Главная » Книги

Гомер - Илиада, Страница 22

Гомер - Илиада


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

>
  Рек,- и покрыло Гектора облако мрачное скорби;
   Он устремился вперед, потрясая сверкающей медью.
   В оное время Кронион приял свой эгид бахромистый,
   Пламеннозарный, и, тучами черными Иду покрывши, 595 Страшно блеснул, возгремел и потряс громовержец эгидом,
   Вновь посылая победу троянам и бегство данаям.
   Бегство ужасное начал вождь Пенелей беотиец.
   Он, беспрестанно вперед устремляяся, в рамо был ранен
   Сверху скользнувшим копьем; но рассекло тело до кости 600 Полидамаса оружие: он его врукопашь ранил.
   Гектор ударом копья Алектриона сыну, Леиту,
   Руку близ кисти пронзил и унял его рьяную храбрость;
   Он побежал, озираяся; более в сердце не чаял
   Острою пикой владеть и сражаться с народом троянским. 605 Гектора ж Идоменей, на Леита летевшего, прямо
   В грудь, у сосца, по блестящему панцирю пикой ударил:
   Пика сломилась у трубки огромная; крикнула громко
  Сила троянская. Гектор направил копье в Девкалида
   (Он в колеснице стоял) и немного в него не уметил; 610 Керана он поразил, Мерионова друга-возницу,
   Мужа, который за ним из цветущего следовал Ликта.
   (Пешим сперва Девкалид от судов мореходных явился
  В битву, и верно б троянам великую славу доставил,
   Если бы Керан скорее коней не пригнал быстроногих: 615 Светом царю он явился, годину отвел роковую,
   Сам же - дух свой предал под убийственной Гектора дланью.)
   Гектор его копием улучает под челюсть, и зубы
   Вышибла острая медь и язык посредине рассекла;
   Он с колесницы падет и бразды разливает по праху. 620 Их Мерион, наклоняся поспешно, своими руками
   С праха земного подъял и воскликнул к царю Девкалиду:
   "Быстро гони, Девкалион, пока до судов не домчишься!
  Ныне ты видишь и сам, что победа уже не ахеян!"
  Рек,- и бичом Девкалион хлестнул по коням лепогривым, 625 Правя к судам; боязнь Девкалиону пала на сердце.
   В оное ж время постиг и Аякс и Атрид светловласый
   Волю Кронида, что Трои сынам даровал он победу.
   Слово пред воинством начал Аякс Теламонид великий:
   "Горе, о други! Теперь уж и тот, кто совсем малосмыслен, 630 Ясно постигнет, что славу Кронион троянам дарует!
   Стрелы троянские, кто б ни послал их, и слабый и сильный,
   Все поражают: Кронид без различия все направляет;
   Стрелы же наши у всех бесполезно валятся на землю!
   Но решимся, данаи, и сами помыслим о средстве, 635 Как Менетидово тело увлечь от враждебных, и вместе
   Как, и самим возвратяся, друзей нам возрадовать милых,
   Кои, взирая на нас, сокрушаются; более, мыслят,
   Гектора мужеубийцы ни силы, ни рук необорных
   Мы не снесем, но в суда мореходные бросимся к бегству. 640 О, если б встретился друг, к объявлению вести способный
   Сыну Пелееву; он, как я думаю, вовсе не слышал
   Вести жестокой, не знает, что друг его милый погибнул.
   Но никого я такого не вижу в дружине ахейской.
   Мраком покрыты глубоким и ратные мужи и кони! 645 Зевс, наш владыка, избавь аргивян от ужасного мрака!
   Дневный свет возврати нам, дай нам видеть очами!
   И при свете губи нас, когда уж так восхотел ты! "
  Так говорил,- и слезами героя отец умилился:
   Быстро и облак отвел, и мрак ненавистный рассеял; 650 Солнце с небес засияло, и битва кругом осветилась.
   И Аякс Теламонид воззвал к Менелаю Атриду:
   "Ныне смотри, Менелай благородный, и если живого
   Можешь обресть Антилоха, почтенного Нестора сына,
  Сам убеди, да скорее идет Ахиллесу герою 655 Весть объявить, что любезнейший друг его в брани погибнул!"
  Так говорил,- и послушал его Менелай светловласый;
   Но уходил от побоища, словно как лев от загона,
   Где наконец истомился, и псов и мужей раздражая.
   Зверю они не дающие тука от стад их похитить, 660 Целую ночь стерегут, а он, алкающий мяса,
   Мечется прямо, но тщетно ярится: из рук дерзновенных
   С шумом летят, устремленному в сретенье, частые копья,
   Главни горящие; их устрашается он, и свирепый,
   И со светом зари удаляется, сердцем печален, - 665 Так от Патрокла герой отошел, Менелай светловласый,
   С сильным в душе нехотением: он трепетал, да ахейцы,
   В пагубном страхе, Патрокла врагам не оставят в добычу;
   Сильно еще убеждал Мериона и храбрых Аяксов:
  "Други Аяксы и ты, Мерион, аргивян воеводы! 670 Вспомните кротость душевную бедного друга Патрокла,
   Вспомните все вы; доколе дышал, приветен со всеми
   Быть он умел, но теперь он постигнут судьбою и смертью!"
  Так говорящий друзьям, уходил Менелай светловласый,
   Смотря кругом, как орел быстропарный, который, вещают, 675 Видит очами острее всех поднебесных пернатых:
   Как ни высоко парит, от него не скрывается заяц
   Легкий, под темным кустом притаившийся; он на добычу
   Падает, быстро уносит и слабую жизнь исторгает,-
   Так у тебя, Менелай благородный, светлые очи 680 Быстро вращались кругом по великому сонму ахеян,
  Жадные встретить живого еще Антилоха младого.
   Скоро его он увидел на левом краю ратоборства,
   Где ободрял он друзей, возбуждая на крепкую битву.
  Близко к нему подходя, возгласил Менелай светловласый: 685 "Шествуй сюда, Антилох, услышишь ты, Зевсов питомец,
  Горькую весть, какой никогда не должно бы свершаться!
  Ты, я уверен, и собственным взором уже наблюдая,
  Видишь, какое бедствие бог на данаев обрушил!
   Видишь, победа троян! Поражен аргивянин храбрейший; 690 Пал наш Патрокл! Беспредельная горесть данаев постигла!
   Друг, к кораблям фессалийским немедля беги, Ахиллесу
   Весть объявить; не успеет ли он спасти хоть нагое
   Тело Патрокла: доспехи совлек торжествующий Гектор!"
  Так говорил; Антилох ужаснулся, услышавши речи; 695 Долго стоял он, от ужаса нем; но у юноши очи
   Быстро наполнились слез, и поднявшийся голос прервался.
   Но не презрел он и так повелений царя Менелая:
   Бросился, ратный доспех Лаодоку любезному вверив,
   Другу, державшему подле коней его твердокопытых. 700 Быстро, лиющего слезы, несли его ноги из боя,
   Чтобы сыну Пелея ужасное слово поведать.
  Сердцу, Атрид, твоему не угодно, божественный, было
   Тех утесненных друзей защищать, которых оставил
   Несторов сын: в сокрушении горьком остались пилосцы; 705 К ним Менелай послал Фразимеда, подобного богу;
   Сам же опять полетел на защиту Патрокла героя:
   Вместе с Аяксами стал и вещал к ним крылатое слово:
   "Я Антилоха послал к мирмидонским судам мореходным,
  С вестию сыну Пелееву быстрому; но, я уверен, 710 Он не придет, хоть и страшно на Гектора мощного гневен.
  Как он, лишенный оружия, в битву с троянами вступит?
   Сами собою, данаи, придумаем способ надежный,
   Как и сраженного друга спасем от враждебных, и сами
   Как под грозою троян от судьбы и от смерти избегнем". 715 И Атриду ответствовал сын Теламона великий:
   "Все справедливо, что ты ни вещал, Менелай знаменитый.
  Бросьтеся ж, ты и Молид Мерион; наклонитеся быстро
  Тело поднять и несите из боя; а мы позади вас
   Будем сражаться с народом троянским и Гектором мощным, 720 Мы, равносильные, мы, соименные, кои и прежде
   Бурные грозы Арея, друг с другом сложась, выносили".
  Рек,- и они, от земли подхвативши, подняли тело
   Вверх и высоко и мощно; ужасно завопили сзади
   Трои сыны, лишь узрели данаев, подъемлющих тело; 725 Бросились прямо, подобно как псы на пустынного вепря,
   Если он ранен, летят впереди молодых звероловцев;
   Быстро сначала бегут, растерзать нетерпеньем пылая;
   Но, едва он на них оборотится, силою гордый,
   Мечутся вспять и кругом рассыпаются друг перед другом,- 730 Так и трояне сначала толпой неотступно неслися,
   В тыл аргивянам колебля мечи и двуострые копья;
   Но едва лишь Аяксы, на них обратясь, становились,-
   Лица бледнели троян, и от них не дерзал ни единый
   Выйти вперед, чтоб с оружием в длани за тело сразиться. 735 Так усердно они уносили Патрокла из боя
   К стану судов мореходных; но бой возрастал по следам их,
   Бурный, подобно как огнь, устремленный на град человеков;
   Вспыхнувши вдруг, пожирает он все; рассыпаются зданья
   В страшном пожаре, который шумит, раздуваемый ветром,- 740 Так и коней колесничных и воинов меднодоспешных
   Бранный, неистовый шум по следам удалявшимися несся.
   Те ж, как яремные мески, одетые крепкою силой,
   Тянут с высокой горы, по дороге жестокобугристой,
   Брус корабельный иль мачту огромную; рьяные, вместе 745 Страждут они от труда и от пота, вперед поспешая.-
   С рвеньем таким аргивяне Патрокла несли. Позади их
   Бой отражали Аяксы, как холм - разъяренные воды.
   Лесом поросший, чрез целое поле протяжно лежащий;
   Он и могучие реки, с свирепостью волн их встречая, 750 Держит и, весь их напор отражая, в долины другие
   Гонит; его же не в силах могучие реки расторгнуть,-
   Так непрестанно Аяксы, держась позади, отражали
   Битву троян; но враги наступали, и два наипаче,
   Мощный Эней Анхизид и шлемом сверкающий Гектор. 755 И как туча скворцов или галок испуганных мчится
   С криками ужаса, если увидят сходящего сверху
   Ястреба, страшную смерть наносящего мелким пернатым,-
   Так пред Энеем и Гектором юноши рати ахейской
   С воплем ужасным бежали, забывши воинскую доблесть. 760 Множество пышных оружий усеяли ров и окрестность
   В пагубном бегстве данаев; и бранная буря не молкла.



   Гомер. Илиада. Песнь восемнадцатая. Изготовление оружия.

    ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ.

    ИЗГОТОВЛЕНИЕ ОРУЖИЯ

  Так ратоборцы сражались, огням подобно свирепым.
   Но Антилох к Ахиллесу стремительно с вестью приходит,
   Видит его одного: при судах островерхих сидел он,
   В сердце о том размышляющий, что перед ним совершалось. 5
  Тихо вздохнув, говорил он с своею душою великой:
  "Горе! что думать? почто кудревласые чада Эллады
  Снова назад к кораблям в беспорядке бегут по долине?
   О, не свершили ли боги несчастий, ужаснейших сердцу,
   Кои мне матерь давно предвещала; она говорила: 10 В Трое, прежде меня, мирмидонянин, в брани храбрейший,
   Должен под дланью троянской расстаться с солнечным светом.
   Боги бессмертные, умер Менетиев сын благородный!
   Ах, злополучный! А я умолял, чтоб, огонь отразивши,
   Он возвратился и с Гектором в битву вступать не дерзал бы!" 15 Тою порою, как думы сии в уме обращал он,
   Несторов сын знаменитый к нему приближается грустный,
   Слезы горячие льющий, и страшную весть произносит:
   "Горе мне, храбрый, любезный Пелид! От меня ты услышишь
  Горькую весть, какой никогда не должно бы свершиться! 20 Пал наш Патрокл! и уже загорелася битва за тело;
   Он уже наг; совлек все оружие Гектор могучий!"
  Рек,- и Пелида покрыло мрачное облако скорби.
   Быстро в обе он руки схвативши нечистого пепла,
   Голову всю им осыпал и лик осквернил свой прекрасный; 25 Риза его благовонная вся почернела под пеплом.
   Сам он, великий, пространство покрывши великое, в прахе
   Молча простерся и волосы рвал, безобразно терзая.
   Жены младые, которых и он и Патрокл полонили,
   В грусти глубокой завопили громко и, быстро из сени 30 Все к Ахиллесу великому выбежав, руки ломали,
   Билися в перси, доколе у всех подломилися ноги.
   Подле младой Антилох тосковал, обливаясь слезами,
   И Ахиллеса, стенящего горестно, руку держал он,
   В страхе, да выи железом себе не пронзит исступленный. 35 Страшно он, плача, вопил; услышала вопль его матерь
   В безднах глубокого моря, в чертогах родителя старца;
   Горько сама возопила; и к ней собирались богини,
   Все из моря глубокого сестры ее, нереиды:
   Вдруг Кимодока явилась, Фалия нимфа, и Главка, 40 Спея, Несея, и Фоя, и Галия, светлая взором;
   Вслед Кимофоя спешила, и с ней Лимнория, Актея,
   Нимфа Мелита, Иера, Агава, за ней Амфифоя,
   Дота, Прота, Феруза, Орифия и Амфинома;
   Каллианира пришла, Дексамена с младой Динаменой; 45 Нимфа Дориса, Панопа, краса нереид Галатея,
   Нимфа Нимерта, Апсевда и нежная Каллианасса;
   Там и Климена была, Ианира с младой Ианассой,
   Мера и с ней Амафея, роскошноволосая нимфа;
   Все из моря глубокого сестры ее, нереиды. 50 Ими вертеп серебристый наполнился; все они вместе
  Билися в перси, и громко меж них возопила Фетида:
  "Сестры мои, нереиды, внемлите вы все мне, богини!
  Все вы узнайте, какие печали терзают мне душу!
   Горе мне бедной, горе несчастной, героя родившей! 55 Так, родила я душой благородного, храброго сына,
   Первого между героев! Возрос он, как пышная отрасль,
   Я воспитала его, как прекраснейший цвет в вертограде;
   Юного в быстрых судах отпустила на брань к Илиону
   Ратовать храбрых троян, и его никогда не увижу 60 В доме отеческом, в светлых чертогах супруга Пелея!
   Но, пока и живет он, и солнца сияние видит,
   Должен страдать; и ему я помочь не могу и пришедши!
   Но иду я, чтоб милого сына увидеть, услышать,
   Горесть какая постигла его, непричастного брани!" 65 Так произнесши, вертеп оставляет; за нею и сестры
   Плача выходят, и вкруг нереид расступаются с шумом
   Волны морские. Они, плодоносной достигнувши Трои,
   Тихо одна за другою выходят на берег, где рядом
   Все корабли мирмидонян стояли кругом Ахиллеса. 70 Нежная матерь к нему, стенящему горько, предстала,
   С горестным воплем главу обхватила у милого сына
   И, рыдая сама, говорила крылатые речи:
   "Что ты, о сын мой, рыдаешь? Какая печаль посетила
   Душу твою? Не скрывайся, скажи! Громовержец исполнил 75 Все, о чем ты его умолял с воздеянием дланей:
   Все до корм корабельных данайские прогнаны рати,
   Жаждут тебя одного и позорные бедствия терпят".
  Ей, тяжело воздохнув, отвечал Ахиллес быстроногий:
   "Знаю, о матерь, Зевес громовержущий все мне исполнил. 80 Но какая в том радость, когда потерял я Патрокла,
   Милого друга! Его из друзей всех больше любил я;
   Им, как моею главой, дорожил; и его потерял я!
   Гектор убийца похитил с него и доспех тот огромный,
   Дивный, богами дарованный, дар драгоценный Пелею 85 В день, как, богиню, тебя на смертного ложе повергли.
   О, почто не осталась ты нимфой бессмертною моря!
   О, почто и Пелей не избрал себе смертной супруги!
   Должно теперь и тебе бесконечную горесть изведать,
   Горесть о сыне погибшем, которого ты не увидишь 90 В доме отеческом! ибо и сердце мое не велит мне
   Жить и в обществе быть человеческом, ежели Гектор,
   Первый, моим копием пораженный, души не извергнет
   И за грабеж над Патроклом любезнейшим мне не заплатит!"
  Матерь, слезы лиющая, снова ему говорила: 95 "Скоро умрешь ты, о сын мой, судя по тому, что вещаешь!
   Скоро за сыном Приама конец и тебе уготован! "
  Ей, тяжело воздохнув, отвечал Ахиллес быстроногий:
   "О, да умру я теперь же, когда не дано мне и друга
  Спасть от убийцы! Далеко, далеко от родины милой 100 Пал он; и, верно, меня призывал, да избавлю от смерти!
   Что же мне в жизни? Я ни отчизны драгой не увижу,
   Я ни Патрокла от смерти не спас, ни другим благородным
   Не был защитой друзьям, от могучего Гектора падшим:
   Праздный сижу пред судами; земли бесполезное бремя, 105 Я, которому равного между героев ахейских
   Нет во брани, хотя на советах и многие лучше.
   О, да погибнет вражда от богов и от смертных, и с нею
   Гнев ненавистный, который и мудрых в неистовство вводит.
   Он в зарождении сладостней тихо струящегось меда, 110 Скоро в груди человека, как пламенный дым, возрастает!
   Гневом таким преисполнил меня властелин Агамемнон.
   Но забываем мы все прежде бывшее, как ни прискорбно;
   Гнев оскорбленного сердца в груди укрощаем, по нужде.
   Я выхожу, да главы мне любезной губителя встречу, 115 Гектора! Смерть же принять готов я, когда ни рассудят
   Здесь мне назначить ее всемогущий Кронион и боги!
   Смерти не мог избежать ни Геракл, из мужей величайший,
   Как ни любезен он был громоносному Зевсу Крониду;
   Мощного рок одолел и вражда непреклонная Геры. 120 Так же и я, коль назначена доля мне равная, лягу,
   Где суждено; но сияющей славы я прежде добуду!
   Прежде еще не одну между жен полногрудых троянских
   Вздохами тяжкими грудь раздирать я заставлю и в горе
   С нежных ланит отирать руками обеими слезы! 125 Скоро узнают, что долгие дни отдыхал я от брани!
   В бой выхожу; не удерживай, матерь; ничем не преклонишь! "
  Вновь отвечала ему среброногая матерь Фетида:
   "Ты говоришь справедливо, любезнейший сын: благородно
   Быть для друзей угнетенных от бед и от смерти защитой. 130 Но доспех твой прекрасный во власти троян напыщенных;
   Медяным, светлосияющим им шлемоблещущий Гектор
   Перси покрыв, величается! Но уповаю, не долго
   В нем величаться троянцу: погибель его не далеко!
   Но и ты, мой сын, не вступай в боевую тревогу, 135 Снова пока не приду я и сам ты меня не увидишь:
   Завтра я рано сюда с восходящим солнцем явлюся
   И прекрасный доспех для тебя принесу от Гефеста".
  Так говоря, отвратилась богиня от скорбного сына
   И, обратяся к сестрам, нереидам морским, говорила: 140 "Сестры мои, погрузитеся в лоно пространного моря,
   В дом возвратитесь отца, и, увидевши старца морского,
   Все вы ему возвестите, а я на Олимп многохолмный,
   Прямо к Гефесту иду: не захочет ли славный художник
   Дать моему Ахиллесу блистательных славных оружий". 145 Так изрекла,- и они погрузилися в волны морские,
   Прямо на светлый Олимп устремилась богиня Фетида,
   Быстро идя, чтоб принесть оружия милому сыну;
   Быстро к Олимпу ее возносили стопы. Но ахейцы
   С криком ужасным тогда, перед Гектором людоубийцей 150 В страхе бежа, к кораблям и зыбям Геллеспонта примчались.
   Тщетно ахеяне меднопоножные рвались Патрокла
   Спасть из-под вражеских стрел, Ахиллесова мертвого друга,
   Снова Патрокла настигли толпы и народа и коней,
   С коими Гектор вослед его гнался, как бурное пламя. 155 За ноги трижды хватал шлемоблещущий Гектор Патрокла,
   Вырвать пылая, и страшно кричал он, троян призывая;
   Трижды Аяксы его отражали от тела своею
   Бурною силой; но Гектор упорно, на силу надежный,
   То нападал на столпившихся, то становился и громким 160 Криком своим призывал; но назад отступить он не думал.
   Словно как пылкого льва отпугнуть от кровавого трупа
   Пастыри в поле ночные, яримого гладом, не могут,-
   Так не могли совокупные, храбрые оба Аяксы
   Гектора, Трои вождя, отогнать от Патроклова тела. 165 Он овладел бы, покрылся бы он беспредельною славой,
   Если б герою Пелиду подобная вихрям Ирида
   С вестью, да к брани воздвигнется, быстро с небес не явилась,
   Тайно от Зевса и прочих богов, устремленная Герой.
   Вестница стала пред ним и крылатые речи вещала: 170 "К брани воздвигнись, ужаснейший муж, Пелейон быстроногий!
   Тело Патрокла спаси; за него пред судами восстала
   Бурная сеча; неистово в ней убивают друг друга:
   Мужи ахейские, чтоб отстоять бездыханное тело,
   Мужи троянские, чтоб овладеть и умчать к Илиону, 175 Пламенно рвутся; но пламенней всех бронеблещущий Гектор
   Жаждет увлечь, и Патроклову голову он замышляет
   С белой выи срубить и на кол вонзить в поруганье.
   Шествуй, не время покоиться; ужас ты в сердце почувствуй,
   Если Патрокл твой будет игралищем псов илионских! 180 Срам на тебе, если тело его искаженное придет!"
  К ней, воздохнув, говорил быстроногий Пелид знаменитый:
  "Кем ты, бессмертная, вестницей мне послана от бессмертных?"
  Вновь отвечала ему подобная ветрам Ирида:
  "Гера меня ниспослала, священная Зевса супруга, 185 Тайно; не знает сего ни высокопрестольный Кронион,
   Ни другой из бессмертных, на снежном Олимпе живущих".
  Ей ответствовал вновь быстроногий Пелид знаменитый:
  "Как мне в сражение выйти? Доспех мой у них, у враждебных!
   Матерь же милая мне возбранила на бой ополчаться 190 Прежде, поколе ее возвратившуюсь здесь не увижу,
   Мне обещая принесть от Гефеста доспех велелепный.
   Здесь же не ведаю, чьим мне облечься оружием крепким?
   Щит мне споручен один - Теламонова сына Аякса;
   Но и сам он, я мню, подвизается между передних, 195 Пикой врагов истребляя вокруг Менетидова тела".
  Вновь отвечала герою подобная ветрам Ирида:
   "Знаем мы все, что твоим овладели оружием славным.
   Но без оружий приближься ко рву, покажися троянам:
   Лик твой узрев, ужаснутся трояне и, может быть, бросят 200 Пламенный бой; а данайские храбрые мужи отдохнут,
  Боем уже истомленные; краток в сражениях отдых".
  Так говоря, отлетела подобная ветрам Ирида.
   И восстал Ахиллес, громовержцу любезный; Паллада
   Мощные плечи его облачила эгидом кистистым; 205 Облак ему вкруг главы обвила золотой Тритогена
   И кругом того облака пламень зажгла светозарный,
   Словно как дым, подымаясь от града, восходит до неба,
   С острова дальнего, грозных врагов окруженного ратью,
   Где, от утра до вечера, споря в ужасном убийстве, 210 Граждане бьются со стен; но едва сокрывается солнце,
   Всюду огни зажигают маячные; свет их высоко
   Всходит и светит кругом, да живущие окрест увидят
   И в кораблях, отразители брани, скорее примчатся,-
   Так от главы Ахиллесовой блеск подымался до неба. 215 Вышед за стену, он стал надо рвом; но с народом ахейским,
   Матери мудрой завет соблюдая, герой не мешался;
   Там он крикнул с раската; могучая вместе Паллада
   Крик издала; и троян обуял неописанный ужас.
   Сколь поразителен звук, как труба загремит, возвещая 220 Городу приступ врагов душегубцев, его окруживших,-
   Столь поразителен был воинственный крик Эакида.
   Трои сыны лишь услышали медяный глас Эакидов,
   Всех задрожали сердца; долгогривые кони их сами
   Вспять с колесницами бросились; гибель зачуяло сердце. 225 В ужас впали возницы, узрев огонь неугасный,
   Окрест главы благородной подобного богу Пелида
   Страшно пылавший; его возжигала Паллада богиня.
   Трижды с раската ужасно вскричал Ахиллес быстроногий;
   Трижды смешалися войски троян и союзников славных. 230 Тут средь смятенья, от собственных коней и копий, двенадцать
   Сильных погибло троянских мужей. Между тем аргивяне
   Весело, к радости всех, из-под копий умчавши Патрокла,
   Тело на одр положили; его окружили, рыдая,
   Грустные други; за ними пошел Ахиллес благородный; 235 Теплые слезы он пролил, увидевши верного друга,
   Медью пронзенного острой, на смертном простертого ложе,-
   Друга, которого сам с колесницей своей и с конями
   В битву послал, но живого, пришедшего с битвы, не встретил.
  Тою порою Солнцу, в пути неистомному, Гера, 240 Противу воли его, в Океан низойти повелела.
   Солнце сокрылося в волны, и рать благородных данаев
   Вся от тревоги и общегубительной брани почила.
  Трои сыны на другой стороне с ратоборного поля
   Быстро сошли, от ярм отрешили коней долгогривых 245 И, не мысля о вечери, вдруг на совет собирались.
   Стоя троянские мужи держали совет; ни единый
   Сесть не дерзал; ужасались они, что Пелид быстроногий
   Вновь показался, давно уклонявшийся грозного боя.
   Полидамас Панфоид им начал советовать мудрый: 250 Он бо один и минувшее знал, и грядущее видел;
   Другом Гектора был и в единую ночь с ним родился;
   Но, как речами был он, так Гектор оружием славен;
   Муж благомысленный, так он троянам советовать начал:
   "Тщательно, други, размыслите; я вам советую ныне ж 255 В град с ополченьем войти, а не ждать Авроры священной
   В поле, близ самых судов: далеко мы стоим от твердыни.
   В дни, как сей муж враждовал на Атрида, владыку народов.
   В битвах не столько нам тягостны были данайские рати.
   Я веселился и сам, при судах мореходных ночуя; 260 Чаял, что скоро возьмем мы суда меднолатных данаев,
   Ныне ж, как вы, я страшуся Пелеева быстрого сына;
   Знаю я душу Пелидову бурную; он не захочет
   Медлить на этих полях, где трояне, с сынами ахеян
   В битвах сходяся, равно разделяли свирепство Арея: 265 Града и наших супруг добывать он битвою будет.
   В град возвратимся немедля; поверьте мне, так совершится!
   Ныне от битв удержала Пелеева бурного сына
   Ночь благовонная; если и завтра нас здесь он застанет,
   Завтра нагрянув с оружием,- о! не один Ахиллеса 270 Скоро узнает; войдет не без радости в Трою святую,
   Кто избежит от могучего: многих троян растерзают
   Враны и псы; но не дайте мне, боги, подобное слышать!
   Если вы мне покоритесь, хотя и прискорбно то сердцу,
   Ночь проведем мы на площади с силой; а городу стены, 275 Башни, ворота высокие, оных огромные створы,
   Длинные, гладкие, крепко сплоченные, будут защитой.
   Утром же мы на заре, ополчася оружием медным,
   Станем на башнях; и горе надменному, если захочет
   Он, от судов устремившися, с нами вкруг града сражаться! 280 Вспять к судам возвратится, когда он коней крутовыйных
   В долгих бегах истомит, перед градом их праздно гоняя;
   В стены ворваться ни гордое сердце ему не позволит;
   Их не разрушит он; быстрые псы его прежде изгложут!"
  Грозно взглянув на него, отвечал шлемоблещущий Гектор: 285 "Все для меня неприятное, Полидамас, ты вещаешь,-
   Ты, убеждающий вспять отступить и в Трое скрываться!
   Или в стенах заключенными быть вам еще не постыло?
   Прежде Приамов сей град племена ясновещие смертных
   Все нарицали счастливым, богатым и златом и медью: 290 Скрылося все, что в домах драгоценного, пышного было!
   Сколько во Фригию или в Меонию, славную землю,
   Продано наших сокровищ с тех пор, как прогневан Кронион!
   Ныне ж, когда благодеющий мне даровал громовержец
   Славу стяжать при судах, отразив к Геллеспонту ахеян, 295 Мысли такие, безумец, стыдись открывать пред народом!
   Их ни один из троян не послушает: я не позволю!
   Слушайте, други, вы слово мое и ему повинуйтесь:
   Ныне вы все вечеряйте по стану, отряд близ отряда;
   Помните стражу ночную и бодрствуйте каждый на страже. 300 Кто ж из троян о богатствах домашних безмерно крушится,
   Пусть соберет и отдаст на народ, да народ их истратит:
   Пусть кто-нибудь из своих наслаждается, но не ахейцы!
   Завтра и, еще на заре, ополчася оружием ратным,
   Мы на суда многовеслые боем решительным грянем. 305 Ежели истинно к брани восстал Ахиллес быстроногий,
   Худо ему, как желает он, будет! Не стану я больше
   В битве ужасной его избегать, но могучего смело
   Встречу. С победною славою он или я возвращуся:
   Общий у смертных Арей; и разящего он поражает! " 310 Гектор вещал, а трояне шумно кругом восклицали.
   Мужи безумные! разум у них помрачила Паллада.
   С Гектором все согласились, народу беды совещавшим;
   С Полидамасом - никто, совет предлагавшим полезный.
   В поле они вечеряли всем воинством. Но мирмидонцы 315 Целую ночь провели над Патроклом, стеня и рыдая.
   Царь Ахиллес среди сонма их плач свой рыдательный начал;
   Грозные руки на грудь положив бездыханного друга,
   Часто и тяжко стенал он,- подобно как лев густобрадый,
   Ежели скимнов его из глубокого леса похитит 320 Ланей ловец; возвратяся он поздно, по детям тоскует;
   Бродит из дебри в дебрь и следов похитителя ищет,
   Жалобно стонущий; горесть и ярость его обымают,-
   Так стеная, Пелид говорил посреди мирмидонян:
  "Боги, боги! бесплодное слово из уст изронил я 325 В день, как старался утешить героя Менетия в доме!
   Я говорил, что в Опунт приведу ему славного сына
   Трои рушителем крепкой, участником пышной добычи.
   Нет, не все помышления Зевс человекам свершает!
   Нам обойм предназначено землю одну окровавить 330 Здесь, на троянском брегу! И меня, возвратившегось с боя,
   В доме отцов никогда ни Пелей престарелый не встретит,
   Ни любезная матерь, но здесь покроет могила!
   Если же после тебя, о Патрокл мой, в могилу сойти мне,
   С честью тебя погребу; но не прежде, как здесь я повергну 335 Броню и голову Гектора, гордого смертью твоею!
   Окрест костра твоего обезглавлю двенадцать плененных
   Трои краснейших сынов, за убийство тебя отомщая!
   Ты ж до того, Менетид, у меня пред судами покойся!
   Окрест тебя полногрудые жены троян и дарданцев, 340 Коих с тобой мы добыли копьем и могучестью нашей,
   Грады руша цветущие бранолюбивых народов,
   Пусть рыдают, и ночи и дни обливаясь слезами".
  Так говорил,- и друзьям повелел Ахиллес благородный
   Медный великий треножник поставить на огнь и скорее 345 Тело Патрокла омыть от запекшейся крови и праха.
   Мужи сосуд омовений, поставив на светлое пламя,
   Налили полный водою и дров на огонь подложили;
   Дно у тренога огонь обхватил, согревалася влага.
   И когда закипевшая в звонкой меди зашумела, - 350 Тело омыли водой, умастили светлым елеем,
   Язвы наполнили мастью драгой, девятигодовою;
   После, на одр положив, полотном его тонким покрыли
   С ног до главы и сверху одели покровом блестящим.
   Целую ночь потом вкруг Пелида царя мирмидонцы, 355 Стоя толпой, о Патрокле крушились, стеня и рыдая.
  Зевс на Олимпе воззвал к златотронной сестре и супруге:
   "Сделала ты, что могла, волоокая, гордая Гера!
   В брань подняла быстроногого сына Пелеева. Верно,
   Родоначальница ты кудреглавых народов Эллады". 360 Быстро воззвала к нему волоокая Гера царица:
  "Мрачный Кронион! какие слова ты, могучий, вещаешь?
   Как? человек человеку свободно злодействовать может,
   Тот, который и смертен и столько советами скуден.
   Я ж, которая здесь почитаюсь богиней верховной, 365 Славой сугубой горжусь, что меня и сестрой и супругой
   Ты нарицаешь,- ты, над бессмертными всеми царящий,-
   Я не должна, на троян раздраженная, бед устроять им?"
  Так божества олимпийские между собою вещали.
   Тою порою Фетида достигла Гефестова дома, 370 Звездных, нетленных чертогов, прекраснейших среди Олимпа,
   Кои из меди блистательной создал себе хромоногий.
   Бога, покрытого потом, находит в трудах, пред мехами
   Быстро вращавшегось: двадцать треножников вдруг он работал,
   В утварь поставить к стене своего благолепного дома. 375 Он под подножием их золотые колеса устроил,
   Сами б собою они приближалися к сонму бессмертных,
   Сами б собою и в дом возвращалися, взорам на диво.
   В сем они виде окончены были; одних не приделал
   Хитроизмышленных ручек: готовил, и гвозди ковал к ним. 380 Тою порою, как их он по замыслам творческим делал,
   В дом его тихо вошла среброногая мать Ахиллеса.
   Вышла, увидев ее, под покровом блестящим Харита,
   Прелестей полная, бога хромого супруга младая;
   За руку с лаской взяла, говорила и так вопрошала: 385 "Что ты, Фетида, покровом закрытая, в дом наш приходишь,
   Милая нам и почтенная? редко ты нас посещаешь.
   Но войди ты в чертог, да тебя угощу я, богиню".
  Так произнесши, Харита во внутренность вводит Фетиду.
   Там сажает богиню на троне серебряногвоздном, 390 Пышном, изящно украшенном, с легкой подножной скамьею.
   После голосом громким Гефеста художника кличет:
  "Выди, Гефест, до тебя у Фетиды Нереевой просьба".
  Ей немедля ответствовал славный Гефест хромоногий:
   "Мощная в доме моем и почтенная вечно богиня! 395 Ею мне жизнь спасена, как страдал я, заброшенный с неба
   Волею матери Геры: бесстыдная скрыть захотела
   Сына хромого. Тогда потерпел бы я горе на сердце,
   Если б Фетида меня с Эвриномой не приняли в недра,
   Дщери младые катящегось вкруг Океана седого. 400 Там украшения разные девять годов я ковал им,
   Кольца витые, застежки, уборы волос, ожерелья,
   В мрачной глубокой пещере; кругом Океан предо мною
   Пенный, ревущий бежал, неизмеримый; там ни единый
   Житель меня олимпийский, ни муж земнородный не ведал; 405 Только Фетида с сестрой Эвриномою, спасшие жизнь мне.
   Ныне мой дом посетила бессмертная; должен отдать я
   Долг за спасение жизни прекрасноволосой Фетиде.
   Чествуй, супруга моя, угощением пышным Фетиду;

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 550 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа