долгий покидает
И крылиев своих блестящей красотой
Гордяся, их опять пред солнцем развивает?..
Пусть скажет Дюфаи, зарывшийся в травах,
Им собранных со всех обширных стран вселенны,
Прикосновением единым умерщвленный
Почто сей нежный цвет смыкается в руках?
Я к медику царя с вопросом прибегаю
(Он, верно, сведущей товарищей своих):
Участник в таинствах природы, вопрошаю,
Какими средствами сей хлеб от уст моих
Весь движет мой состав, в мои втекает жилы,
Усталый сердца бой опять собой живит,
Рассудку моему вновь действовать велит
И новые дает, ослабшему, мне силы?
А вы, летящие по суше и водам,
Зреть мира красоту, испытывать теченье
Планет и постигать их тайное влеченье,
Скажите, мудрые, известно ль стало вам,
Каким путем земля вкруг солнца обтекает,
И бледная луна, заимствуя свой свет,
Как образ свой и ход в час срочный изменяет?..
Безмолвие и вздох невольный - ваш ответ.
Останься, Аргонавт, бесплодно утомленный,
И тщетным плаваньем не возмущай морей;
Почто лететь за тем в пределы отдаленны,
Что не постиг Невтон в обители своей?
Ты компасом своим вселенну измеряешь,
Но тесного угла той малыя земли,
Что каждый миг стопой премудрой попираешь,
Постигнешь ли во все урочны дни свои?
Я вижу пред собой в искусстве вас ничтожном,
Чертящих внешний вид огромных сих палат,
В его строении великом, многосложном -
Там стены, там углы черты изобразят...
Чудесных совершенств сей образ искаженный,
Плод тяжкого для вас и тщетного труда!
Их внутренность от глаз сокрыта навсегда.
Почто ж отягощать стремленьем разум бренный
И мучиться трудом, в котором пользы нет?
Я ль жалкого сего безумца подражатель,
Который, устремясь в опасный к Этне след,
Пучины на краю, природы испытатель,
Погиб от пламени и дерзости своей?..
Но честолюбие опасней всех страстей.
Бессовестный судья, философ лицемерный,
Кокетка с скромною повязкой на челе,
Вельможа, на словах и в действиях неверный,
Под маскою влекут свой стыд по всей земле.
И жители брегов свободной Ипокрены
И самые певцы, священный глас богов
Устроив на хвалу судьбою вознесенных,
Служили с лестию презренной у дворов.
Кого не обольщал взгляд гордый властелина?
Великому в царях ничтожна похвала:
Потомство не певцов, но смотрит на дела.
Платона, Пиндара, Вергилия, Расина
Я вижу... Но и ты, о смелых душ пример,
Склонялся иногда от истины, Вольтер,
Желая угождать величию и сану,
Как будто песнию возвышенной своей
Возвысил предо мной, что век хулить я стану?
И ты жил при дворе, о Пиндар наших дней,
И пышные гремел хвалы Елисавете!..
Я сам - хоть не певец - в моем цветущем лете,
Вельмож к себе подчас кичливый взор склонял
(Безумец, счастье в том прямое полагал!),
И часто на меня завистливо взирали
Льстецы, которые их всюду окружали!
Но ныне - как о всем по опыту сужу,
Я хладным более кумирам не служу!..
Сирены льстивые, которым в дар носила
Неопытность моя свободу и покой,
Которых и теперь еще не разлюбила,
И вашей хитрою ласкался я рукой,
И вы мне с нежною улыбкою твердили,
Что более всего любовь мою ценили,
Что я вам... целый свет! Полн страстною тоской,
Я верил в простоте бессмыслице такой!
Но ныне снова в мир с рассудком я вступаю
И, пад пред алтари, богов моих взываю,
Да в сладкую меня безвестность заключат,
И малым благ числом счастливца оградят;
Да снова, призраком ничтожным ослепленный,
Безумец не бежит от родины священной,
Да Дона на брегах спокойных и златых
Судят окончить жизнь, расцветшую на них!
Сатиры... СПб., 1819. С. 215-222.
К Н.Ф.Г...у [Грамматину] (подражание Вольтерову посланию к Гельвецию)
Опубл.: ВЕ 1810 Ч. 53, N 19. С. 203-208 (под загл.: Послание к Н.Ф.Г....ну (в его деревню), подражание Вольтерову посланию к Гельвецию "Tout vouloir est d'un fou"; с подп.: М. М-в, с пометой в конце текста: 1810, июнь, С.Петербург); Цв 1810 Ч. 8, N 12. С. 334-346 (под загл.: К Н.Ф.Грамматину (подражание Вольтерову посланию к Гельвецию "Tout vouloir est d'un fou; l'exces est son partage"; с подп.: М.М.); Сатиры С. 215-222.
Милонов в письме к Грамматину от 17 нояб. 1810 г. пишет: "Как изуродовано в "Вестнике" мое к тебе послание. Измайлов напечатал его в "Цветнике", но и там не без ошибок". Действительно, публикация ВЕ отличается от Цв и Сат, тексты которых очень близки (в данной публикации разночтения ВЕ подведены к тексту Цв, различия которого с Сат в свою очередь выделены красным шрифтом). Вместе с тем, кроме мелких замен лексического характера в тексте ВЕ имеются лишь два более существенных разночтения - здесь опущены две строки о М.В.Ломоносове и заменен более нейтральным авторский вариант строки "Вельмож к себе подчас кичливый взор склонял" (см. вар. 9 и 10).
ДАФНИС И НИСА
Ниса с Дафнисом расстались:
Час ужасный для любви!
Долго плакали, терзались
И любовь свою кляли.
Дафнис Нисою пленялся,
Ниса Дафнисом жила;
Ах, вовек не разлучайся
С той, которая мила!
При последнем лобызанье
Сиротеющей любви,
Ниса в трепете, страданье,
Клятвы в верности свои
Другу сердца приносила,
Нежно Дафниса молила,
Чтобы помнил он об ней,
Чтоб в урочный час досуга
Представлять в душе друг друга
Потаенно от людей.
Вот уж Дафнис долг плачевный
Свято чтит в стране чужой,
Поцелуи - рай душевный -
Шлет с Зефиром в край родной.
Вот и Ниса, в час разлуки,
Усладить сердечны муки
И о милом погрустить
В срок назначенный приходит,
И она Зефира молит
Вздохи к милому носить.
День проходит, Ниса в скуке
Вспомнить Дафниса идет
И другого уж в разлуке
Утешения зовет.
Нет посылки больше страстной,
И Зефир уж прочь летит
(Одного его ужасно
Поцелуями дарить.)
День еще - и утешитель
Новый к Нисе подлетел:
"Поцелуев будь носитель
В дальний к Дафнису предел!"
Что же Дафнис? враг измены,
Так ли Нисе он платил? -
На коленах пред Клименой
Всякой час о ней твердил!
Сатиры... СПб., 1819. С. 223-224.
Дафнис и Ниса
Опубл.: Цв 1810 Ч. 8, N 11. С. 228-229 (без подп.; с указанием: C франц.); Сатиры С. 223-224.
К N. N., ХВАЛИВШЕЙ СТИХИ МОИ
Сколь сладостно душе поэта
Вниманье нежныя любви!
Что в хладном удивленье света
И в плесках суетной молвы?
Мудрец в нем скуп на одобренья,
Хвала невежд тягчей презренья,
Глас лести не дает венца;
Один твой взор, одно вниманье -
Вот слава твоего певца
И всех наград его стяжанье!
Сколь жалок тот, кто песней дар
На жертву властолюбью носит
И за единый сердца жар
Себе у муз бессмертья просит!
Пусть тщетной сей живет мечтой:
Болезнь души - она тревожит,
Но дней его совсем не множит,
Умрет - и все покрыто мглой.
Другой, другой себя питаю
Сладчайшею наградой я,
Там жить бессмертьем не мечтаю,
Где есть всему чреда своя,
Где все, как метеор, родится
На час блеснуть - и ввек сокрыться.
В небесный вдохновений миг
Я буду петь души забавы
И, тщетной не желая славы,
Лишь упоенье множить их -
Сретать в твоем свой пламень взоре
И в час божественных отрад,
Которы угасают вскоре,
Давать им в песнях жизнь стократ,
Мечтать, уединясь с тобою,
Сливаться пламенной душою,
Вне мира - и забвенны им.
Восторгом сердце преизбудет,
Мой глас его отзывом будет,
Песнь - наслаждением вторым.
Сатиры... СПб., 1819. С. 225-226.
К N. N., хвалившей стихи мои
Опубл.: Цв 1810 Ч. 8, N 11. С. 244-245 (под загл.: К А.С.Д-ой, хвалившей стихи мои; с подп.: М.); Сатиры С. 225-226. Прочитано в ВОЛСНХ 14 янв. 1811 г.
СЧАСТЛИВЕЦ
(подражание Леонару)
Блажен, кто, уклонясь от суетных мечтаний,
Превратность испытав и света, и людей,
С сим горьким опытом - сокровищем познаний,
Сокрылся в мирну сень родительских полей!
И там - с беспечностью, довольством огражденный,
Дыша свободою, любовию святой
И дружбой... дней своих закат уединенный
Проводит радостно в безвестности златой!..
Обитель счастия, небес благословенье,
Где кроткие дары прелестных муз цветут,
Безвестность, мудрого покой и наслажденье,
Как сладко он с тобой проходит жизни путь!
Пусть пламень мятежей, в народах неизбежной,
И страшная война по всей земле горят;
Покоясь на груди своей подруги нежной,
Лишь восхищения он пламенем объят!
Там древ густых в тени, потоком орошенных,
Как сладко он поет блаженство дней своих!
Не зрит ужасных лиц, пороком искаженных,
И, злобных испытав, бежит от сонма их.
Не зная хитрости, коварных обольщений,
Неправды, клеветы - деля с одним собой
Веселье тайное своих благотворений,
Он ближним верный друг! он друг добра прямой!..
Когда б мне жребий сей послало провиденье,
С зарею каждою к нему бы вознеслись
Мой пламенный восторг, мое благодаренье,
И чувства, и дела в хвалу б его слились!..
Тогда б, для радостей единых пробужденный,
Друг мирный поселян, на ближний холм спешил,
Чтоб видеть торжество природы обновленной
И тихой песнию Творца благовестил...
Иль с лирой скромною, склонясь под сень дубравы,
В час ясный вечера, в кругу своих друзей,
Я пел бы их любовь, невинные забавы
И сладко вспоминал веселье прошлых дней!
Или в задумчивом, безмолвном наслажденье,
Исполнен пламенной к Всевышнему хвалы,
Древ внемля тихий шум, иль бурных вод паденье
Со грозной, надо мной нависшия скалы,
Дивился б красотам природы я чудесным,
Везде рассеянным всещедрою рукой,
Везде равно благим, везде равно прелестным,
И с лирой соглашал хвалебный голос мой!
Пусть всеми позабыт - лишь вы бы мне внимали,
О милые друзья! и лире бы моей
В награду ваш венок бесценный соплетали:
Он мне дороже всех триумфов и честей!
Сатиры... СПб., 1819. С. 227-229.
Счастливец (подражание Леонару)
Опубл.: ВЕ 1809 Ч. 43, N 4. С. 259-262 (под загл.: Счастие неизвестности; с несколькими разночтениями); Цв 1810 Ч. 8, N 10. С. 68-72 (с подп.: М.); Сатиры С. 227-229. Загл. ориг.: Leonard N.G. Le bonheur (Idilles, livre 1).
Другой перевод см.: Мещевский А.И. Счастие уединенного // ВЕ 1809 Ч. 45, N 9. С. 19-23.
К ***
Я б счастлив был, когда б, гоним своей судьбою,
Забытый от людей, в них жалости не знал,
Вотще бы их смягчить хотел моей мольбою,
Но нежною б твоей любовью обладал!
Я б счастлив был, навек забывши свет прелестный,
Пусть мира красоты исчезнут для меня,
Пускай в степях влачу свой жребий безызвестный,
Но кроткая б слепца вела рука твоя!
Я б счастлив был, когда б, всех благ моих лишася,
И горечь нищеты, и язвы бед познал;
Плодами скудных сил когда б с тобой деляся,
Любви твоей ко мне утратить не мечтал.
Я б счастлив был, когда б, увядши дней во цвете,
Тек медленно к концу в страданиях своих;
Когда б, уж для всего бесчувственный на свете,
Вкушал бы сладкую отраду слез твоих!
Я б счастлив был, когда б, ко смерти приближенный,
Впоследние воззрел на небо и тебя;
Когда б мой хладный прах, слезами орошенный,
Из рук твоих навек прияла бы земля!..
К *** ("Я б счастлив был, когда б, гоним своей судьбою...")
Опубл.: Цв 1810 Ч. 8, N 10. С. 73-75 (с подп.: М.Млнв; с указанием: C английск.); Сатиры С. 230-231.
В.И. П...у [Панаеву],
который просил меня написать стихи для его альбома
Твой добрый вызов понимаю:
С стихами - всем моим добром -
Я радостно себя вмещаю
На память в милый твой альбом.
Давно обет друг другу дали
Хранить поэты свой союз,
И чувства дружбы отличали
Всегда прямых любимцев муз!
Порывом к славе грудь их бьется,
Живут стремлением одним:
Так пламень с пламенем сольется -
И сей союз неразрушим!
Своей стезей пойдем мы оба,
Жрецы младые пиэрид!
Нам - святость дружбы! Зависть, злоба
Для рифмачей одних эгид.
Невинны нравы человека -
Петь с Геснером не уставай
И прелести златого века
В стихах своих напоминай!
Все дышит у сего поэта,
Пастух его - мудрец прямой,
И добрый пастырь у Адмета
Будь покровитель верный твой!
Удел завидный!.. Век нам снова
Блаженства в песнях оживи.
Ах, песня века золотова
Есть песня счастливой любви!
Преемник милый Теокрита,
Ты смело вслед его спеши -
И лира будет не забыта
С бесценной прелестью души.
Стихи готовы! для залога
Отдать их дружества я рад;
Хоть для альбома их и много,
Но ныне мерой их ценят.
Пускай, рукой моей внесенны,
Меня напомнят здесь тебе,
А если будут и забвенны -
Я их завидую судьбе:
Они сокрылись - средь участья
Твоих друзей, твоих родных,
Среди воспоминаний счастья
Невозвратимых лет младых,
Средь милых сих произведений,
Которых вид мой взор пленил,
Где в шелковых узорах гений
Искусство кисти помрачил,
И кои с нежностью, так мило,
На чистые сии листы
В залог священный поместила
Рука любви и красоты.
Сатиры... СПб., 1819. С. 232-234.
В.И. П...у [Панаеву], который просил меня написать стихи для его альбома
Опубл.: СО 1818 Ч. 49, N 44. С. 267-268 (с полным именем адресата в заглавии: В.И.Панаеву; с датой: 24 окт. 1818); Сатиры С. 232-234. Прочитано в ВОЛСНХ 24 окт. 1818 г.
К КОРАБЛЮ
(Горация 1 книги XII ода: O Navis! etc.)
Не вновь ли, о корабль, добыча непогоды,
Ты мчишься по волнам и пенишь бурны воды?
Зачем не в пристани ты держишься своей?
Иль мало испытал свирепости морей?
Уж веслы прочь летят! уж стонут крепки снасти,
И щогла, затрещав, распалася на части!
Куда без ветрил ты направишь свой полет?
Спасителей-богов с тобою боле нет!
Смолистая корма готова сокрушиться,
И вихрем вздутый вал к ней с смертию стремится!
Ни имя славное родной твоей страны,
Ни ребра, что из сосн понтийских сплетены,
Испуганным пловцам ничто уж не защита.
Коль милует еще судьба тебя сокрыта -
Не будь в бездействии! Ах, сколько горьких слез
И страха мне, корабль, недавно ты нанес!
Брегись опасных скал, брегись цикладской мели:
Могущи корабли от них не уцелели.
Сатиры... СПб., 1819. С. 235-236.
К кораблю (Горация I книги XII ода: o Navis & c.)
Опубл.: СПВест Ч. 2, N 6. С. 260 (с подп.: М.); Сатиры С. 235-236. Перепечатано в кн.: Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах. Изд. 2. СПб., 1821. Ч. 1. С. 295. Прочитано в ВОЛСНХ 4 июля 1812 г. Рукописи см.: архив ВОЛСНХ д. 49. 2 (первоначальный вариант, автограф); 49. 6 (только исправленный вариант ст. 2-4 2-й строфы и 4-6 3-й строфы, автограф).
Перевод этой оды выполнил ранее А.Х.Востоков (прочитан в ВОЛСНХ 4 марта 1811 г.). Рецензирование этого перевода тогда же было поручено М. В. Милонову, однако, вероятно, эта рецензия не была написана.
К МЕЦЕНАТУ
(Подражание Горацию)
Всему назначен срок, все время поглощает,
Так Дием, Меценат, могущим суждено;
Бессмертного в себе мир тленный не вмещает,
Начало бытия с концом сопряжено.
В Родосе ль славимом, в Эфесе ль, в Митилене,
Среди ль приморских стен Коринфа ты живешь:
Повсюду подлежишь погибельной премене
И всюду под косу губящую течешь.
Ни Фивы, Вакхов град, ни Дельфы Аполлона,
Ни Фессалийских мир долин
Не скроют от руки всевидящего Крона,
Под коей пасть должны и раб, и властелин!
И тот, кто быстрыми несомый в бег конями,
Среди ристалища исхитить лавр спешит,
Равняющий его с богами;
Кто грузом кораблей Понт Черный бременит,
С ливийских дань полей богатую сбирает;
И тот, кто черни плеск неистовый сретает
И поклонение льстецов,
Полсвета обратя в сонм жалостных рабов,
Кто в мире бич людей и ужас их средь боя;
И тот, кто, уклонясь забот,
Под сению покоя,
При токе Албунейских вод,
Средь отческих долин, цветущих вечным миром,
Поет, внимаемый зеленых рощ сатиром,
Иль сонмом резвых нимф, сплетенных в хоровод, -
Должны погибнуть все! - таков закон природы!
Отъемлет и дает рука ее равно
Всем. С той же быстротой текут и дни, и годы -
В делах для смертного отличие одно!
Чтение в Беседе любителей русского слова. СПб., 1812. Кн. 6. С.
116-117.
К МЕЦЕНАТУ
(Подражание Горацию)
Всему назначен срок, все время поглощает,
Так Дием, Меценат, могущим суждено;
Бессмертного в себе мир тленный не вмещает,
Начало бытия с концом сопряжено.
В Родосе ль славимом, в Эфесе ль, в Митилене,
Среди ль приморских стен Коринфа ты живешь:
Повсюду подлежишь погибельной премене
И всюду под косу губящую течешь.
Ни Фивы, Вакхов град, ни Дельфы Аполлона,
Ни Фессалийских мир долин
Не скроют от руки всегубящего Крона,
Под коею падут и раб, и властелин!
И тот, кто быстрыми несомый в бег конями,
Среди ристалища исхитить лавр спешит,
Равняющий его с богами,
Кто грузом кораблей Понт Черный бременит,
С ливийских дань полей богатую сбирает,
Расширя кто предел наследственный отцов,
Чтит раболепственный поклон своих льстецов
И черни плеск себе неистовой внимает.
И тот, кто, устранясь забот,
Ласкаемый сердечным миром,
При шуме касталийских вод
Поет, внимаемый кудрявых рощ сатиром,
Иль сонмом легких нимф, сплетенных в хоровод:
Должны погибнуть все! - таков закон природы!
Отъемлет и дает рука ее равно!
Всем с той же быстротой мелькают дни и годы -
В делах для смертного отличие одно!
Сатиры... СПб., 1819. С. 237-238.
К Меценату (подражание Горацию)
Опубл.: Чтение в Беседе любителей русского слова. СПб., 1812. Кн. 6. С. 116-117; Сатиры С. 237-238.
ОПЕКУН-СТИХОТВОРЕЦ
(Отрывок из комедии)
(С в и с т о в, входя на сцену, наталкивается на служанку,
которая бежит, замешкавшись с Дамоном)
......И вечно помешают!
Лишь мысль счастливая и рифма мне пришлась,
Девчонка, в бешенстве, как с цепи сорвалась!
В какую приведут всегда меня в досаду!
О, дорого стяжать поэтам здесь награду.
Пусть в свете думают легко на этот счет,
А я - при мысли сей - меня бросает в пот.
Во что мне, например, обходится творенье:
Сиди, потей, пиши, терзай воображенье,
Здоровье самое, в мои к тому ж лета...
Но слава! Но венец! - Все прочее мечта!
Д а м о н
Могу ли честь иметь усердья изъявленьем...
С в и с т о в (в сторону)
Тьфу, к черту! я опять расстался с вдохновеньем;
Благодарю, сударь!
Д а м о н
Вменил себе я в долг,
Приехав, быть у вас почтения в залог;
Давно, сударь, искал я случай драгоценной,
Уверить вас в моей приязни неизменной,
И коль не отвлеку присутствием моим...
С в и с т о в
Да, временем, сударь, мы много дорожим.
Д а м о н (в сторону)
Не в духе что-то он, но должно приласкаться!
(к нему)
И я не менее: ведь не всегда удастся
Людей с талантами, таких, сударь, как вас,
Увидеть при дворе, не только здесь у нас,
И общее о вас отличное толь мненье...
С в и с т о в
Конечно, о моем последнем сочиненье
Хотите вы сказать?
Д а м о н
Так точно.