.
  
             ДОЖЪ.
  
                       Немногимъ
         При этомъ удалось бы поживиться
         Отечеству!
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
             Отвѣтъ вашъ, дожъ?
  
             ЛОРЕДАНО
  
                             Отвѣтъ твой,
         Франческо Фоскари?
  
             ДОЖЪ.
  
                   Когда бъ считалъ я
         Преклонные года мои помѣхой
         Для счаст³я отечества, повѣрьте,
         Я, какъ глава республики, тогда
         Не вздумалъ бы свой личный интересъ
         Поставить выше блага государства.
         Но жизнь моя была посвящена
         Ему на службу съ раннихъ лѣтъ-, при чемъ
         Плоды трудовъ моихъ казались мнѣ
         Не вовсе безполезными. Понять
         Поэтому вамъ должно, что хотѣлъ
         Покончить дни мои трудясь, какъ прежде.
         Но ежели рѣшенье неизмѣнно,
         То я предъ нимъ склоняюсь.
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
                             Если срокъ
         Трехъ дней вамъ показался слишкомъ краткимъ -
         Его мы увеличимъ до восьми,
         Въ знакъ преданности къ вамъ и уваженья.
  
             ДОЖЪ.
  
         Не нужно мнѣ восьми часовъ и даже
         Восьми минутъ! Вотъ - д³адема дожа!

(Снимаетъ шапку дожа и кольцо).

         А вотъ кольцо! Теперь Адр³атика
         Свободна снова выбрать жениха.
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
         Отъ васъ совсѣмъ не требуютъ такой
         Поспѣшности.
  
             ДОЖЪ.
  
                   Я старъ, синьоръ, и если
         Мнѣ надобно пускаться въ путь, хоть даже
         Коротк³й и нетрудный, то полезнѣй
         Не мѣшкать понапрасну. Между вами,
         Однако вижу я одно лицо,
         Совсѣмъ мнѣ неизвѣстное. Позвольте
         Узнать, синьоръ, кто вы, хотя по платью
         Я вижу, что должны вы быть главой
         Совѣта Сорока.
  
             МЕММО.
  
                   Синьоръ, предъ вами
         Сынъ Марко Меммо.
  
             ДОЖЪ.
  
                       О! отецъ вашъ, значитъ,
         Былъ другомъ мнѣ! Но дѣти - не отцы!
         А гдѣ моя прислуга?
  
             ОДИНЪ ИЗЪ СВИТЫ.
  
                   Что угодно,
         Достойный герцогъ?
  
             ДОЖЪ.
  
         Герцога нѣтъ больше!

(Указывая на депутац³ю).

         Вотъ герцоги надъ герцогомъ!

(Прислугѣ).

                             Готовьтесь
         Немедленно къ отъѣзду.
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
                       Для чего же
         Вамъ такъ спѣшить? Вы вызовете этимъ
         Одинъ соблазнъ въ народѣ.
  
             ДОЖЪ.
  
                       За него
         Въ отвѣтѣ вы: вы здѣсь теперь владыки.

(Прислугѣ).

         Сбирайтесь тотчасъ въ путь. Въ числѣ вещей,
         Как³я понесете вы, прошу васъ
         Съ особеннымъ вниманьемъ обращаться
         Съ однимъ предметомъ. Хоть теперь никто ужъ
         Не сдѣлаетъ вреда ему, но я
         Пойду за вами самъ.
  
             БАРБАРИГО.
  
                       Онъ говоритъ
         О мертвомъ тѣлѣ сына.
  
             ДОЖЪ.
  
                       Позовите
         Мнѣ дочь мою Марину.
  

Входитъ МАРИНА.

  
             ДОЖЪ.
  
                       Собирайся!
         Пришлось съ тобой намъ ѣхать горевать
         Въ другое мѣсто.
  
             МАРИНА.
  
                   Горе будетъ намъ
         Вездѣ удѣломъ.
  
             ДОЖЪ
  
                   Ты права; но тамъ
         Печалиться мы будемъ на свободѣ,
         Безъ этихъ злыхъ шп³оновъ, чья толпа
         Бѣжитъ всегда во слѣдъ за сильнымъ м³ра.
         Вы можете уйти теперь, синьоры:
         Вамъ нечего здѣсь дѣлать. Иль вы
         Боитесь, чтобы мы не унесли
         Съ собой дворецъ? Рядъ этихъ старыхъ стѣнъ,
         Старѣйшихъ въ десять разъ, чѣмъ я - а я
         Старъ, очень старъ - служилъ не разъ вамъ такъ же,
         Какъ я служилъ! О, если бъ эти стѣны
         Могли сказать, что видѣли! Но я
         Не стану призывать ихъ, чтобъ онѣ
         Обрушились на васъ; иначе стѣны
         Исполнили бъ призывъ мой точно такъ же,
         Какъ нѣкогда обрушились столбы
         Святилища Дагона и покрыли
         Подъ массою обломковъ филистимлянъ,
         Самсоновыхъ враговъ. Я убѣжденъ,
         Что слово моего проклятья было бъ
         Достаточно для этого, тѣмъ больше,
         Когда проклятье вызвано такими
         Людьми, какъ вы. Но я васъ не кляну.
         Прощайте же, синьоры! Отъ души
         Желаю я, чтобъ новый дожъ былъ лучше
         Чѣмъ настоящ³й.
  
             ЛОРЕДАНО.
  
                   Настоящ³й дожъ
         Паскаль Мальпьеро.
  
             ДОЖЪ.
  
                   Какъ, ужъ избранъ? раньше,
         Чѣмъ я успѣлъ переступить порогъ
         Жилища этого?
  
             ЛОРЕДАНО.
  
                   Съ вершины Марка
         Раздастся мѣдный голосъ, возвѣщая
         Его избран³е.
  
             ДОЖЪ.
  
                   О, адъ и небо!
         Ужель въ живыхъ застанетъ онъ меня?
         И я его услышу? Значитъ, мнѣ
         Придется первымъ дожемъ быть, который
         Услышитъ звонъ, раздавш³йся во славу
         Его преемника! Какъ счастливъ былъ
         Преступный мой предшественникъ Фальеро!
         Его не обрекли, по крайней мѣрѣ,
         На это униженье!
  
             ЛОРЕДАНО.
  
                   Или вы
         Жалѣете измѣнника?
  
             ДОЖЪ.
  
                       Нѣтъ! я
         Завидую лишь мертвымъ.
  
             ГЛАВА СОВѢТА.
  
                       Если вы
         Желаете во что бы то ни стало
         Покинуть такъ дворецъ - по крайней мѣрѣ
         Сойдите тайнымъ выходомъ, ведущимъ
         На пристань близъ канала.
  
             ДОЖЪ.
  
                             Нѣтъ, я гордо
         Сойду по тѣмъ ступенямъ, по которымъ
         Взошелъ занять властительск³й престолъ:
         По лѣстницѣ Гигантовъ, гдѣ былъ вами
         Одp

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 264 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа