/div>
929
551
930
552
931
553
932
554
933
555
934
556
935
557
936
558
937
559
938
560
939
561
940
562
941
563
942
564
943
565
944
566
945
567
946
568
947
569
948
570
949
571
950
572
951
573
952
574
953
575
954
576
955
577
956
578
957
579
958
580
959
581
960
582
961
583
962
584
963
585
964
586
965
587
966
588
1130
96
А. "Аякс"
ЦЭ. "Царь Эдип"
АН. "Антигона"
ЭК. "Эдип в Колоне"
Т. "Трахинянки" Эл. "Электра"
Ф. "Филоктет"
ДРУГИЕ АНТИЧНЫЕ АВТОРЫ И ПРОИЗВЕДЕНИЯ
АС
Античные свидетельства о жизни и творчестве Софокла
Аполлод.
Аполлодор
Афин.
Афиней
Гес.
Гесиод
Теог.
"Теогония"
Т.и Д.
"Труды и Дни"
Диод.
Диодор Сицилийский
Евр.
Еврипид
Андр.
"Андромаха"
Ипп.
"Ипполит"
Иф.Авл.
"Ифигения в Авлиде"
Мед.
"Медея"
Финик.
"Финикиянки"
Эл.
"Электра"
Ж
Жизнеописание Софокла
Ил.
"Илиада"
Од.
"Одиссея"
Павс.
Павсаний
Пинд.
Пиндар
Истм.
Истмийские оды
Нем.
Немейские оды
Ол.
Олимпийские оды
Пиф.
Пифийские оды
Туск.
"Тускуланские беседы" (Цицерона)
Эсх.
Эсхил
Аг.
"Агамемнон"
Евм.
"Евмениды"
Мол.
"Молящие"
Пс.
"Персы"
Пр.
"Прометей"
Сем.
"Семеро против Фив"
Хо.
"Хоэфоры"
Бернабе
Poetarum Epicorum Graecorum testimonia et fragmenta.
P. I / Ed. A. Bernabe. Lpz., 1987
Джебб
Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb.
Cambridge, 1883-1896. P. I - VII. (Repr. 1962-1966).
Доу
Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Lpz., 1984-1985.
T. I-II.
Дэн
Sophocle. T. I-III. Texte etabli par A. Dain. P. 1956-
1960.
Пирсон
Sophocles. Fabulae / Rec. A. C. Pearson. Oxf., 1928.
P Oxy
The Oxyrhynchus Papyri. Egypt. Exploration Society.
Oxf., 1898-1987. V. I-LIV.
TrGF
Tragicorum Graecorum Fragmenta. Gottingen, 1977-1986.
T. 1-4. (По этому изданию даются ссылки на фрагмен-
ты Эсхила и других греческих трагиков, кроме Еври-
пида, для которого источником служит изд.: Tragicorum
Graecorum fragmenta. Rec. A. Nauck. Lpz., 1889.)
ZPE
Zeitschrift fur Papyrologie nnd Epigraphik. Bonn, 1967-
1989. Bd. 1-76.
ЖМНП
"Журнал министерства народного просвещения"
ФО
"Филологическое обозрение"
{* Фрагменты Гесиода указываются по изд.: Fragmenta Hesiodea / Ed. R.
Merkelbach et M. West. Oxi., 1967; Архилох - по изд.: Iambi et elegi
Graeci... / Ed. M. L. West. Oxf., 1978. V. I; Анакреонт и Симонид по изд.:
Poetae melici Graeci / Ed. D. Page. Oxf., 1962. Фрагменты Аристофана,
Кратина, Фриниха по изд.: The Fragments of Attic comedy... / By J. M.
Edmons. Leiden, 1957. V. I. Фрагменты римских трагиков по изд.: Remains of
Old Latin / Ed. and transi, by E. H. Warmington. London; Cambr.,
Massachusetts, 1967-1979. V. I-II. Номер при имени Гигина обозначает
соответствующий рассказ в его "Историях" (Fabulae).
Ссылки на номера стихов даются везде по оригиналу; найти
соответствующий стих в пределах десятков, отмеченных при русском тексте
Софокла, не должно составить особого труда. Обозначение "стих" или "ст."
большей частью опускается. Сокращение "сх." обозначает схолии к древним
авторам; "Ркп." - "рукопись", "рукописи", "рукописный". Отсылка Dawe R.
Studies обозначает его: Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973-1978.
V. 1-3.
Перевод стихотворных цитат, кроме особо оговоренных, принадлежит
составителю примечаний.}
От античных времен не сохранилось документальных свидетельств о
распространении текста трагедий Софокла при его жизни. Однако нет оснований
предполагать для них иную судьбу, чем для произведений других
древнегреческих трагиков: с авторского экземпляра снимались копии, которые
могли приобретаться достаточно состоятельными любителями отечественной
словесности, а в IV в., с возникновением в Афинах философских школ в
Академии и Ликее, - также храниться в библиотеках, обслуживавших научные
занятия Платона и Аристотеля. Без этого невозможно объяснить наличие в их
сочинениях множества цитат из трагиков, и притом не только из трех, наиболее
знаменитых (Эсхила, Софокла и Еврипида), но и из менее выдающихся.
Поскольку при посмертных постановках трагедий (а исполнение на
театральных празднествах одной "старой" драмы перед началом состязания
трагических поэтов стало нормой с 387 г.) режиссер и актеры могли позволять
себе известные вольности, в середине IV в. афинским политическим деятелем
Ликургом был проведен закон, согласно которому создавалось государственное
собрание всех пьес трех трагических авторов, и в дальнейшем их исполнении
надлежало придерживаться зафиксированного в этом своде текста (АС 56).
Насколько высоко ценили афиняне свою коллекцию, видно из рассказа о том, как
примерно столетие спустя они согласились предоставить ее для временного
пользования египетскому царю Птолемею Евергету под залог в 15 талантов (ок.
22 тыс. рублей серебром). Впрочем, афиняне недооценили материальные
возможности восточного монарха: Птолемей велел сделать со всего собрания
копию и именно ее вернул в Афины, потеряв таким образом отданные в виде
залога деньги, но зато оставив у себя оригинал (АС 64). Возможно, что именно
этим собранием - наряду с другими источниками - пользовались впоследствии
ученые филологи, занимавшиеся во второй половине III в. классификацией
рукописей в знаменитой Александрийской библиотеке (АС 105).
Полное собрание сочинений Софокла подготовил, по-видимому, в первой
половине следующего века знаменитый филолог Аристофан Византийский, ставший
главным библиотекарем после 195 г. Под именем Аристофана дошло до нас
античное "предисловие" к "Антигоне" (А С 105). Упоминается Аристофан и в
"Жизнеописании" Софокла (18), в некоторых схолиях к сохранившимся трагедиям
и в папирусных отрывках из сатировской драмы "Следопыты". Текст издания
Аристофана Византийского послужил основой для большинства, если не всех
последующих папирусных копий. В настоящее время известны отрывки из 17
папирусных экземпляров, содержащих текст дошедших до нас трагедий Софокла.
По времени они охватывают не менее 600 лет самый ранний образец относится к
концу I в. до н. э. или к началу I в. н. э.; самый поздний - к рубежу VI-VII
в. н. э. Чаще других встречаются здесь "Царь Эдип" в "Аякс" - по 4
экземпляра; тремя экземплярами представлены "Трахинянки", двумя - "Электра"
и "Антигона", одним - "Эдип в Колоне" и "Филоктет".
К этому следует прибавить отрывки из папирусного кодекса V-VI вв. н.
э., который опознан теперь как собрание семи трагедий Софокла {См.: Luppe W.
P. Vindob. G 29779 - ein Sophokles-Kodex // Wiener Studie 1985. В. 19. S.
89-104.}. Здесь тексту трагедии предшествовало собрание "предисловий" к ним
(см. АС 95-113), среди которых содержались неизвестные нам из других
источников предисловия к "Аяксу" и "Филоктету" и еще одно стихотворное (ср.
А С 95) к "Царю Эдипу". Издание Аристофана, судя по всему было предназначено
не для ученых, а для широкой публики, - в нем, в частности кроме уже
упоминавшихся "предисловий", не было никакого другого вспомогательной
аппарата. Со временем, однако, по мере того, как эпоха Софокла все дальше
уходила в прошлое, читателям стали требоваться разъяснения и по части языка,
и в отношении реалий, и разного рода историко-литературные справки к тексту,
- все то, что в античные времена называлось схолиями.
Составление таких схолиев - в том числе и к Софоклу - взял на себя
необыкновенно начитанный и усердный грамматик августовского времени Дидим
(современники называли его человеком "с медными внутренностями"). К труду
Дидима восходит наиболее древний пласт в корпусе схолиев, известных нам уже
по средневековым рукописям Софокла.
На пути к ним, однако, творческое наследие Софокла испытало ту же
судьбу, которая постигла и других древнегреческих драматургов: во времена
римского император Адриана (117-138 гг. н. э.) из примерно трех сотен пьес
Эсхила, Софокла и Еврипида был сделан отбор наиболее читаемых; не последнюю
роль играли здесь и нужды школы. В результате в обиходе широкой публики
осталось только семь трагедий Софокла, известных нам сейчас полностью. В IV
в. н. э. участие в редактировании новы изданий принял римский грамматик
Салустий (может быть, один из друзей византийского императора Юлиана), - его
имя сохранилось в более поздних "предисловиях (АС 104, 106).
Остальные трагедии Софокла, оставшиеся за пределами "семерки", исчезли
отнюдь не сразу и не бесследно: находимые в Египте папирусы с отрывками из
не дошедши до нас его пьес датируются вплоть до III в. н. э. Стало быть, на
эллинизированном Востоке достаточно полные собрания сочинений Софокла могли
еще находиться и в библиотеках, и у книгопродавцев, и в частном пользовании.
На европейской же почве с драм, не вошедших в состав "семерки", уцелели
только отдельные отрывки в различны антологиях, лексикографических и
грамматических сочинениях. Зато отобранные семь продолжали переписывать из
рукописи в рукопись с обширными предисловиям и схолиями. Один из таких
кодексов, написанный унциальным письмом (т. е. заглавными буквами) примерно
в V в. н. э., и стал, как полагают историки текста Софокл, прообразом
византийских рукописей с его трагедиями.
Самой ранней из этих рукописей является кодекс из библиотеки Лоренцо
Медич (Laurentianus XXXII, 9), широко известный среди филологов, так как
кроме трагедв Софокла в нем содержатся также трагедии Эсхила и "Аргонавтика"
Аполлония Родосского. Написан кодекс в середине X в. н. э. К тому же
прототипу, что кодекс Медичи восходит и так называемый Лейденский
палимпсест, т. е. пергаменная книга, на котрую в конце X в. занесли текст
Софокла, а еще через четыре столетия его соскоблили, чтобы написать на
освободившихся полутора сотнях страниц сочинения религиозного характера.
Открытый в 1926 г. Лейденский палимпсест с восстановленным текстом Софокла
является, наряду с кодексом Медичи, древнейшим источником для современных
изданий.
Эти две рукописи, наряду с еще другими десятью, более поздними
(XIII-XVI вв.), представляют особую ценность потому, что содержат все семь
трагедий Софокла. Огромное большинство других рукописей (около 170 из общего
числа, достигающего примерно 200 экземпляров), ограничивается так называемой
византийской триадой ("Аякс", "Электра", "Царь Эдип"), образовавшейся в
результате нового отбора, произведенного в Константинополе ок. 500 г. н. э.
Составителем этой триады считают обычно византийского грамматика Евгения (АС
94).
К изданию трагедий Софокла (преимущественно вошедших в триаду) в
XIII-XIV вв. были причастны известные византийские филологи Максим Плануд,
Фома Магистр, Мосхопулос, Деметрий Триклиний. К этому же времени относятся и
поздние схолии, составленные в помощь любителям классической филологии и
учащимся.
Первое печатное издание Софокла вышло в 1502 г. из типографии
венецианца Альда Мануция. После этого трагедии Софокла издавались вместе и
порознь несчетное число раз.
В настоящее время издатели Софокла оперируют тремя группами
византийских рукописей, причем все больше утверждается убеждение, что группы
эти не носили "закрытого" характера, т. е. переписчики при своей работе
могли пользоваться не одним экземпляром, восходящим к определенному
прототипу, а двумя или больше, сопоставляя их между собой и выбирая из
каждого то чтение, которое представлялось им наиболее предпочтительным.
Поэтому может случиться, что какая-нибудь из рукописей, во всем остальном
мало примечательная, сохранила где-нибудь наиболее древнее чтение. Сличение
рукописей, внесение поправок (конъектур), выбор и обоснование принятого
чтения и составляет до сих пор главную задачу каждого нового издателя
древнегреческого текста {К истории текста Софокла см. подробнее: The
fragments of Sophocles / Edited... by A. C. Pearson. Cambridge. 1917 (Repr.
Amsterdam, 1963). P. XXXII-XLVI; TurynA. Studies in the manuscript tradition
of the tragedies of Sophocles. Urbana, 1952; Dain A. Sophocle. V. I. P.
XX-XLVIII; Dawe R. Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973. V. I. P.
3-112; Treue K. Kleine Klassikerfragmente. N 3//Festschrift zum 150 jahr.
Bestehen des Berliner Agyptischen Museums. Berlin, 1974. S 434 f; Renner T.
Four Michigan papyri of classical Greek authors. ZPE. 1978. 29. P. 13-15. 27
f.}.
В наше время в научном обиходе приняты три издания трагедий Софокла:
Sophocles. Fabulae / Rec. A. С. Pearson. Oxford, 1924 (исправленное издание
- 1928; многократные перепечатки вплоть до начала 60-х годов). (В дальнейшем
- Пирсон).
Sophocle. / Texte etabli par A. Dain.... Paris, 1956-1960. T. I-III. (в
дальнейшем - Дэн).
Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Leipzig, 1975-1979. T. I-II.
(второе издание - 1984-1985). (в дальнейшем - Доу).
Не утратили своего значения и старые комментированные издания, в
которых каждой трагедии посвящен специальный том:
Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge,
1883-1896. T. I-VII (Перепечатано в 1962-1966) (в дальнейшем - Джебб).
Sophocles / Erklart von F. W. Schneidewin, Berlin, 1909-1914. (Издание,
переработанное Э. Вруном и Л. Радермахером).
В последние десятилетия к ним прибавились две новые серии комментариев:
Каmerbeek J. С. The Plays of Sophocles. Commentaries. Leiden, 1959-1984.
(Комментарий без греческого текста, но с указанием отступлений от издания
Пирсона, принимаемых Камербиком.) Cambridge Greek and Latin Classics:
Oedipus Rex / Ed. by R. D. Dawe. 1982; Philoctetes/Ed. by T. B. L. Webster.
1970; Electra / Ed. by J. H. Kelles. 1973; Trachiniae / Ed. by P. E.
Easterling. 1982.
Все названные выше издания были в той или иной степени использованы при
подготовке настоящего однотомника.
При этом следует иметь в виду, что при издании русского перевода далеко
не все разночтения оригинала нуждаются в констатации или обосновании. Очень
часто они касаются таких вопросов, которые не могут получить отражения в
русском тексте. Так, например, в поэтическом языке V в. до н. э. наряду с
более употребительными формами имперфекта с приращением могли встретиться и
формы без приращения (например, АН. 1164: ηὔϑυνε в одних ркп., εὔϑυνε - в
других), - для русского перевода это различие не имеет значения. Иногда
разночтения возникают в порядке слов в достаточно прихотливых по своему
построению партиях хора, - в русском переводе это опять-таки не может быть
учтено. Но даже и в тех случаях, когда разночтение касается отдельных слов,
оно не всегда может быть отражено в русском переводе. Вот несколько
примеров.
ЦЭ, 722 - в одних ркп. ϑανεῖν ("умереть"), в других - πανεῖν ("вынести"
гибель от руки сына); в переводе в любом случае будет: "пасть", "погибнуть".
ЭК. 15 - все ркп. дают чтение στέγουσιν - башни "покрывают", "защищают"
город; конъектура, введенная Доу в его издание, - στέϕουσιν "увенчивают". В
переводе это слово и создаваемый им образ совсем выпали. А. 295 - почти все
ркп. дают чтение λέγειν и только две - ϕράζειν. В широком смысле эти глаголы
- синонимы; они различаются между собой примерно как русское "говорить" и
"молвить", "изрекать". Вполне возможно, однако, что в русском переводе и тот
и другой греческие глаголы окажутся переведенными как "молвить" или
"сказать". Поэтому в дальнейшем в примечаниях к отдельным трагедиям
отмечаются только такие разночтения и конъектуры, которые способствуют
пониманию текста и хода мысли автора, насколько оно может быть отражено в
русском переводе.
Остается сказать о принятом в этом однотомнике порядке размещения
трагедий. Наиболее естественной была бы хронологическая их
последовательность, чему, однако, мешает отсутствие документальных данных о
времени постановки пяти трагедий из семи. С другой стороны, и русскому
читателю несомненно удобнее пользоваться текстом трагедий, относящихся к
одному мифологическому циклу, в порядке развития событий в пределах каждого
цикла, и в примечаниях в этом случае можно избежать лишних отсылок к еще не
прочитанной трагедии. Поэтому было признано целесообразным поместить сначала
три трагедии, восходящие к фиванскому циклу мифов ("Царь Эдип", "Эдип в
Колоне", "Антигона") и по содержанию служащие одна продолжением другой, хотя
на самом деле Софокл такой связной трилогии не писал и поставленная раньше
двух остальных "Антигона" (ок. 442 г.) оказывается при размещении по
сюжетному принципу после "Эдипа в Колоне", созданного в самом конце жизни
поэта. Затем следуют три трагедии на сюжеты Троянского цикла ("Аякс",
"Филоктет", "Электра") - опять в той последовательности, в какой находятся
изображаемые в них события. Последней из сохранившихся трагедий помещены
"Трахинянки"; к ним присоединяется обнаруженная в довольно крупных
папирусных фрагментах драма сатиров "Следопыты", за которой идут отрывки из
других не сохранившихся драм.
Кроме семи, сохранившихся целиком трагедий Софокла, и уцелевших на
папирусе связных отрывков из "Следопытов", от него дошло еще свыше 1100
фрагментов различной величины - от нескольких десятков (порою сильно
поврежденных) стихов на папирусах до отдельных слов, цитируемых для разных
нужд позднеантичными географами, лексикографами, грамматиками, теоретиками
красноречия и стиля и т. п. Все они собраны сейчас в первоклассном издании:
Tragicorum Graecorum Fragmenta / Ed. S. Radt. Gottingen, 1977. V. 4.
Sophocles. См. также добавления и поправки в 3-м томе той же серии, с.
561-592. С изданием Радта сверены для настоящего однотомника переводы и
толкования Зелинского, причем эта часть его труда (III, 197421) оказалась
наименее приспособленной для воспроизведения в нашем издании.
Дело в том, что раздел фрагментов Софокла, перевод которых составляет
неоценимую заслугу Зелинского, он задумал как "книгу для чтения" по античной
мифологии (III, 189) и соответственно не только расположил отрывки по
мифологическим циклам, но и снабдил достаточно подробным изложением мифа те
драмы, от которых дошли одни лишь названия (и притом не всегда достоверные).
Затем Зелинский дополнил перевод фрагментов Софокла переводом отрывков
из древнеримских драматургов, обрабатывавших те же сюжеты, что и Софокл, а
часто - и непосредственно его трагедии. Этот метод имеет свои преимущества и
свои недостатки. Преимущества - в том, что он позволяет более подробно, хотя
и достаточно предположительно восстановить содержание утерянных драм
Софокла. Недостаток - в том, что у читателя-неспециалиста создается
представление, будто отрывки из римских авторов могут быть впрямую включены
в восстанавливаемый сценарий драм Софокла {Например, от трагедии Софокла
"Еврисак" сохранилось одно слово, даже не включаемое в настоящее издание.
Гораздо больше - около 50 строк - дошло от одноименной трагедии Акция;
Зелинский все их перевел и поместил при названии софокловского "Еврисака",
хотя более подходящее место для них - собрание фрагментов римских
трагиков.}, хотя между специалистами-филологами отнюдь не всегда достигнуто
на этот счет полное согласие: римские драматурги могли заимствовать близкие
мотивы и у других греческих трагиков, использовавших те же сюжеты, что и
Софокл. В тех случаях, когда фрагменты из римских драматургов являются
достаточно информативными, они приводятся в переводах Зелинского в
примечаниях.
В силу указанных выше причин раздел фрагментов разросся у Зелинского до
14 с лишним печатных листов и уже по одной этой причине не мог быть включен
полностью в настоящее издание.
Поэтому, сохранив принятый Зелинским принцип распределения фрагментов
по мифологическим циклам, пришлось заново составить вводные заметки к
недошедмшм драмам, а те, от которых дошли одни названия, вовсе исключить.
Напротив, добавлен перевод фрагментов, ставших известными после 1915 г. или
достаточно связных, но почему-либо опущенных Зелинским. Фрагменты ЭЭ 50, 54,
55, 159, 265, 284, 352 переведены О. В. Смыкой; ЭЭ 3, 9, 13, 20, 27, 34-37,
51, 53, 66-68, 80, 192, 210, 214, 236, 271, 290, 291, 316, 327, 408, 426,
441, 442, 446, 448, 455, 457, 463-466, 487, 509, 510, 513, 522, 540a, 548,
549 - В. Н. Ярхо. Все перечисленные фрагменты печатаются здесь впервые.
Вводные заметки составлены В. Н. Ярхо.
Добавлены также сведения о недошедших драмах Софокла, содержащиеся в
эпиграфических источниках - каталогах победителей в сценических
соревнованиях и дидаскалиях, и указания на обработку тех же сюжетов у других
античных драматических авторов. В этом случае, однако, опущены имена
второстепенных драматургов, от которых дошли тоже одни отрывки или только
названия.
В связи с распределением фрагментов по мифологическим циклам они
снабжены иной нумерацией, чем у Радта. Номера его издания проставлены в
скобках, а для нахождения в настоящем издании соответствующего фрагмента
дается таблица для перевода нумерации Радта в принятую здесь нумерацию.
Как увидит читатель, число фрагментов в нашем однотомнике почти вдвое
меньше их количества у Радта: без перевода оставлены отдельные слова,
маловразумительные папирусные отрывки и фрагменты, принадлежность которых
Софоклу сомнительна. Опущены также, как правило, ссылки на источники, из
которых извлечены фрагменты: читателю-неспециалисту эти сведения мало что
скажут, специалист-античник найдет их вместе с превосходным аппаратом у
Радта.
Слова, добавленные в перевод Зелинским для связности текста, заключены
в ломаные скобки.
Фр. 6. ...высоты Хрисейские! - Остров Хриса находился у восточного
побережья о-ва Лемноса. См. вступит, заметку к "Филоктету".
Фр. 7. Адмет - фессалийский царь, супруг Алекстиды. Лапифи -
фессалийское племя. Дотий - город в Фессалии, близ горы Оссы.
Фр. 8. Угрюмой, неприступною... - слова кормилицы о царице амазонок
Гипсипиле?
Фр. 18. Сарпедонская круча - мыс во Фракии. Сюда Борей унес Орифню. См.
АН. 980 и примеч.
Фр. 19. Халдей... - Представитель жреческой касты в Вавилоне.
Фр. 20. Море Ионийское - здесь так назван Понт Евксинский (Черное
море).
Фр. 25. Красою бедр... - О Ганимеде, взятом на Олимп в качестве
виночерпия богов.
Фр. 29. Обрывы и утесы... - У Цицерона сохранился обширный отрывок из
"Медеи" Акция (фр. 381-392), в котором скифский пастух описывал приближение
корабля "Арго".