Главная » Книги

Гомер - Илиада, Страница 3

Гомер - Илиада



   Кто бы дерзнул от живущих теперь человеков наземных?
   Но и они мой совет принимали и слушали речи.
   Будьте и вы послушны: слушать советы полезно. 275 Ты, Агамемнон, как ни могущ, не лишай Ахиллеса
   Девы: ему как награду ее даровали ахейцы.
   Ты, Ахиллес, воздержись горделиво с царем препираться:
   Чести подобной доныне еще не стяжал ни единый
   Царь скиптроносец, которого Зевс возвеличивал славой. 280 Мужеством ты знаменит, родила тебя матерь-богиня;
   Но сильнейший здесь он, повелитель народов несчетных.
   Сердце смири, Агамемнон: я, старец, тебя умоляю,
   Гнев отложи на Пелида героя, который сильнейший
   Всем нам, ахейцам, оплот в истребительной брани троянской". 285 Быстро ему отвечал повелитель мужей, Агамемнон!
   "Так справедливо ты все и разумно, о старец, вещаешь;
   Но человек сей, ты видишь, хочет здесь всех перевысить,
   Хочет начальствовать всеми, господствовать в рати над всеми,
   Хочет указывать всем; но не я покориться намерен. 290 Или, что храбрым его сотворили бессмертные боги,
   Тем позволяет ему говорить мне в лицо оскорбленья?"
   Гневно его перервав, отвечал Ахиллес благородный:
   "Робким, ничтожным меня справедливо бы все называли,
   Если б во всем, что ни скажешь, тебе угождал я, безмолвный. 295 Требуй того от других, напыщенный властительством; мне же
   Ты не приказывай: слушать тебя не намерен я боле!
   Слово иное скажу, и его сохрани ты на сердце:
   В битву с оружьем в руках никогда за плененную деву
   Я не вступлю, ни с тобой и ни с кем; отымайте, что дали! 300 Что до корыстей других, в корабле моем черном хранимых,
   Противу воли моей ничего ты из них не похитишь!
   Или, приди и отведай, пускай и другие увидят:
   Черная кровь из тебя вкруг копья моего заструится!"
   Так воеводы жестоко друг с другом словами сражаясь, зов
   Встали от мест и разрушили сонм пред судами ахеян.
   Царь Ахиллес к мирмидонским своим кораблям быстролетным
   Гневный отшел, и при нем Менетид с мирмидонской дружиной.
   Царь Агамемнон легкий корабль ниспустил на пучину,
   Двадцать избрал гребцов, поставил на нем гекатомбу, 310 Дар Аполлону, и сам Хрисеиду, прекрасную деву,
   Взвел на корабль: повелителем стал Одиссей многоумный;
   Быстро они, устремяся, по влажным путям полетели.
   Тою порою Атрид повелел очищаться ахейцам:
   Все очищались они и нечистое в море метали. 315 После, избрав совершенные Фебу царю гекатомбы,
   Коз и тельцов сожигали у брега бесплодного моря;
   Туков воня до небес восходила с клубящимся дымом.
   Так аргивяне трудилися в стане; но царь Агамемнон
   Злобы еще не смирял и угроз не забыл Ахиллесу: 320 Он, призвав пред лицо Талфибия и с ним Эврибата,
   Верных клевретов и вестников, так заповедовал, гневный:
   "Шествуйте, верные вестники, в сень Ахиллеса Пелида;
   За руки взяв, пред меня Брисеиду немедля представьте:
   Если же он не отдаст, возвратитеся - сам я исторгну: 325 С силой к нему я приду, и преслушному горестней будет".
   Так произнес и послал, заповедавши грозное слово.
   Мужи пошли неохотно по берегу шумной пучины;
   И, приближася к кущам и быстрым судам мирмидонов,
   Там обретают его, перед кущей своею сидящим 330 В думе; пришедших увидя, не радость Пелид обнаружил.
   Оба смутились они и в почтительном страхе к владыке
   Стали, ни вести сказать, ни его вопросить не дерзая.
   Сердцем своим то проник и вещал им Пелид благородный:
   "Здравствуйте, мужи глашатаи, вестники бога и смертных! 335 Ближе предстаньте; ни в чем вы не винны, но царь Агамемнон!
   Он вас послал за наградой моей, за младой Брисеидой.
   Друг, благородный Патрокл, изведи и отдай Брисеиду;
   Пусть похищают; но сами они же свидетели будут
   И пред сонмом богов, и пред племенем всех человеков. 340 И пред царем сим неистовым, - ежели некогда снова
   Нужда настанет во мне, чтоб спасти от позорнейшей смерти
   Рать остальную... свирепствует, верно, он, ум погубивши;
   Свесть настоящего с будущим он не умея, не видит,
   Как при судах обеспечить спасение рати ахейской!" 345 Рек, и Менетиев сын покорился любезному другу.
   За руку вывел из сени прекрасноланитую деву,
   Отдал послам; и они удаляются к сеням ахейским;
   С ними отходит печальная дева. Тогда, прослезяся,
   Бросил друзей Ахиллес, и далеко от всех, одинокий, 350 Сел у пучины седой, и, взирая на понт темноводный,
   Руки в слезах простирал, умоляя любезную матерь:
   "Матерь! Когда ты меня породила на свет кратковечным,
   Славы не должен ли был присудить мне высокогремящий
   Зевс Эгиох? Но меня никакой не сподобил он чести! 355 Гордый могуществом царь, Агамемнон, меня обесчестил:
   Подвигов бранных награду похитил и властвует ею!"
   Так он в слезах вопиял; и услышала вопль его матерь,
   В безднах сидящая моря, в обители старца Нерея.
   Быстро из пенного моря, как легкое облако, вышла, 360 Села близ милого сына, струящего горькие слезы;
   Нежно ласкала рукой, называла и так говорила:
   "Что ты, о сын мой, рыдаешь? Какая печаль посетила
   Сердце твое? не скрывайся, поведай, да оба мы знаем".
   Ей, тяжело застонав, отвечал Ахиллес быстроногий: 365 "Знаешь, о матерь: почто тебе, знающей все, возвещать мне?
   Мы на священные Фивы, на град Этионов ходили;
   Град разгромили, и все, что ни взяли, представили стану;
   Все меж собою, как должно, ахеян сыны разделили:
   Сыну Атрееву Хрисову дочь леповидную дали. 370 Вскоре Хрис, престарелый священник царя Аполлона,
   К черным предстал кораблям аргивян меднобронных, желая
   Пленную дочь искупить; и, принесши бесчисленный выкуп
   И держа в руках, на жезле золотом, Аполлонов
   Красный венец, умолял убедительно всех он ахеян, 375 Паче ж Атридов могучих, строителей рати ахейской.
   Все изъявили согласие криком всеобщим ахейцы
   Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп;
   Но Атриду царю, одному, не угодно то было:
   Гордо жреца он отринул, суровые речи вещая. 380 Жрец огорчился и вспять отошел; но ему сребролукий
   Скоро молящемусь внял, Аполлону любезен был старец:
   Внял и стрелу истребленья послал на данаев; народы
   Гибли, толпа на толпе, и бессмертного стрелы летали
   С края на край по широкому стану. Тогда прорицатель, 385 Калхас премудрый, поведал священные Феба глаголы.
   Первый советовал я укротить раздраженного бога.
   Гневом вспылал Агамемнон и, с места, свирепый, воспрянув,
   Начал словами грозить, и угрозы его совершились!
   В Хрису священника дщерь быстроокие чада ахеян 390 В легком везут корабле и дары примирения богу.
   Но недавно ко мне приходили послы и из кущи
   Брисову дщерь увели, драгоценнейший дар мне ахеян!
   Матерь! когда ты сильна, заступися за храброго сына!
   Ныне ж взойди на Олимп и моли всемогущего Зевса, 395 Ежели сердцу его угождала ты словом иль делом.
   Часто я в доме родителя, в дни еще юности, слышал,
   Часто хвалилася ты, что от Зевса, сгустителя облак,
   Ты из бессмертных одна отвратила презренные козни,
   В день, как отца оковать олимпийские боги дерзнули, 400 Гера и царь Посейдаон и с ними Афина Паллада.
   Ты, о богиня, представ, уничтожила ковы на Зевса;
   Ты на Олимп многохолмньщ призвала сторукого в помощь,
   Коему имя в богах Бриарей, Эгеон - в человеках:
   Страшный титан, и отца своего превышающий силой, 405 Он близ Кронида воссел, и огромный, и славою гордый.
   Боги его ужаснулись и все Отступили от Зевса.
   Зевсу напомни о том и моли, обнимая колена,
   Пусть он, отец, возжелает в боях поборать за пергамлян,
   Но аргивян, утесняя до самых судов и до моря, 410 Смертью разить, да своим аргивяне царем насладятся;
   Сам же сей царь многовластный, надменный Атрид, да познает,
   Сколь он преступен, ахейца храбрейшего так обесчестив".
   Сыну в ответ говорила Фетида, лиющая слезы:
   "Сын мой! Почто я тебя воспитала, рожденного к бедствам! 415 Даруй, Зевес, чтобы ты пред судами без слез и печалей
   Мог оставаться. Краток твой век, и предел его близок!
   Ныне ты вместе - и всех кратковечней, и всех злополучней!
   В злую годину, о сын мой, тебя я в дому породила!
   Но вознесусь на Олимп многоснежный; метателю молний 420 Все я поведаю, Зевсу: быть может, вонмет он моленью.
   Ты же теперь оставайся при быстрых судах мирмидонских,
   Гнев на ахеян питай и от битв удержись совершенно.
   Зевс громовержец вчера к отдаленным водам Океана
   С сонмом бессмертных на пир к эфиопам отшел непорочным; 425 Но в двенадцатый день возвратится снова к Олимпу;
   И тогда я пойду к меднозданному Зевсову дому,
   И к ногам припаду, и царя умолить уповаю".
   Слово скончала и скрылась, оставя печального сына,
   В сердце питавшего скорбь о красноопоясанной деве, 430 Силой Атрида отъятой. Меж тем Одиссей велемудрый
   Хрисы веселой достиг с гекатомбой священною Фебу.
   С шумом легкий корабль вбежал в глубодонную пристань,
   Все паруса опустили, сложили на черное судно,
   Мачту к гнезду притянули, поспешно спустив на канатах, 435 И корабль в пристанище дружно пригнали на веслах.
   Там они котвы бросают, причалы к пристанищу вяжут.
   И с дружиною сами сходят на берег пучины,
   И низводят тельцов, гекатомбу царю Аполлону,
   И вослед Хрисеида на отчую землю нисходит. 440 Деву тогда к алтарю повел Одиссей благородный,
   Старцу в объятия отдал и словом приветствовал мудрым:
   "Феба служитель! Меня посылает Атрид Агамемнон
   Дочерь тебе возвратить, и Фебу царю гекатомбу
   Здесь за данаев принесть, да преклоним на милость владыку, 445 В гневе на племя данаев поспавшего тяжкие бедства".
   Рек, и вручил Хрисеиду, и старец с веселием обнял
   Милую дочь. Между тем гекатомбную славную жертву
   Вкруг алтаря велелепного стройно становят ахейцы,
   Руки водой омывают и соль и ячмень подымают. 450 Громко Хрис возмолился, горе воздевающий руки:
   "Феб сребролукий, внемли мне! о ты, что хранящий обходишь
   Хрису, священную Киллу и мощно царишь в Тенедосе!
   Ты благосклонно и прежде, когда я молился, услышал
   И прославил меня, поразивши бедами ахеян; 455 Так и ныне услышь и исполни моление старца:
   Ныне погибельный мор отврати от народов ахейских".
   Так он взывал, - и услышал его Аполлон сребролукий.
   Кончив молитву, ячменем и солью осыпали жертвы,
   Выи им подняли вверх, закололи, тела освежили, 460 Бедра немедля отсекли, обрезанным туком покрыли
   Вдвое кругом и на них положили останки сырые.
   Жрец на дровах сожигал их, багряным вином окропляя;
   Юноши окрест его в руках пятизубцы держали.
   Бедра сожегши они и вкусивши утроб от закланных, 465 Все остальное дробят на куски, прободают рожнами,
   Жарят на них осторожно и, все уготовя, снимают.
   Кончив заботу сию, ахеяне пир учредили;
   Все пировали, никто не нуждался на пиршестве общем;
   И когда питием и пищею глад утолили, 470 Юноши, паки вином наполнивши доверху чаши,
   Кубками всех обносили, от правой страны начиная.
   Целый ахеяне день ублажали пением бога;
   Громкий пеан Аполлону ахейские отроки пели,
   Славя его, стреловержца, и он веселился, внимая. 475 Солнце едва закатилось и сумрак на землю спустился,
   Сну предалися пловцы у причал мореходного судна.
   Но лишь явилась Заря розоперстая, вестница утра,
   В путь поднялися обратный к широкому стану ахейцы.
   С места попутный им ветер послал Аполлон сребролукий. 480 Мачту поставили, парусы белые все распустили;
   Средний немедленно ветер надул, и, поплывшему судну,
   Страшно вкруг киля его зашумели пурпурные волны;
   Быстро оно по волнам, бразды оставляя, летело.
   После, как скоро достигли ахейского ратного стана, 485 Черное судно они извлекли на покатую сушу
   И, высоко, на песке, подкативши огромные бревна,
   Сами расселись вдруг по своим кораблям и по кущам,
   Он между тем враждовал, при судах оставаяся черных,
   Зевсов питомец, Пелид Ахиллес, быстроногий ристатель. 490 Не был уже ни в советах, мужей украшающих славой,
   Не был ни в грозных боях; сокрушающий сердце печалью,
   Праздный сидел; но душою алкал он и брани и боя.
   С оной поры наконец двенадцать денниц совершилось,
   И на светлый Олимп возвратилися вечные боги 495 Все совокупно; предшествовал Зевс. Не забыла Фетида
   Сына молений; рано возникла из пенного моря,
   С ранним туманом взошла на великое небо, к Олимпу;
   Там, одного восседящего, молний метателя Зевса
   Видит на самой вершине горы многоверхой, Олимпа; 500 Близко пред ним восседает и, быстро обнявши колена
   Левой рукою, а правой подбрадия тихо касаясь,
   Так говорит, умоляя отца и владыку бессмертных:
   "Если когда я, отец наш, тебе от бессмертных угодна
   Словом была или делом, исполни одно мне моленье! 505 Сына отмети мне, о Зевс! кратковечнее всех он данаев;
   Но его Агамемнон, властитель мужей, обесславил:
   Сам у него и похитил награду, и властвует ею.
   Но отомсти его ты, промыслитель небесный, Кронион!
   Ратям троянским даруй одоленье, доколе ахейцы 510 Сына почтить не предстанут и чести его не возвысят".
   Так говорила; но, ей не ответствуя, тучегонитель
   Долго безмолвный сидел; а она, как объяла колена,
   Так и держала, припавши, и снова его умоляла:
   "Дай непреложный обет, и священное мание сделай, 515 Или отвергни: ты страха не знаешь; реки, да уверюсь,
   Всех ли презреннейшей я меж бессмертных богинь остаюся".
   Ей, воздохнувши глубоко, ответствовал тучегонитель:
   "Скорбное дело, ненависть ты на меня возбуждаешь
   Геры надменной: озлобит меня оскорбительной речью; 520 Гера и так непрестанно, пред сонмом бессмертных, со мною
   Спорит и вопит, что я за троян побораю во брани.
   Но удалися теперь, да тебя на Олимпе не узрит
   Гера; о прочем заботы приемлю я сам и исполню:
   Зри, да уверена будешь,- тебе я главой помаваю. 525 Се от лица моего для бессмертных богов величайший
   Слова залог: невозвратно то слово, вовек непреложно,
   И не свершиться не может, когда я главой помаваю".
   Рек, и во знаменье черными Зевс помавает бровями:
   Быстро власы благовонные вверх поднялись у Кронида 530 Окрест бессмертной главы, и потрясся Олимп многохолмный...
   Так совещались они и рассталися. Быстро Фетида
   Ринулась в бездну морскую с блистательных высей Олимпа;
   Зевс возвратился в чертог, и боги с престолов восстали
   В встречу отцу своему; не дерзнул ни один от бессмертных 535 Сидя грядущего ждать, но во стретенье все поднялися.
   Там Олимпиец на троне воссел; но владычица Гера
   Все познала, увидя, как с ним полагала советы
   Старца пучинного дочь, среброногая матерь Пелида.
   Быстро, с язвительной речью, она обратилась на Зевса: 540 "Кто из бессмертных с тобою, коварный, строил советы?
   Знаю, приятно тебе от меня завсегда сокровенно
   Тайные думы держать; никогда ты собственной волей
   Мне не решился поведать ни слова из помыслов тайных!"
   Ей отвечал повелитель, отец и бессмертных и смертных: 545 "Гера, не все ты ласкайся мои решения ведать;
   Тягостны будут тебе, хотя ты мне и супруга!
   Что невозбранно познать, никогда никто не познает
   Прежде тебя, ни от сонма земных, ни от сонма небесных.
   Если ж один, без богов, восхощу я советы замыслить, 550 Ты ни меня вопрошай, ни сама не изведывай оных".
   К Зевсу воскликнула вновь волоокая Гера богиня:
   "Тучегонитель! какие ты речи, жестокий, вещаешь?
   Я никогда ни тебя вопрошать, ни сама что изведать
   Век не желала; спокойно всегда замышляешь, что хочешь. 555 Я и теперь об одном трепещу, да тебя не преклонит
   Старца пучинного дочь, среброногая матерь Пелида!
   Рано воссела с тобой и колена твои обнимала;
   Ей помавал ты, как я примечаю, желая Пелида
   Честь отомстить и толпы аргивян истребить пред судами". 560 Гере паки ответствовал тучегонитель Кронион:
   "Дивная! все примечаешь ты, вечно меня соглядаешь!
   Но произвесть ничего не успеешь; более только
   Сердце мое отвратишь, и тебе то ужаснее будет!
   Если соделалось так, - без сомнения, мне то угодно! 565 Ты же безмолвно сиди и глаголам моим повинуйся!
   Или тебе не помогут ни все божества на Олимпе,
   Если, восстав, наложу на тебя необорные руки".
   Рек; устрашилась его волоокая Гера богиня
   И безмолвно сидела, свое победившая сердце. 570 Смутно по Зевсову дому вздыхали небесные боги.
   Тут олимпийский художник, Гефест, беседовать начал,
   Матери милой усердствуя, Гере лилейнораменной:
   "Горестны будут такие дела, наконец нестерпимы,
   Ежели вы и за смертных с подобной враждуете злобой! 575 Ежели в сонме богов воздвигаете смуту! Исчезнет
   Радость от пиршества светлого, ежели зло торжествует!
   Матерь, тебя убеждаю, хотя и сама ты премудра,
   Зевсу царю окажи покорность, да паки бессмертный
   Гневом не грянет и нам не смутит безмятежного пира. 580 Если восхощет отец, Олимпиец, громами блестящий,
   Всех от престолов низвергнет: могуществом всех он превыше!
   Матерь, потщися могучего сладкими тронуть словами,
   И немедленно к нам Олимпиец милостив будет".
   Так произнес и, поднявшись, блистательный кубок двудонный 585 Матери милой подносит и снова так ей вещает:
   "Милая мать, претерпи и снеси, как ни горестно сердцу!
   Сыну толико драгая, не дай на себе ты увидеть
   Зевса ударов; бессилен я буду, хотя и крушася,
   Помощь подать: тяжело Олимпийцу противиться Зевсу! 590 Он уже древле меня, побужденного сердцем на помощь,
   Ринул, за ногу схватив, и низвергнул с небесного Прага:
   Несся стремглав я весь день и с закатом блестящего солнца
   Пал на божественный Лемнос, едва сохранивший дыханье.
   Там синтийские мужи меня дружелюбно прияли". 595 Рек; улыбнулась богиня, лилейнораменная Гера,
   И с улыбкой от сына блистательный кубок прияла.
   Он и другим небожителям, с правой страны начиная,
   Сладостный нектар подносит, черпая кубком из чаши.
   Смех несказанный воздвигли блаженные жители неба, 600 Видя, как с кубком Гефест по чертогу вокруг суетится.
   Так во весь день до зашествия солнца блаженные боги
   Все пировали, сердца услаждая на пиршестве общем
   Звуками лиры прекрасной, бряцавшей в руках Аполлона,
   Пением Муз, отвечавших бряцанию сладостным гласом. 605 Но когда закатился свет блистательный солнца,
   Боги, желая почить, уклонилися каждый в обитель,
   Где небожителю каждому дом на холмистом Олимпе
   Мудрый Гефест хромоногий по замыслам творческим создал.
   Зевс к одру своему отошел, олимпийский блистатель,
   Где и всегда почивал, как сон посещал его сладкий; 610 Там он, восшедши, почил, и при нем златотронная Гера.



  Гомер. Илиада. Песнь вторая. Сон. Беотия, или перечень кораблей.

    ПЕСНЬ ВТОРАЯ

    СОН. БЕОТИЯ, ИЛИ ПЕРЕЧЕНЬ КОРАБЛЕЙ

   Все и бессмертные боги, и коннодоспешные мужи,
   Спали всю ночь; но Крониона сладостный сон не покоил.
   Он волновался заботными думами, как Ахиллеса
   Честь отомстить и ахеян толпы истребить пред судами. 5
  Сердцу его наконец показалася лучшею дума:
   Сон послать обманчивый мощному сыну Атрея.
   Зевс призывает его и крылатые речи вещает:
   "Мчися, обманчивый Сон, к кораблям быстролетным ахеян;
   Вниди под сень и явись Агамемнону, сыну Атрея; 10 Все ты ему возвести непременно, как я завещаю:
   В бой вести самому повели кудреглавых данаев
   Все ополчения; ныне, вещай, завоюет троянский
   Град многолюдный: уже на Олимпе имущие домы
   Боги не мнят разномысленно; всех наконец согласила 15 Гера своею мольбой; и над Троею носится гибель".
   Рек он,- и Сон отлетел, повелению Зевса покорный.
   Быстрым полетом достиг кораблей мореходных аргивских,
   К кущам Атридов потек и обрел Агамемнона: в куще
   Царь почивал, и над ним амброзический сон разливался. 20 Стал над главой он царевой, Нелееву сыну подобный,
   Нестору, более всех Агамемноном чтимому старцу;
   Образ его восприяв, божественный Сон провещает:
   "Спишь, Агамемнон, спишь, сын Атрея, смирителя коней!
   Ночи во сне провождать подобает ли мужу совета, 25 Коему вверено столько народа и столько заботы!
   Быстро внимай, что реку я: тебе я Крониона вестник;
   Он и с высоких небес о тебе, милосердый, печется.
   В бой вести тебе он велит кудреглавых данаев
   Все ополчения; ныне, он рек, завоюешь троянский 30 Град многолюдный: уже на Олимпе имущие домы
   Боги не мнят разномысленно; всех наконец согласила
   Гера мольбой; и над Троею носится гибель от Зевса.
   Помни глаголы мои, сохраняй на душе и страшися
   Их позабыть, как тебя оставит сон благотворный". 35 Так говоря, отлетел и оставил Атреева сына,
   Сердце предавшего думам, которым не сужено сбыться.
   Думал, что в тот же он день завоюет Приамову Трою.
   Муж неразумный! не ведал он дел, устрояемых Зевсом:
   Снова решился отец удручить и бедами и стоном 40 Трои сынов и данаев на новых побоищах страшных.
   Вспрянул Атрид, и божественный голос еще разливался
   Вкруг его слуха; воссел он и мягким оделся хитоном,
   Новым, прекрасным, и сверху набросил широкую ризу;
   К белым ногам привязал прекрасного вида плесницы, 45 Сверху рамен перекинул блистательный меч среброгвоздный;
   В руки же взявши отцовский, вовеки не гибнущий, скипетр,
   С ним отошел к кораблям медянодоспешных данаев.
   Вестница утра, Заря, на великий Олимп восходила,
   Зевсу царю и другим небожителям свет возвещая; 50 И Атрид повелел провозвестникам звонкоголосым
   Всех к собранию кликать ахейских сынов кудреглавых.
   Вестники подняли клич,-и ахейцы стекалися быстро.
   Прежде же он посадил на совет благодумных старейшин,
   Их пригласив к кораблю скиптроносного старца Нелида. 55 Там Агамемнон, собравшимся, мудрый совет им устроил:
   "Друга! объятому сном, в тишине амброзической ночи,
   Дивный явился мне Сон, благородному сыну Нелея
   Образом, ростом и свойством Нестору чудно подобный!
   Стал над моей он главой и вещал мне ясные речи: 60 - Спишь, Агамемнон, спишь, сын Атрея, смирителя коней!
   Ночи во сне провождать подобает ли мужу совета,
   Коему вверено столько народа и столько заботы!
   Быстро внимай, что реку я: тебе я Крониона вестник.
   Он с высоких небес о тебе, милосердый, печется; 65 В бой вести тебе он велит кудреглавых данаев
   Все ополчения: ныне, вещал, завоюешь троянский
   Град многолюдный; уже на Олимпе имущие домы
   Боги не мнят разномысленно: всех наконец согласила
   Гера мольбой, и над Троею носится гибель от Зевса. 70 Слово мое сохрани ты на сердце.- И так произнесши,
   Он отлетел, и меня оставил сон благотворный.
   Други! помыслите, как ополчить кудреглавых данаев?
   Прежде я сам, как и следует, их испытаю словами;
   Я повелю им от Трои бежать на судах многовеслых, 75 Вы же один одного от сего отклоняйте советом".
   Так произнес и воссел Атрейон,- и восстал между ними
   Нестор почтенный, песчаного Пилоса царь седовласый;
   Он, благомысленный, так говорил пред собраньем старейшин:
   "Други! вожди и правители мудрые храбрых данаев! 80 Если б подобный сон возвещал нам другой от ахеян,
   Ложью почли б мы его и с презрением верно б отвергли;
   Видел же тот, кто слывет знаменитейшим в рати ахейской;
   Действуйте, други, помыслите, как ополчить нам ахеян".
   Так произнесши, первый из сонма старейшин он вышел. 85 Все поднялись, покорились Атриду, владыке народов,
   Все скиптроносцы ахеян; народы же реяли к сонму.
   Словно как пчелы, из горных пещер вылетая роями,
   Мчатся густые, всечасно за купою новая купа;
   В образе гроздий они над цветами весенними вьются 90 Или то здесь, несчетной толпою, то там пролетают,-
   Так аргивян племена, от своих кораблей и от кущей,
   Вкруг по безмерному брегу, несчетные, к сонму тянулись
   Быстро толпа за толпой; и меж ними, пылая, летела
   Осса, их возбуждавшая, вестница Зевса; собрались; 95 Бурно собор волновался; земля застонала под тьмами
   Седших народов; воздвигнулся шум, и меж оными девять
   Гласом гремящим глашатаев, говор мятежный смиряя.
   Звучно вопили, да внемлют царям, Зевеса питомцам.
   И едва лишь народ на местах учрежденных уселся, 100 Говор унявши, как пастырь народа восстал Агамемнон,
   С царственным скиптром в руках, олимпийца Гефеста созданьем:
   Скиптр сей Гефест даровал молненосному Зевсу Крониду;
   Зевс передал возвестителю Гермесу, аргоубийце;
   Гермес вручил укротителю коней Пелопсу герою; 105 Конник Пелопс передал властелину народов Атрею;
   Сей, умирая, стадами богатому предал Фиесту,
   И Фиест, наконец, Агамемнону в роды оставил,
   С властью над тьмой островов и над Аргосом, царством пространным.
   Царь, опираясь на скиптр сей, вещал к восседящим ахеям: 110 "Други, герои данайские, храбрые слуги Арея!
   Зевс громовержец меня уловил в неизбежную гибель!
   Пагубный, прежде обетом и знаменьем сам предназначил
   Мне возвратиться рушителем Трои высокотвердынной;
   Ныне же злое прельщение он совершил и велит мне 115 В Аргос бесславным бежать, погубившему столько народа!
   Так, без сомнения, богу, всемощному Зевсу, угодно:
   Многих уже он градов сокрушил высокие главы
   И еще сокрушит: беспредельно могущество Зевса.
   Так,- но коликий позор об нас и потомкам услышать! 120 Мы, и толикая рать, и народ таковой, как данаи,
   Тщетные битвы вели и бесплодной войной воевали
   С меньшею ратью врагов и трудам конца не узрели.
   Ибо когда б возжелали ахейцы и граждане Трои,
   Клятвою мир утвердивши, народ обоюдно исчислить, 125 И трояне собрались бы, все, сколько есть их во граде;
   Мы же, ахейский народ, разделяся тогда на десятки,
   Взяли б на каждый из них от троянских мужей виночерща,-
   Многим десяткам у нас недостало б мужей виночерпцев!
   Столько, еще повторяю, числом превосходят ахейцы 130 В граде живущих троян. Но у них многочисленны други,
   Храбрые, многих градов копьеборные мужи; они-то
   Сильно меня отражают и мне не дают, как ни жажду,
   Града разрушить враждебного, пышно устроенной Трои.
   Девять прошло круговратных годов великого Зевса; 135 Древо у нас в кораблях изгнивает, канаты истлели;
   Дома и наши супруги, и наши любезные дети,
   Сетуя, нас ожидают; а мы безнадежно здесь медлим,
   Делу не видя конца, для которого шли к Илиоиу.
   Други, внемлите и, что повелю я вам, все повинуйтесь: 140 Должно бежать! возвратимся в драгое отечество наше;
   Нам не разрушить Трои, с широкими стогнами града!"
   Так говорил, - и ахеян сердца взволновал Агамемнон
   Всех в многолюдной толпе, и не слышавших речи советной.
   Встал, всколебался народ, как огромные волны морские, 145 Если и Нот их и Эвр, на водах Икарийского понта,
   Вздуют, ударивши оба из облаков Зевса владыки;
   Или, как Зефир обширную ниву жестоко волнует,
   Вдруг налетев, и над нею бушующий клонит колосья;
   Так их собрание все взволновалося; с криком ужасным 150 Бросились все к кораблям; под стопами их прах, подымаясь,
   Облаком в воздухе стал; вопиют, убеждают друг друга
   Быстро суда захватить и спускать на широкое море;
   Рвы очищают; уже до небес подымалися крики
   Жаждущих в домы; уже кораблей вырывали подпоры. 155 Так бы, судьбе вопреки, возвращение в домы свершилось
   Рати ахейской, но Гера тогда провещала к Афине:
   "Что это, дщерь необорная тучегонителя Зевса!
   Или обратно в домы, в любезную землю отчизны
   Рать аргивян побежит но хребтам беспредельного моря? 160 Или на славу Приаму, на радость гордым троянам
   Бросят Елену Аргивскую, ради которой под Троей
   Столько данаев погибло, далёко от родины милой?
   Мчися стремительно к воинству меднодоспешных данаев!
   Сладкою речью твоей убеждай ты каждого мужа 165 В море для бегства не влечь кораблей обоюдувесельных".
   Так изрекла; покорилась Афина владычице Гере:
   Бурно помчалась, с вершины Олимпа высокого бросясь:
   Быстро достигла широких судов, аргивян меднобронных;
   Там обрела Одиссея, советами равного Зевсу: 170 Думен стоял и один доброснастного черного судна
   Он не касался: печаль в нем и сердце и душу пронзала.
   Став близ него, прорекла светлоокая дщерь Эгиоха:
   "Сын благородный Лаэрта, герой. Одиссей многоумный!
   Как? со срамом обратно, в любезную землю отчизны 175 Вы ли отсель побежите, в суда многоместные реясь?
   Вы ли на славу Приаму, на радость троянам Елену
   Бросите, Аргоса дочь, за которую столько ахеян
   Здесь перед Троей погибло, далёко от родины милой?
   Шествуй немедля к народу ахейскому; ревностно действуй; 180 Сладостью речи твоей убеждай ты каждого мужа
   В море для бегства не влечь кораблей обоюдувесельных".
   Так провещала; и голос гремящий познал он богини:
   Ринулся, сбросив и верхнюю ризу; но оную поднял
   Следом спешивший за ним Эврибат, итакийский глашатай. 185 Сам Одиссей Лаэртид, на пути Агамемнона встретив,
   Взял от владыки отцовский вовеки не гибнущий скипетр,
   С оным скиптром пошел к кораблям аргивян меднобронных;
   Там, властелина или знаменитого мужа встречая,
   К каждому он подходил и удерживал кроткою речью: 190 "Муж знаменитый! тебе ли, как робкому, страху вдаваться.
   Сядь, успокойся и сам, успокой и других меж народа;
   Ясно еще ты не знаешь намерений думы царевой;
   Ныне испытывал он, и немедля накажет ахеян;
   В сонме не все мы слышали, что говорил Агамемнон; 195 Если он гневен, жестоко, быть может, поступит с народом.
   Тягостен гнев царя, питомца Крониона Зевса;
   Честь скиптроносца от Зевса, и любит его промыслитель".
   Если ж кого-либо шумного он находил меж народа,
   Скиптром его поражал и обуздывал грозною речью: 200 "Смолкни, несчастный, воссядь и других совещания слушай,
   Боле почтенных, как ты! Невоинственный муж и бессильный,
   Значащим ты никогда не бывал ни в боях, ни в советах.
   Всем не господствовать, всем здесь не царствовать нам, аргивянам!
   Нет в многовластии блага; да будет единый властитель, 205 Царь нам да будет единый, которому Зевс прозорливый
   Скиптр даровал и законы: да царствует он над другими".
   Так он, господствуя, рать подчинял; и на площадь собраний
   Бросился паки народ, от своих кораблей и от кущей,
   С воплем: подобно как волны немолчношумящего моря, 210 В брег разбиваясь огромный, гремят; и ответствует понт им.
   Все успокоились, тихо в местах учрежденных сидели;
   Только Терсит меж безмолвными каркал один, празднословный;
   В мыслях вращая всегда непристойные, дерзкие речи,
   Вечно искал он царей оскорблять, презирая пристойность, 215 Все позволяя себе, что казалось смешно для народа.
   Муж безобразнейший, он меж данаев пришел к Илиону;
   Был косоглаз, хромоног; совершенно горбатые сзади
   Плечи на персях сходились; глава у него подымалась
   Вверх острием, и была лишь редким усеяна пухом. 220 Враг Одиссея и злейший еще ненавистник Пелида,
   Их он всегда порицал; но теперь скиптроносца Атрида
   С криком пронзительным он поносил; на него аргивяне
   Гневались страшно; уже восставал негодующих ропот;
   Он же, усиля свой крик, порицал Агамемнона, буйный: 225 "Что, Агамемнон, ты сетуешь, чем ты еще недоволен?
   Кущи твои преисполнены меди, и множество пленниц
   В кущах твоих, которых тебе, аргивяне, избранных
   Первому в рати даем, когда города разоряем.
   Жаждешь ли злата еще, чтоб его кто-нибудь из троянских 230 Конников славных принес для тебя, в искупление сына,
   Коего в узах я бы привел, как другой аргивянин?
   Хочешь ли новой жены, чтоб любовию с ней наслаждаться,
   В сень одному заключившися? Нет, недостойное дело,
   Бывши главою народа, в беды вовлекать нас, ахеян! 235 Слабое, робкое племя, ахеянки мы, не

Другие авторы
  • Мейхью Август
  • Пыпин Александр Николаевич
  • Хавкина Любовь Борисовна
  • Шелехов Григорий Иванович
  • Каменский Анатолий Павлович
  • Иванов-Разумник Р. В.
  • Стеллер Георг Вильгельм
  • Дризен Николай Васильевич
  • Долгоруков Иван Михайлович
  • Евреинов Николай Николаевич
  • Другие произведения
  • Вонлярлярский Василий Александрович - Турист
  • Энгельгардт Николай Александрович - Н. А. Энгельгардт: биографическая справка
  • Козин Владимир Романович - М. Литов. Беспощадный Козин (1898 - 1967)
  • Батюшков Константин Николаевич - В. Кошелев. Приятный стихотворец и добрый человек
  • Судовщиков Николай Романович - Неслыханное диво, или честный секретарь
  • Лейкин Николай Александрович - Весну встречают
  • Крашевский Иосиф Игнатий - Твардовский
  • Ховин Виктор Романович - В. В. Розанов и Владимир Маяковский
  • Дорошевич Влас Михайлович - Конкурс
  • Пушкарев Николай Лукич - Пушкарев Н. Л.: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 542 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа