Главная » Книги

Гомер - Илиада, Страница 28

Гомер - Илиада


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

   Члены мои ослабели; ни ноги, любезный, ни руки
   Так на моих раменах, как бывало, не движутся быстро.
   Если бы молод я был! и если бы силой блистал я 630 Оных годов, как эпейцы в Вупрасе царю Амаринку
   Тризны творили, а дети царя предложили награды!
   Там не сравнился со мной ни один человек из эпеян,
   Даже из храбрых пилосцев и духом высоких этолян.
   Там я кулачною битвой бойца одолел Клитомеда; 635 Трудной борьбою борца ниспроверг плевронийца Анкея;
   Ног быстротой превзошел знаменитого бегом Ификла;
   Дротиком двух победил: Полидора и мужа Филея.
   Только одними конями меня премогли Акториды;
   Но числом одолели, завидуя в сей мне победе; 640 Ибо славнейшая всех за нее оставалась награда;
   Стали вдвоем на меня, и как первый лишь правил конями,
   Только лишь правил, другой их, гоня, бичевал без пощады.
   Прежде таков я бывал! Но теперь молодым оставляю
   Трудные подвиги славы; пора, пора уступить мне 645 Старости скорбной: в чреду я свою блистал меж героев!
   Но продолжай и друга усопшего играми чествуй.
   Дар благодарно приемлю и радуюсь сердцем, что столько
   Помнишь меня ты, старца смиренного, что не забыл ты
   Честью приличной почтить и его пред народом ахейским. 650 Боги тебе за сие воздадут воздаяньем желанным! "
  Так произнес,- и Пелид сквозь великие сонмы ахеян
   Вновь возвратился, приветствие выслушав Нестора старца.
   Тут предложил он награды кулачного страшного боя:
   Выслав пред круг, привязал шестилетнего, сильного меска; 655 Игом еще не смиренный, жесток для смирения был он.
   Меск - победителю мзда; побежденному - кубок двудонный.
   Стал наконец среди сонма и так говорил аргивянам:
   "Чада Атрея, и вы, меднолатные мужи ахейцы!
   Ныне подвижников двух призываем, которые сильны, 660 Руки поднять на кулачную битву. Кому стреловержец
   Даст устоять и кого победителем все мы признаем,
   Тот к своему кораблю поведет терпеливого меска;
   Кубок же сей двоедонный боец побежденный получит".
  Рек он,- и быстро восстал человек и огромный и мощный, 665 Славный кулачный боец, Панопеева отрасль, Эпеос.
   Меска рукой жиловатой за гриву схватил и кричал он:
  "Выступи тот, кто намерен кубок унесть двоедонный.
  Меска ж, надеюся я, не отвяжет никто из ахеян,
   В битве кулачной победный: горжуся, боец я здесь первый! 670 Будет того, что меж вами я воин не лучший,- что делать:
   Смертному в каждом деянии быть невозможно отличным.
   Что до битвы, объявляю при всех, и исполнено будет:
   Плоть до костей прошибу я и кости врагу изломаю.
   Пусть за моим сопротивником все попечители выйдут, 675 Чтоб из битвы унесть укрощенного силой моею".
  Так говорил он,- и все, онемевши, молчанье хранили.
   Богу подобный один Эвриал на него подымался,
   Внук скиптроносца Талая, сын Мекистея героя,
   Некогда в Фивы ходившего, к играм надгробным Эдипу, 680 Падшему в оное время, и всех победившего кадмян.
   К битве его снаряжал Диомед, копьеборец могучий,
   Дружеской речью бодря и сердечно желая победы:
   Бросил он запон ему, и красиво кроенные после
   Подал ремни из степного вола, убитого силой. 685 Так опоясавшись оба, выходят бойцы на средину.
   Разом один на другого могучие руки заносят,
   Сшиблись; смешалися быстро подвижников тяжкие руки.
   Стук кулаков раздается по челюстям; пот по их телу
   Льется ручьями; как вдруг приподнялся могучий Эпеос, 690 Резко врага оглянувшегось грянул в лицо,- и не мог он
   Больше стоять; подломившися, рухнулись крепкие члены.
   Словно с порывом Бореевым прядает рыба из моря
   На берег мшистый и вдруг покрывается мутной волною,-
   Так пораженный упал Эвриал. Добродушный Эпеос 695 За руку поднял его; а усердные други, представши,
   С поприща в стан повели, по земле волочащего ноги,
   Кровь извергавшего ртом и бросавшего голову набок.
   В омрак он впал; и его меж своими друзья посадивши,
   Сами пошли и на поприще подняли кубок двудонный. 700 Сын же Пелеев немедленно новые, третьи, награды
   Выставил сонму, награды борьбы, изнурительной силам:
   Мздой победителю вынес огонный треножник, огромный,
   Медный,- в двенадцать волов оценили его аргивяне;
   Мздой побежденному он рукодельницу юную вывел, 705 Пленную деву,- в четыре вола и ее оценили.
   Стал наконец перед сонмом и так говорил аргивянам:
   "Встаньте, которым угодно и сей еще подвиг изведать!"
   Он произнес,- и немедленно встал Теламонид великий;
   Встал и герой Одиссей, вымышлятель хитростей умный. 710 Чресла свои опоясав, борцы на средину выходят;
   Крепко руками они под бока подхватили друг друга,
   Словно стропила, которые в кровле высокого дома
   Умный строитель смыкает, в отпору насильственных ветров.
   Сильно хребты захрустели, могучестью стиснутых рук их. 715 Круто влекомые; крупный пот заструился по телу;
   Частые полосы вкруг по бокам и хребтам их широким
   Вышли багровые; с ревностью в гордых сердцах одинакой
   Оба алкали они и победы, и славной награды.
   Долго ни царь Одиссей не смогал опрокинуть Аякса, 720 Ни Аякс не смогал одолеть Одиссеевой силы.
   И когда, уж соскучив, ахеян сыны зароптали,
   Вскрикнул к царю Одиссею великий Аякс Теламонид:
   "Сын благородный Лаэртов, герой Одиссей многоумный,
   Ты подымай, или я подыму; а решит Олимпиец!" 725 Так произнес и поднял; Одиссей не забыл ухищренья:
   Вдруг в подколенок ударил пятой и подшиб ему ноги,
   Навзничь его опрокинул; но сам он Аяксу на перси
   Пал. Удивился народ, изумилися все аргивяне.
   После пытал и Аякса поднять Одиссей терпеливый; 730 Вновь обхватил и лишь несколько сдвинул с земли, но не поднял:
   Ноги его подогнулись, и на землю рухнулись оба;
   Пали один близ другого и прахом покрылися темным.
   Встали, и в третий бы раз устремились подвижники спорить,
   Если бы сам Ахиллес не воздвигнулся; он удержал их: 735 "Кончите вашу борьбу и трудом не томитесь жестоким.
  Ваша победа равна; и, награды вы равные взявши,
   С поля сойдите: пускай и другие в подвиги вступят".
  Рек,- и, почтительно выслушав, оба они покорились:
   С полн сошли и, от праха очистясь, надели хитоны. 740 Сын же Пелеев другие за бег предлагает награды:
   Первая - сребряный, пышный сосуд, шестимерная чаша,
   Чудной своей красотой помрачавшая в целой вселенной
   Славные чаши, сидонян искусных изящное дело.
   Мужи ее финикийцы, по мглистому плавая понту, 745 В Лемнос продать привезли, но как дар предложили Фоасу;
   Царь же Эвней Язонид, выкупая Приамова сына,
   Падшего в плен Ликаона, отдал Менетиду Патроклу.
   Царь Ахиллес и ту чашу выставил, чествуя друга,
   Мздою тому, что быстрейшим окажется в беге ногами; 750 Мздою второму - тельца откормленного, тяжкого туком;
   Но последнему золота он полталанта назначил.
   Стал наконец среди сонма и так говорил аргивянам:
   "Встаньте, которым угодно и сей еще подвиг изведать! "
  Рек, - и немедленно встал Оилеев Аякс быстроногий; 755 Встал Одиссей многоумный, и Несторов сын знаменитый
   Встал Антилох: побеждал он юношей всех быстротою.
   Стали порядком; Пелид указал им далекую мету.
   Бег их сперва от черты начинался; и первый всех дальше
   Быстрый умчался Аякс; но за ним Одиссей знаменитый 760 Близко бежал, как у женщины ткущей с пряжею ходит
   Цевка у персей, которую ловко руками бросает,
   Нить за уток пропуская, и близко пред персями держит,-
   Так Одиссей за Аяксом близко бежал; беспрестанно
   Следом в следы ударял он, прежде чем прах с них ссыпался, 765 И дыханье свое изливал на главу Оилида,
   Быстро и ровно бежа; восклицали кругом аргивяне,
   Жажду его победить в ревновавшем еще умножая.
   Но когда приближались к концу уже бега, взмолился
   В сердце герой Одиссей светлоокий Палладе богине: 770 "Дочь Эгиоха, услышь! убыстри, милосердая, ноги!"
   Так он, молясь, произнес,- и услышала дочь Эгиоха;
  Члены ему сотворила легкими, ноги и руки.
   И уже добегали, чтоб только им прянуть к награде,-
   Вдруг на бегу поскользнулся Аякс: повредила Афина - 775 В влажный ступил он помет, из волов убиенных разлитый,
   Коих Патроклу в честь закалал Пелейон благородный;
   Тельчим пометом наполнились ноздри и рот у Аякса.
   Чашу, награду свою, подхватил Одиссей терпеливый,
   Первый примчась; а вола захватил Оилид знаменитый; 780 Стал и, рукою держася за роги вола полевого,
   Он выплевывал кал и так говорил аргивянам:
   "Дочь громовержца, друзья, повредила мне ноги, Афина!
   Вечно, как матерь, она Одиссею на помощь приходит! "
  Так произнес он,- и смех по собранью веселый раздался. 785 Несторов сын получил последнюю бега награду;
   Взял и к ахейским мужам, улыбаяся, так говорил он:
   "Знающим всем говорю вам, друзья, что всегда, как и ныне,
  Боги бессмертные чествуют смертных, старейших летами.
  Сын Оилеев меня годами немногими старше; 790 Сей же из прежнего рода, от прежнего племени отрасль;
   Но зелена, говорят, Одисеева старость; и трудно
   В беге с ним спорить ахейским героям, кроме Ахиллеса".
  Так говорил, прославляя Пелеева быстрого сына.
   Но Ахиллес немедленно сам отвечал Антилоху: 795 "Друг Антилох! твоя похвала не бесплодною будет:
   Злата к награде твоей полталанта еще прибавляю".
  Так произнес - и вручил; и юноша, радуясь, принял.
   Тут Ахиллес быстроногий, копье длиннотенное взявши,
   Вынес на поприще, вынес и щит, и шелом светозарный, 800 Весь Сарпедонов доспех, с пораженного взятый Патроклом.
   Стал наконец перед сонмом и так говорил аргивянам:
   "Ныне подвижников двух вызываем, отлично могучих,
   В бранный облекшись доспех, ополчившись пронзительной медью,
   Выйти один на один и измерить их мощь пред народом. 805 Кто у другого скорее пронзит благородное тело
   И сквозь доспехи коснется и членов и крови багряной,
   Тот победитель,- тому подарю я сей нож среброгвоздный,
   Славный, фракийский, который похитил я с Астеропея;
   Что до оружий, подвижники оба их вместе получат; 810 Вместе под сенью моей и блистательный пир им устрою".
  Так говорил,- и поднялся великий Аякс Теламонид;
   Быстро по нем и Тидид восстал, Диомед нестрашимый.
   Скоро, в концах отдаленных народной толпы ополчася,
   Оба они на средину выходят, пылая сразиться; 815 Грозно друг на друга смотрят; страх обымает ахеян.
   Быстро сошедшись, они, устремленные друг против друга,
   Трижды бросались и врукопашь трижды оружием сшиблись.
   Сын Теламонов копье сопротивнику в щит круговидный
   Вбил, но тела не тронул: оно защищалося броней. 820 Сын же Тидеев поверх семикожного круга щитного
   Вые Аякса грозил беспрестанно сверкающим жалом.
   Все, трепеща за Аякса, вскричали ахейские мужи,
   Бой прекратить и равные ваять им велели награды.
   Но Ахиллес Диомеда ножом наградил среброгвоздным, 825 Вместе с ножнами его и с ремнем красиво кроенным.
  Тут Ахиллес предложил им круг самородный железа;
   Прежде метала его Этионова крепкая сила;
   Но когда Этиона убил Ахиллес градоборец,
   Круг на своих кораблях он с другими корыстями вывез. 830 Стал наконец он пред сонмом и так говорил аргивянам:
   "Встаньте, которым угодно и сей еще подвиг изведать!
   Сколько бы кто ни имел и далеких полей и широких,-
   На пять круглых годов и тому на потребы достанет
   Глыбы такой; у него никогда оскуделый в железе 835 В град не пойдет ни оратай, ни пастырь, но дома добудет".
  Так говорил он, - и встал Полипет, бранодышащий воин;
   Встала и грозная мощь Леонтея, подобного богу;
   Встал и Аякс Теламонид, и сильный Эпеос огромный.
   Стали порядком; и первый тот круг подымает Эпеос; 840 Долго махал он и бросил; и хохот раздался по сонму.
  После поверг Леонтей, благородная отрасль Арея;
   Третий, сын Теламонов, схвативши железную тягость,
   Бросил могучей рукой, и за знаки он всех перекинул.
   Но, когда тот круг подхватил Полипет браноносный, 845 Так далеко, как пастух свой закривленный посох бросает,
   Он же вертится кругом и летит через тельчее стадо,-
   Так далеко перекинул за круг он; вскричали данаи.
   Быстро толпой набежавши, друзья Полипета героя
   Радостно к черным судам понесли награду владыки. 850 Сын же Пелеев для лучников темное вынес железо:
   Десять секир двуострых и десять простых им наградой.
   Выставил целью стрельбы - корабля черноносого мачту
   В дальнем конце, на песке; а на самой вершине голубку
   За ногу тонким снуром привязал; и по птице велел он 855 Метить стрелкам: "Который уметит по робкой голубке,
   Все топоры двуострые в сень понесет победитель;
   Кто же улучит по снуру одному, не уметивши птицы,
   Тот, как стрелок побежденный, секиры простые получит".
  Так говорил,- и восстало могущество Тевкра владыки; 860 Встал и герой Мерион, повелителя критян сподвижник.
   Бросили жребии в медный шелом, сотрясли их, и Тевкру
   Вылетел первому жребий стрелять; и немедля стрелу он
   С страшною силой послал, но не сделал обета владыке
   Фебу в жертву принесть первородных овнов гекатомбу. 865 В птицу герой не попал: воспрепятствовал Феб раздраженный;
   В снур близ ноги он уметил, которым привязана птица:
   Привязь у самой ноги пересекла стрела; встрепенулась,
   К небу взвилась голубица свободная; привязь по ветру
   На землю вся опустилася; громко вскричали данаи. 870 Быстро тогда Мерион у печального Тевкра из длани
   Выхватил лук, а стрелу наготове держал, чтоб направить;
   В сердце обет сотворил метателю стрел Аполлону
   Первенцев агнцев ему в благодарность принесть гекатомбу;
   И, высоко под облаком робкую птицу завидев, 875 Быстро кружащуюсь, в бок под крыло угодил он стрелою:
   Вверх сквозь крыло пролетела стрела и, обратно на землю
   Пав, пред ногой Мериона вонзилася в дол; а голубка,
   С выси лазурной на мачту спустясь черноносого судна,
   Выю к груди преклонила, густые развесила крылья, 880 Быстро из персей дух испустила и с мачты далеко
   Пала на прах; удивился народ и кругом изумлялся.
   Все топоры двуострые взял Мерион победитель;
   Тевкр, побежденный, простые понес к кораблям мореходным.
  Сын же Пелеев огромный дрот и сосуд рукомойный, 885 Чистый, в огне не бывалый, ценою в вола, расцвеченный,
  Вынес пред сонм; и восстали могучие два копьеборца:
  Первый пространнодержавный восстал Атрейон Агамемнон,
  После герой Мерион, предводителя критян сподвижник;
   Но, между храбрыми став, говорил Ахиллес благородный: 890 "Царь Агамемнон, мы ведаем, сколько ты всех превосходишь,
   Сколько и мощью твоей и метанием копий отличен.
   Но прими ты награду и с нею, Атрид, возвратися
   К быстрым судам; а копье отдадим Мериону герою,
   Если твоей то приятно душе; но так бы я думал". 895 Рек,- и ему не противился сын скиптроносный Атрея.
   Дрот Ахиллес Мериону вручил; а герой Агамемнон
   В руки Талфибия вестника пышную отдал награду.



   Гомер. Илиада. Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора.

    ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

    ВЫКУП ГЕКТОРА

   Сонм распущен; и народ по своим кораблям быстролетным
   Весь рассеялся; каждый спешил укрепиться под сенью
   Пищей вечерней и сладостным сном. Но Пелид неутешный
   Плакал, о друге еще вспоминая; к нему не касался 5
  Все усмиряющий сон; по одру беспокойно метаясь,
   Он вспоминал Менетидово мужество, дух возвышенный;
   Сколько они подвизались, какие труды подымали,
   Боев с мужами ища и свирепость морей искушая;
   Все вспоминая в душе, проливал он горячие слезы. 10 То на хребет он ложился, то на бок, то ниц обратяся,
   К ложу лицом припадал; напоследок бросивши ложе,
   Берегом моря бродил он, тоскующий. Там и Денницу
   Встретил Пелид, озарившую пурпуром берег и море.
   Быстро тогда он запряг в колесницу коней быстроногих, 15 Гектора, чтобы влачить, привязал позади колесницы;
   Трижды его обволок вкруг могилы любезного друга,
   И наконец успокоился в куще; а Гектора бросил,
   Ниц распростерши во прахе. Но Феб от него, покровитель,
   Феб и от мертвого вред отклонял; о герое и мертвом 20 Бог милосердовал: тело его золотым он эгидом
   Все покрывал, да не будет истерзан, Пелидом влачимый.
   Так над божественным Гектором в гневе своем он ругался.
   Жалость объяла бессмертных, на оное с неба взиравших;
   Тело похитить зоркого Гермеса все убеждали; 25 Всем то казалось угодным; но только не Гере богине,
   Ни Посейдону царю, ни блистательноокой Афине;
   Им, как и прежде, была ненавистною Троя святая,
   Старец Приам и народ, за вину Приамида Париса:
   Он богинь оскорбил, приходивших в дом его сельский; 30 Честь он воздал одарившей его сладострастием вредным.
   Вестница утра, в двенадцатый раз восходила Денница;
   И средь сонма богов провещал Аполлон сребролукий:
   "Боги жестокие, неблагодарные! Гектор не вам ли
   Недра тельцов и овнов сожигал в благовонные жертвы? 35 Вы ж не хотите и мертвое тело героя избавить;
   Видеть его не даете супруге, матери, сыну,
   Старцу отцу и гражданам, которые славного мужа
   Предали б скоро огню и последнею честью почтили!
   Вы Ахиллесу грабителю быть благосклонны решились, 40 Мужу, который из мыслей изгнал справедливость, из сердца
   Всякую жалость отверг и, как лев, о свирепствах лишь мыслит,
   Лев, и душой дерзновенной, и дикою силой стремимый,
   Только и рыщет, чтоб стадо найти и добычу похитить, -
   Так сей Пелид погубил всю жалость, и стыд потерял он, 45 Стыд, для сынов человеческих столько полезный и вредный.
   Смертный иной и более милого сердцу теряет,
   Брата единоутробного или цветущего сына;
   Плачет о трате своей и печаль наконец утоляет:
   Дух терпеливый Судьбы даровали сынам человеков. 50 Он же, богу подобного Гектора жизни лишивши,
   Мертвого вяжет к коням и у гроба любезного друга
   В прахе волочит! Не славное он и не лучшее выбрал!
   Разве что нашу он месть на себя, и могучий, воздвигнет:
   Землю, землю немую неистовый муж оскорбляет!" 55 Гневом пылая, ему отвечала державная Гера:
   "Слово твое совершилось бы, луком серебряным гордый,
   Если б равно Ахиллеса и Гектора сами вы чтили?
   Гектор - сын человека, сосцами жены он воспитан;
   Но Ахиллес - благородная отрасль: богиню Фетиду 60 Я взлелеяла, я возрастила и милой супругой
   Мужу вручила Пoлею, любезному всем нам, бессмертным.
   Все вы, бессмертные, были на браке; и ты ликовал там
   С лирой в руках, нечестивых наперсник, всегда вероломный!"
   Ей обратился ответствовать тучегонитель Кронион: 65 "Гера супруга! Не гневайся вовсе на жителей неба.
   Честь браноносцам не равная будет; однако и Гектор
   Между сынов Илиона любезнейший был олимпийцам,
   Так же и мне! Никогда не небрег он о жертвах приятных;
   Жертвенник мой никогда не скудел в приношеньях обильных 70 Туков, вин, благовоний: сия бо нам честь подобает.
   Но похищенье оставим; возможности нет от Пелида
   Гектора славного тайно похитить: к Пелееву сыну
   Матерь Фетида приходит и ночью и днем непрестанно.
   Лучше Фетиду ко мне призови кто-нибудь из бессмертных; 75 Мудрое слово богине реку, да Пелид быстроногий
   Выкуп возьмет от Приама и Гектора тело отпустит".
   Рек, - и как вихрь устремилась Ирида крылатая с вестью;
   Между священного Сама и грозноутесного Имбра
   Бросилась в черный понт; и под ней застонала пучина; 80 Быстро в пучину Ирида, подобно свинцу, погрузилась,
   Ежели он, прикрепленный под рогом вола стенового,
   Мчится, коварный, рыбам прожорливым гибель несущий.
   Там в пещере глубокой находит Фетиду и с нею
   Многих богинь Океана. Она посреди их сидела, 85 Плача об участи храброго сына, которому должно
   В Трое холмистой погибнуть, далеко от милой отчизны.
   Став пред Фетидой, вещала посланница Зевса: "Фетида!
   Зевс призывает тебя, непреложных советов строитель".
   Ей отвечая, рекла среброногая дочерь Нерея: 90 "Что заповедует мне повелитель бессмертных? Стыжуся
   Светлым являться богам, угнетенная мрачной печалью!
   Но повинуюсь; и тщетен не будет глагол, им реченный".
   Так говоря, облеклася Фетида одеждой печали,
   Черным покровом, чернейшим из всех у нее одеяний. 95 Так - устремилась; пред нею подобная ветрам Ирида
   Быстро пошла; расступалися окрест их волны морские.
   На берег вышед, богини к высокому бросились небу.
   Там обрели громовержца Кронида; пред ним воссидели
   Все, на совет собравшись, блаженные вечные боги. 100 Села Фетида близ Зевса отца: уступила Афина;
   Гера же чашу златую, прекрасную, подала в руки
   И утешала словами. Фетида, испив, возвратила.
   Слово меж оными начал отец и бессмертных и смертных:
   "Ты на Олимп, Фетида, пришла, и печальная сердцем; 105 Знаю, скорбь неутешную в персях ты носишь, богиня;
   Но возвещу, для чего на Олимп я тебя призываю.
   Девять дней, как меж нами, бессмертными, распря восстала:
   Гектор герой и Пелид градоборец богов разделяют.
   Тело похитить склоняют бессмертные Гермеса бога; 110 Я же, напротив, ту славу хочу даровать Ахиллесу,
   Нежность к тебе и почтение в сердце навек сохраняя.
   Шествуй к ахейскому стану и сыну, богиня, поведай:
   Все божества на него негодуют; но я от бессмертных
   Более всех огорчаюсь, что он в исступлении гнева 115 Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держит.
   Если страшится меня, да немедля отпустит он тело.
   Я ж посылаю Ириду к Приаму царю с повеленьем
   В стан мирмидонский идти к искуплению милого сына.
   Несть и дары Ахиллесу, приятные сердцу героя". 120 Так произнес, - и ему покорилась Фетида богиня;
   Быстро помчалась, с вершины Олимпа высокого бросясь.
   Скоро достигла Пелидова стана; и в куще находит
   Сына, печально стенящего; многие в куще героя
   Окрест его суетились друзья и готовили завтрак; 125 Ими закланный лежал на помосте овен густорунный.
   Подле печального сына воссела почтенная матерь;
   Тихо ласкала рукой, вопрошала и так говорила:
   "Милое чадо, почто ты себе, и стеня и тоскуя,
   Сердце крушишь; не помыслишй о пище, ниже о покое? 130 Но приятно с женой опочить и любви насладиться.
   Жить же недолго тебе; пред тобою, любезнейший сын мой,
   Близко стоит неизбежная Смерть и суровая Участь.
   Выслушай слово; его я тебе возвещаю от Зевса:
   Боги, он рек, на тебя прогневляются; он же, владыка, 135 Более всех негодует, что ты в исступлении гнева
   Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держишь.
   Выдай его, Ахиллес, и за тело прими искупленье".
   Ей отвечая, вещал быстроногий Пелид знаменитый:
   "Пусть предстает предлагающий выкуп,- и тело получит, 140 Если решительно так заповедует мне Олимпийский".
   Тою порою, как матерь и сын у судов мирмидонских
   Многие между собою вещали крылатые речи,
   Зевс посылал Ириду к Приамовой Трое священной:
   "Шествуй, Ирида крылатая, холмы оставив Олимпа; 145 Весть в Илионе святом возвести Дарданиду Приаму:
   Пусть к искуплению сына идет к кораблям он ахейским,
   Пусть и дары оп несет, чтоб смягчить Ахиллесово сердце.
   Но да единый, никем не сопутствуем, шествует старец;
   Токмо глашатай старейший да будет при нем, чтобы править 150 Месками в быстром возу и вспять из ахейского стана
   Мертвого ввезть в Илион, убиенного сильным Пелидом.
   Помысл о смерти и страх да не взыдет на сердце Приаму:
   Старцу такого пошлем мы сопутника, Гермеса бога;
   Он поведет и проводит, пока не представит к Пелиду; 155 И, когда приведет он Приама пред очи героя,
   Рук на него не подымет Пелид, ни других не допустит:
   Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец;
   Он завсегда милосердо молящего милует мужа".
   Рек, - и с небес устремилась подобная вихрям Ирида; 160 К дому Приама сошла; и нашла там вопль и рыданье.
   Окрест отца все сыны, на дворе пред хоромами сидя,
   Токами слез обливали одежды; в средине их старец,
   Ризой покрытый, лежал, обвивающей все его тело;
   Выю и голову персть покрывала державного старца, 165 Коею сам он себя, пресмыкаяся в прахе, осыпал.
   Дщери его и невестки, в домах своих сидя, рыдали,
   Тех поминая и многих, и сильных защитников царства,
   Кои уже под руками ахейскими предали души.
   Быстрая вестница Зевса, приближася тихо к Приаму, 170 Голосом тихим (но трепет объял Дарданидовы члены)
   Так говорила: "Дерзай, Дарданид, и меня не страшися!
   Я для тебя не зловещая ныне схожу от Олимпа,
   Нет, но душой доброхотная вестница Зевса тебе я:
   Он о тебе, и далекий, душою болит и печется. 175 Выкупить Гектора тело тебе он велит, Олимпиец.
   Шествуй, неси и дары, чтоб смягчить Ахиллесово сердце;
   Но да никто из троян не сопутствует, шествуй один ты;
   Токмо глашатай старейший да будет с тобой, чтобы править
   Месками в быстром возу и вспять из ахейского стана 180 Мертвого ввезть в Илион, убиенного сильным Пелидом.
   Мысль же о смерти, ни страх тебе да не взыдет на сердце:
   Спутник такой за тобою последует, Гермес бессмертный;
   Гермес пойдет и проводит, пока не приближит к Пелиду;
   И, когда он тебя представит пред очи героя, 185 Рук на тебя не подымет Пелид, ни других не допустит:
   Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец;
   Он завсегда милосердо молящего милует мужа".
   Так говоря, отлетела подобная вихрям Ирида.
   Старец Приам повелел, чтоб немедля сыны снарядили 190 Муловый воз быстрокатный и короб к нему привязали.
   Сам же поспешно взошел в почивальню, терем душистый,
   Кедровый, с кровлей высокой, где много хранилось сокровищ;
   Призвал туда и Гекубу супругу и так говорил ей:
   "Бедная! мне олимпийская вестница Зевса явилась; 195 Выкупить сына велела идти к кораблям мирмидонским;
   Несть и дары Ахиллесу, которые б сердце смягчили.
   Молви, супруга любезная, что ты о сем помышляешь?
   Сильно меня самого побуждает и сердце и дума
   Ныне ж идти к кораблям и великому стану ахеян". 200 Так говорил; зарыдала жена и ему отвечала:
   "Горе! погиб ли твой разум, которым в минувшее время
   Славился ты и у чуждых народов, и в собственном царстве?
   Хочешь один ты, старец, идти к кораблям мирмидонским?
   Мужу предстать перед очи, который и многих и сильных 205 Наших сынов умертвил? У тебя не железное ль сердце?
   В руки едва залучит, пред очами тебя лишь увидит
   Сей кровопийца, неверный сей муж, милосерд он не будет;
   Он не уважит тебя! В отдалении лучше поплачем,
   В храмине сидя; такую, знать, долю суровая Парка 210 Выпряла нашему сыну, как я несчастливца родила,-
   Долю, чтоб псов он насытил, вдали от родных, пред очами
   Лютого мужа, которого внутренность, если б могла я,
   Впившись в грудь, пожирать, отомстила б за то, что он сделал
   С сыном моим! Не как ратник бесчестный, мой Гектор убит им; 215 Он за отечество, он за мужей и за жен илионских
   Бился, герой, ни о страхе в бою, ни о бегстве не мысля!"
   Cнова Гекубе ответствовал старец Приам боговидный:
   "Воле моей не противься, Гекуба, и в собственном дом"
   Птицей зловещей не будь: отвратить меня не успеешь. 220 Если бы дело такое внушал мне какой-либо смертный
   Жрец, иль пророк илионский, или фимиамогадатель,
   Ложью почли бы мы то и с презрением, верно б, отвергли.
   Слышал богиню я сам, пред собою бессмертную видел;
   В стан я иду, и не тщетно мне будет вещание бога. 225 Если ж назначил мне рок умереть пред судами ахеян,-
   Рад! и пускай он меня, душегубец, зарежет, как скоро,
   Милого сына обнявши, рыданием сердце насыщу!"
   Так произнес, - и, поднявши красивые крыши ковчегов,
   Вынул из них Дарданион двенадцать покровов прекрасных, , 230 Хлен двенадцать простых и столько ж ковров драгоценных,
   Верхних плащей превосходных и тонких хитонов исподних;
   Злата, весами отвесивши, выложил десять талантов;
   Вынул четыре блюда и два светозарных тренога;
   Вынул и пышный сосуд, ему, как посланнику, древний 235 Дар фракиян, драгоценность великая! даже и оной
   Старец щадить не хотел: столь сильно пылал он душою
   Выкупить милого сына. Но всех он троян приходивших
   Гневный гонял от крыльца, и грозя и поносно ругая:
   "Прочь, проклятое племя презренное! Разве и дома 240 Мало печали у вас, что меня огорчать вы идете?
   Или вам радость, что старца Кронид поражает бедою,
   Гибелью сына храбрейшего? Скоро вы цену сей траты
   Сами узнаете; легче стократ, как не стало героя,
   Будете сами избиты ахеями! Я же, о боги, 245 Прежде, нежели град разоренный и в прах обращенный -
   Трою святую - увижу, да скроюсь в обитель Аида!"
   Так говоря, прогонял их жезлом; от грозящего старца
   Все удалилися. Он же вскричал, сыновей порицая,
   Клита, Гелена, Париса, питомца богов Агафона, 250 Паммона, Гиппофооя, Дейфоба вождя. Антифона,
   Храброго сына Полита и славного мужеством Дия;
   Грозно на сих сыновей и кричал и приказывал старец:
   "Живо, негодные дети, бесстыдники! Лучше бы всем вам
   Вместо единого Гектора пасть пред судами ахеян! 255 О, злополучный я смертный! имел я в Трое обширной
   Храбрых сынов, и от них ни единого мне не осталось!
   Нет боговидиого Местора, нет конеборца Троила,
   Нет и тебя, мой Гектор, тебя, между смертными бога!
   Так, не смертного мужа казался он сыном, но бога! 260 Храбрых Арей истребил, а бесстыдники эти остались,
   Эти лжецы, плясуны, знаменитые лишь в хороводах,
   Эти презренные хищники коз и агнцев народных!
   Долго ли будете вы снаряжать колесницу и в короб
   Скоро ли вложите всo, чтобы мог я немедленно ехать?" 265 Так говорил, - и сыны, устрашася угрозы отцовой,
   Бросились быстро и вывезли муловый воз легкокатный,
   Новый, красивый; и короб глубокий на нем привязали;
   Сняли с гвоздя блестящий ярем, приспособленный к мулам,
   Буковый, с бляхою сверху и с кольцами, слаженный хитро; 270 Привязь яремную вместе с ярмом девятилоктевую
   Вынесли, ловко ярмо положили на гладкое дышло
   В самом конце и на крюк поперечный кольцо наложили;
   Трижды бляху ярма обмотали кругом; напоследок
   Прочее все обвязали, концы же узла подогнули. 275 После, нося из покоев, на муловый воз легкокатный,
   Весь уложили за голову Гектора выкуп бесценный,
   Мулов в него запрягли возовозных, дебелокопытных,
   Некогда в дар подведенных владыке Приаму от мизов.
   Но к колеснице Приамовой вывели коней, которых 280 Сам он с отменной заботой лелеял у тесаных яслей;
   Их в колесницу впрягали пред домом высоковершинным
   Вестник и царь, обращая в уме их мудрые думы.
   Тою порою приходит Гекуба, печальная сердцем;
   В правой руке царица вина, веселящего сердце, 285 Кубок несла золотой, чтоб супруг, не возлив, не уехал;
   Стала она пред конями и так говорила Приаму:
   "Зевсу возлей, мой супруг, и молись, чтобы дал всемогущий
   В дом от врагов возвратиться, когда уже смелое сердце
   Старца тебя, против воли моей, к кораблям устремляет. 290 Так, помолися, Приам, чернотучному Кронову сыну,
   Богу, который от Иды на всю призирает Троаду.
   Птицы проси, быстрокрылого вестника, мощью своею
   Первой из птиц и любезнейшей всех самому громовержцу;
   С правой страны чтоб слетела, и сам бы ее ты увидя, 295 С верой в нее отошел к кораблям быстроконных данаев.
   Если ж тебе не пошлет своего посла громовержец,
   Буду тебя, мой супруг, убеждать и советом и просьбой
   В стан не ходить к мирмидонянам, как ты ни твердо решился".
   Ей немедля ответствовал старец Приам боговидный: 300 "Я твоего не отрину совета разумного: благо
   Длани к владыке богов воздевать, да помилует нас он".
   Рек, - и прислужнице ключнице дал повеление старец
   На руки чистой воды возлиять; и прислужница быстро
   С блюдом в руках и с кувшином воды пред владыку предстала. 305 Старец, руки омывши, кубок принял

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 545 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа