Главная » Книги

Крейн Стивен - Избранные стихотворения

Крейн Стивен - Избранные стихотворения


1 2


Стивен Крейн / Stephen Crane

Избранные стихотворения / Selected Poems

перевод и предисловие Анатолия Кудрявицкого /

translated into Russian and introduced by Anatoly Kudryavitsky

Публикуется с разрешения переводчика

From "Black Riders" (1895)

Стихотворения из книги "Черные всадники" (1895)

  
  
   - 1 -
  
   Black riders came from the sea.
   There was clang and clang of spear and shield,
   And clash and clash of hoof and heel,
   Wild shouts and the wave of hair
   In the rush upon the wind:
   Thus the ride of Sin.
  
  
   Черные всадники примчались с моря.
   Стучали, звенели подковы и шпоры,
   Бряцали, гремели щиты и латы,
   Дикие крики и развевающиеся волосы
   Смешались в вихре.
   Так началось нашествие Греха.
  
  
   - 2 -
  
  
   Three little birds in a row
   Sat musing.
   A man passed near that place.
   Then did the little birds nudge each other.
  
   They said: "He thinks he can sing".
   They threw back their heads to laugh.
   With quaint countenances
   They regarded him.
   They were very curious,
   Those three little birds in a row.
  
  
   Три маленькие птички
   Дремали, сидя рядком на ветке.
   Невдалеке проходил человек.
   Птички встрепенулись.
  
   - Слышите? Он думает, что способен петь! -
   Сказали они друг другу и закатились смехом.
   Потом они долго смотрели ему вслед
   С искренним сочувствием.
   Они были так забавны,
   Эти три маленькие птички!
  
  
   - 3 -
  
   In the desert
   I saw a creature, naked, bestial,
   Who, squatting upon the ground,
   Held his heart in his hands,
   And ate of it.
   I said: "Is it good, friend?"
   "It is bitter-bitter," he answered;
   "But I like it
   Because it is bitter,
   And because it is my heart."
  
  
   В пустыне
   Я встретил человека - нагого, дикого;
   Сидя на корточках,
   Он держал в руках свое сердце
   И грыз его.
   Я спросил: - Вкусное ли оно, друг?
   - Оно горькое, горькое! - ответил человек,
   Но мне нравится его грызть,
   Потому что оно горькое
   И потому что это мое сердце.
  
  
   - 5 -
  
   Once there came a man
   Who said:
   "Range me all men of the world in rows."
   And instandy
   There was terrific clamor among the people
   Against being ranged in rows.
   There was a loud quarrel, world-wide.
   It endured for ages;
   And blood was shed
   By those who would not stand in rows,
   And by those who pined to stand in rows.
   Eventually, the man went to death, weeping.
   And those who stayed in bloody scuffle
   Knew not great simplicity.
  
  
   Однажды выискался человек,
   Сказавший:
   - Постройте мне всех людей на Земле в шеренги!
   Немедленно поднялся страшный шум -
   Люди не желали строиться в шеренги.
   Весь мир охватила междоусобная война;
   Она продолжалась долгие годы.
   Пролилась кровь людей,
   Терпеливо стоящих в шеренгах
   И не согласных в них вставать.
   В конце концов тот человек, стенавший от страха,
   Был предан казни.
   Люди, пережившие эти кровавые времена,
   Избавились от былой наивности.
  
  
   - 6 -
  
   God fashioned the ship of the world carefully.
   With the infinite skill of an all-master
   Made He the hull and the sails,
   Held He the rudder
   Ready for adjustment.
   Erect stood He, scanning His work proudly.
   Then-at fateful time-a wrong called,
   And God turned, heeding.
   Lo, the ship, at this opportunity, slipped slyly,
   Making cunning noiseless travel down the ways.
   So that, forever rudderless, it went upon the seas
   Going ridiculous voyages,
   Making quaint progress,
   Turning as with serious purpose
   Before stupid winds.
   And there were many in the sky
   Who laughed at this thing.
  
  
   Бог заботливо снарядил корабль мироздания.
   С прирожденной сноровкой мастера на все руки
   Сладил он остов и паруса,
   Держал в руках и руль,
   Собираясь его приделать.
   Тут распрямился Бог, с гордостью взирая
   на свою работу.
   Вдруг - в это роковое мгновенье -
   его по ошибке окликнули
   И он повернулся узнать, в чем дело.
   Корабль же - смотрите-ка - улучив момент,
   Мягко, бесшумно соскользнул в воду.
   С тех пор, навеки лишенный руля,
   плывет он по морям,
   Следуя непредсказуемым курсом,
   Заходя случайно в гавани прогресса,
   Подчиняясь любой прихоти шальных ветров,
   Словно голосу разума.
   И многие на небесах
   Потешаются над этим.
  
  
   - 11 -
  
   In a lonely place,
   I encountered a sage
   Who sat, all still,
   Regarding a newspaper.
   He accosted me:
   "Sir, what is this?"
   Then I saw that I was greater,
   Aye, greater than this sage.
   I answered him at once:
   "Old, old man, it is the wisdom of the age."
   The sage looked upon me with admiration.
  
  
   В уединенном месте
   Я набрел на мудреца,
   Который спокойно сидел,
   Перелистывая газету.
   Он спросил меня:
   - О господин, что это такое?
   Тогда я почувствовал свое превосходство,
   Да, превосходство над этим мудрецом.
   Я тотчас ответил ему:
   - О старый, старый человек, здесь пишут то,
   Что в наш век считается мудростью.
   Мудрец посмотрел на меня с восхищением.
  
  
   - 14 -
  
   There was crimson clash of war.
   Lands turned black and bare;
   Women wept;
   Babes ran, wondering.
   There came one who understood not these things.
   He said: "Why is this?"
   Whereupon a million strove to answer him.
   There was such intricate clamor of tongues,
   That still the reason was not.
  
  
   Гремел багровый гром войны.
   Опустошенная земля почернела,
   Женщины плакали,
   Дети метались в испуге.
   Вдруг объявился человек,
   Который не мог постичь смысл происходящего.
   Он спросил: - Зачем все это?
   Тотчас миллионы людей захотели ему ответить.
   Поднялся нестройный многоголосый гвалт,
   Но ответа на этот вопрос не было.
  
  
   - 17 -
  
   There were many who went in huddled procession,
   They knew not whither;
   But, at any rate, success or calamity
   Would attend all in equality.
  
   There was one who sought a new road.
   He went into direful thickets,
   And ultimately he died thus, alone;
   But they said he had courage.
  
  
   Много было людей, шагавших толпою.
   Они не знали, куда идут,
   Но что бы их ни ожидало - успех или неудача -
   Это становилось их общей судьбой.
  
   Был один человек, искавший новый путь.
   Он забрел в непроходимые дебри
   И в конце концов умер там в одиночестве.
   Остальные признали, что он был не лишен мужества.
  
  
   - 18 -
  
   In Heaven,
   Some little blades of grass
   Stood before God.
   "What did you do?"
   Then all save one of the little blades
   Began eagerly to relate
   The merits of their lives.
   This one stayed a small way behind,
   Ashamed.
   Presently, God said:
   "And what did you do?"
   The little blade answered: "Oh, my Lord,
   Memory is bitter to me,
   For, if I did good deeds,
   I know not of them."
   Then God, in all His splendor,
   Arose from His throne.
   "Oh, best little blade of grass!" He said.
  
  
   На небесах
   Предстали перед Богом
   Маленькие травинки.
   - Что вы свершили в жизни? - спросил он.
   И все, кроме одной,
   С готовностью начали перечислять
   Свои заслуги.
   Лишь одна травинка
   Стояла позади, пристыженная.
   Наконец Бог спросил ее:
   - А ты что свершила в жни?
   - Господи, - ответила маленькая травинка, -
   Я не в силах это припомнить.
   Если я и делала что-то хорошее,
   То не ведала этого.
   Тут Бог поднялся с трона
   Во всем блеске своего величия.
   - О достойнейшая всех травинок! - воскликнул он.
  
  
   - 21 -
  
   There was, before me,
   Mile upon mile
   Of snow, ice, burning sand.
   And yet I could look beyond all this,
   To a place of infinite beauty;
   And I could see the loveliness of her
   Who walked in the shade of the trees.
   When I gazed,
   All was lost
   But this place of beauty and her.
   When I gazed.
   And in my gazing, desired,
   Then came again
   Mile upon mile,
   Of snow, ice, burning sand.
  
  
   Предо мною
   На сотни миль
   Простирались снега, льды, раскаленные пески.
   Но я сумел заглянуть еще дальше -
   И открылась мне там первозданная красота;
   Заметил я и прелесть той,
   Что прогуливалась в тени деревьев.
   Когда глядел я на это -
   Все вокруг меркло
   Перед красотою тех мест и Ее красотою.
   Когда глядел я на это,
   Устремившись туда душой, -
   Вновь стали видны мне
   Простирающиеся на сотни миль
   Снега, льды, раскаленные пески.
  
  
   - 22 -
  
   Once I saw mountains angry,
   And ranged in battle-front.
   Against them stood a little man;
   Aye, he was no bigger than my finger.
   I laughed, and spoke to one near me:
   "Will he prevail?"
   "Surely," replied this other;
   "His grandfathers beat them many times."
   Then did I see much virtue in grandfathers,
   At least, for the little man
   Who stood against the mountains.
  
  
   Однажды я увидел, как рассерженные горы
   Выстроились в боевом порядке, -
   Им бросил вызов маленький человечек;
   Поверьте, он был ростом чуть ли не с мою ладонь.
   Я засмеялся и спросил соседа:
   - Неужто он возьмет верх?
   - Конечно, - ответил тот, -
   Его предки покоряли их много раз.
   Тогда я понял, как полезно иметь таких предков;
   По крайней мере, для маленького человека,
   Которому противостоят горы.
  
  
   - 24 -
  
   I saw a man pursuing the horizon;
   Round and round they sped.
   I was disturbed at this;
   I accosted the man.
   "It is futile," I said,
   "You can never -"
   "You lie," he cried,
   And ran on.
  
  
   Я встретил человека, что гнался за Горизонтом -
   Так и бежал за ним вокруг света.
   Меня охватило волнение.
   Я обратился к нему:
   - Послушай, - сказал я, - это пустая затея.
   Тебе никогда не удастся...
   - Лжешь! - крикнул он
   И побежал дальше.
  
  
   - 31 -
  
   Many workmen
   Built a huge ball of masonry
   Upon a mountain-top.
   Then they went to the valley below,
   And turned to behold their work.
   "It is grand," they said;
   They loved the thing.
   Of a sudden, it moved:
   It came upon them swiftly;
   It crushed them all to blood.
   But some had opportunity to squeal.
  
  
   Артель рабочих
   Соорудила огромный каменный шар
   На вершине горы.
   Потом труженики спустились в долину
   И, обернувшись, стали любоваться делом рук своих.
   - Это грандиозно, - говорили они.
   Им нравилось их творение.
   Вдруг шар качнулся и покатился вниз;
   Он мгновенно настиг людей
   И раздавил их всех.
   Некоторые, правда, успели вскрикнуть.
  
  
   - 35 -
  
   A man saw a ball of gold in the sky,
   He climbed for it,
   And eventually he achieved it -
   It was clay.
  
   Now this is the strange part:
   When the man went to the earth
   And looked again,
   Lo, there was the ball of gold.
   Now this is the strange part:
   It was a ball of gold.
   Aye, by the heavens, it was a ball of gold.
  
  
   Человек увидел в небе золотой шар.
   Он стал взбираться на небо
   И наконец добрался до шара.
   Тот оказался глиняным.
  
   Но вот что странно:
   Когда человек спустился на землю
   И снова посмотрел вверх -
   Шар опять был золотым.
   О чудо! Это был золотой шар.
   Клянусь небесами!
   Это был золотой шар.
  
  
   - 36 -
  
   I met a seer.
   He held in his hands
   The book of wisdom.
   "Sir," I addressed him,
   "Let me read."
   "Child-" he began.
   "Sir," I said,
   "Think not that I am a child,
   For already I know much
   Of that which you hold.
   Aye, much."
  
   He smiled.
   Then he opened the book
   And held it before me.-
   Strange that I should have grown so suddenly blind.
  
  
   Я встретил пророка.
   В руках он держал
   Книгу мудрости.
   - О господин, - обратился я к нему,
   Позволь мне заглянуть в нее.
   - Дитя... - начал он.
   - О мудрец, - перебил я его, -
   Не думай, что я ребенок, -
   Я ведь многое уже знаю
   Из того, что здесь написано.
   Да, многое!
  
   Он засмеялся,
   Потом раскрыл книгу
   Перед моими глазами.
   Удивительная вещь: я сразу ослеп.
  
  
   - 37 -
  
   On the horizon the peaks assembled;
   And as I looked,
   The march of the mountains began.
   As they marched, they sang:
   "Aye! We come! We come!"
  
  
   На горонте сгрудились скалы.
   Стоило мне взглянуть туда -
   Горы пошли в наступление.
   Приближаясь, они пели:
   - Смотри! Мы идем! Мы идем!
  
  
   - 42 -
  
   I walked in a desert.
   And I cried:
   "Ah, God, take me from this place!"
   A voice said: "It is no desert."
   I cried: "Well, but -
   The sand, the heat, the vacant horizon."
   A voice said: "It is no desert."
  
   Я брел по бескрайней пустыне.
   И возопил я:
   - Боже, выведи меня отсюда!
   Голос ответил: - Это не пустыня.
   Я вскричал: - Но посмотри же -
   Песок, жара, голый горонт...
   Голос повторил: - Это не пустыня.
  
  
   - 44 -
  
   I was in the darkness;
   I could not see my words
   Nor the wishes of my heart.
   Then suddenly there was a great light
  
   "Let me into the darkness again."
  
  
   Я пребывал во тьме;
   Я был неспособен обдумывать мои слова
   И понимать устремления моего сердца.
   Потом вдруг зажегся ослепительный свет.
  
   - Верните меня опять во тьму!
  
  
   - 45 -
  
   Tradition, thou art for suckling children.
   Thou art the enlivening milk for babes;
   Bot no meat for men is in thee.
   Then -
   But, alas, we all are babes.
  
  
   Традиции, вы - для грудных детей;
   Вы - молоко для младенцев,
   Но не пища для взрослых людей.
   Поэтому...
   Но увы, все мы - младенцы.
  
  
   - 46 -
  
   Many red devils ran from my heart
   And out upon the page.
   They were so tiny
   The pen could mash them.
   And many struggled in the ink.
   It was strange
   To write in this red muck
   Of things from my heart.
  
  
   Множество красных дьяволов
   Выплеснулось на страницу моего сердца.
   Они были такими крошечными,
   Что я мог раздавить их пером.
   Еще многие барахтались в чернильнице.
   Странно было
   Писать этим красным месивом,
   Окрашенным кровью моего сердца...
  
  
   - 47 -
  
   "Think as I think," said a man,
   "Or you are abominably wicked,
   You are a toad."
  
   And after I had thought of it,
   I said: "I will, then, be a toad".
  
  
   - Думай так же, как я, - сказал человек,
   Иначе ты мерзкий нечестивец,
   Отвратительная жаба.
  
   Поразмыслив, я ответил:
   - В таком случае предпочитаю быть жабой.
  
  
   - 48 -
  
   Once there was a man, -
   Oh, so wise!
   In all drink
   He detected the bitter,
   And in all touch
   He found the sting.
   At last he cried thus:
   "There is nothing, -
   No life,
   No joy,
   No pain,-
   There is nothing save opinion,
   And opinion be damned."
  
  
   Жил однажды человек -
   Ax, какой мудрец!
   Из всех напитков
   Он предпочитал самый горький,
   Из всех прикосновений -
   Укол жала.
   В конце концов он вскричал:
   - Ничего нет -
   Ни жизни,
   Ни радости,
   Ни боли, -
   Ничего нет, кроме моих ощущений,
   Будь они прокляты!
  
  
   - 58 -
  
   The sage lectured brilliantly.
   Before him, two images:
   "Now this one is a devil,
   And this one is me."
   He turned away.
   Then a cunning pupil
   Changed the positions.
   Turned the sage again:
   "Now this one is a devil,
   And this one is me."
   The pupils sat, all grinning,
   And rejoiced in the game.
   But the sage was a sage.
  
  
   Мудрец преподавал блестяще.
   Он поставил пред собою двух идолов:
   - Предположим, что это - дьявол,
   А это - я...
   Тут он отвернулся,
   А проказливый ученик
   Поменял идолов местами.
   Мудрец продолжал:
   - Так вот, предположим, что это - дьявол,
   А это - я.
   Ученики едва сдерживали смех,
   Тешась забавой.
   Но мудрец все же остался мудрецом.
  
  
   - 64 -
  
   Friend, your white beard sweeps the ground.
   Why do you stand, expectant?
   Do you hope to see it
   In one of your withered days?
   With your old eyes
   Do you hope to see
   The triumphal march of justice?
   Do not wait, friend!
   Take your white beard
   And your old eyes
   To more tender lands.
  
  
   Друг, твоя седая борода касается земли.
   Почему стоишь ты в ожидании?
   О чем мечтаешь ты
   На склоне дней твоих?
  &nb

Другие авторы
  • Григорьев Василий Никифорович
  • Катков Михаил Никифорович
  • Крашевский Иосиф Игнатий
  • Постовалова В. И.
  • Марло Кристофер
  • Соловьева Поликсена Сергеевна
  • Семенов Леонид Дмитриевич
  • Соколов Николай Матвеевич
  • Минский Николай Максимович
  • Головин Василий
  • Другие произведения
  • Ауслендер Сергей Абрамович - Некоторые достойные внимания случаи из жизни Луки Бедо
  • Андерсен Ганс Христиан - Соседи
  • Купер Джеймс Фенимор - Мерседес из Кастилии
  • Короленко Владимир Галактионович - Гражданская казнь Чернышевского
  • Гарин-Михайловский Николай Георгиевич - Новые звуки
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - Сб. Т(оварищест)ва "Знание". книга 7
  • Одоевский Владимир Федорович - Катя, или история воспитанницы
  • Герцен Александр Иванович - Поврежденный
  • Абрамов Яков Васильевич - Я. В. Абрамов: биографическая справка
  • Масальский Константин Петрович - Развалины
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (30.11.2012)
    Просмотров: 874 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа