оей!
225(568). Ненавистно забвенье святых Пиерид
И проклятью подобно; а память певцов -
Вожделенное счастье: возносит она
Кратковечное поприще жизни.
[Содержание драмы составляли события, разыгравшиеся на троянской
равнине сразу же после высадки ахейцев: от рук Гектора погибает ступивший
первым на троянскую землю Протесилай; против Ахилла выходит хвастливый Кикн
(фр. 232-233), но терпит поражение от ахейского героя. Название драме дано
по хору фригийских пастухов (фр. 226-229).]
226(502). То было на рассвете; пастухи
Еще из стойл не выходили; я же
Отправился, чтоб козочкам нарвать
Ветвей зеленых. Тут я рать увидел:
По берегу морскому шла она.
227(503). Где паламида плещется в волнах,
Соседка Геллеспонта - боспоритам
Она ведь гостья летняя, у них
Ее нередко встретишь.
228(504). Плетеной мрежей губит багряниц.
229(505). Их господа, им как рабы мы служим,
И их молчание для нас закон.
Гектор
230(498). А хорошо бы руки поразмять,
Поупражнять их.
231(499). Крик Кикна...
Кикн
232(501). Он в быстром беге от стены умчится.
Подошвой целой ягодиц касаясь.
233(507). В ознобе челюсть затрясется, точно
От лихорадки.
234(508). Не знаю ран я, словом нанесенных.
235(500). И для булата, и для меди он
Неуязвим.
236(510). ...И сколько нужно, глины намешал.
237(506). Сорвав венец, рук Посидона
Творенье, с троянской стены.
238(511). Трех богинь ниспослал Олимп
Средь овец на Идейский кряж,
Всех в одной колеснице.
[После первой битвы на троянской равнине ахейцы хотели решить дело
миром и отправили в Трою послами Менелая и Одиссея с требованием выдачи
Елены и увезенных с нею сокровищ. В то время как все остальные троянцы
отнеслись к послам враждебно, Антенор принял их у себя в доме и защитил от
недоброжелательства своих соотечественников. В сохранившихся фрагментах
можно видеть характеристику Менелая (239), Елены (240) и ее собственное
высказывание (241).]
239(176). Таков сам строй его нехитрых слов;
Лаконской речи дух я чую в них.
240(177). Похитив (?) женщину, что щек увядших
Румянец кистью воскрешать способна.
241(178). Уж лучше мне напиться бычьей крови,
Чем вечной пищею служить злословью.
[Троила, юного сына Приама, Ахилл убил из засады у источника недалеко
от Скейских ворот. В чем состоял смысл конфликта в этой трагедии, не ясно.
Рядом с Троилом был выведен и его воспитатель-евнух (фр. 243, 244).]
242(618). И вышло то, что вышло: сочетался
С Фетидою безмолвным браком он
Многообразною.
243(619). Господина потерял я,
Годами - отрока, душою - мужа.
244(620). Ножом царица оскопив меня...
245(621). Идем к текучей родниковой влаге.
246(622). ...Епанчами, длинными до пят.
[Возненавидев Паламеда, который заставил его принять участие в
Троянской войне, Одиссей искал способ отмстить ему. Он сумел незаметно
спрятать мешок с золотом под полом палатки Паламеда и подбросить в ахейский
лагерь письмо, якобы написанное Паламедом Приаму и удостоверяющее получение
золота. На суде ахейских старейшин Паламед был изобличен в мнимой измене и
побит камнями.
Миф о Паламеде был обработан также в недошедших трагедиях Эсхила (фр.
181-182а) и Еврипида (фр. 578-590). От трагедии Софокла сохранилось меньше
всего: высказывание общего порядка (фр. 247) и отрывок из речи какого-то
персонажа, защищавшего Паламеда апелляцией к его заслугам перед ахейским
войском (фр. 248).]
247(478). Уж с первых слов ты будь благоречива.
248(479). Не он ли - бог простит мне похвальбу! -
Их голод прекратил? Не он ли в шашки
И в кости войско научил играть,
Забавой умной время коротая,
Чтоб червь безделья не глодал души
Морскою качкой утомленной рати?
[Античные источники употребляют наряду с названием трагедии "Навплий"
также
дополнительные
обозначения:
"Навплий
приплывающий" и
"Навплий-возжигатель". Содержание первой из них, как это видно из
позднеантичных свидетельств (включая сюда недавно найденный обрывок
папирусного "содержания" - Р. Оху. 52, 1984, 3653), составляла попытка
Навплия добиться посмертной реабилитации его невинно казненного сына
Паламеда. Не достигши цели, Навплий отправился к женам ахейских героев,
воевавших под Троей, склоняя их к измене мужьям. Однако главный акт его
мести был впереди: в бурную ночь возвращения ахейцев из-под Трои Навплий
зажег ложные маячные огни на крутых прибрежных скалах острова Евбеи. Держа
путь на эти огни, многие греческие корабли разбились о подводные рифы, а
люди на них погибли. К первой из упомянутых трагедий по содержанию могут
быть отнесены фр. 249 (обращение Навплия к Зевсу перед началом спора с
Атридами?), 252 и 254 (из речи Навплия, перечисляющего заслуги Паламеда
перед войском), ко второй - 255-257 и 253 (описание ахейцев, запутавшихся во
время бури в корабельных снастях?)]
249(425). Зевс - утолитель нашей боли! Зевсу
Спасителю святое возлиянье
От третьей чаши!
250(426). Нет, щитоносным в блеске всеоружья...
251(427). Как щитоносец или скиф стрелами...
252(429). Забаву шашек на пяти чертах,
Игру костей...
253(431).
Головами вниз,
Как зяблики в силках, они повисли.
254(432). Для рати он аргивской изобрел
Весов и чисел и объемов меры.
Из единиц десятки он сложил;
Пятидесятницы из них составил,
И сотни он, и тысячи впервые.
Сигнальной службы верные огни
Для войска он измыслил - раньше их
Не знали. Звезд вращения и меры,
Небесных тел порядок и значенье
10 Он выяснил; он стражу указал
Ночных часов надежные приметы,
А кормчему ладьи средь волн морских -
Медведицы незыблемые круги
И Сириуса бедственный закат.
255(433). Молю и Ночь, родительницу горя...
256(434). Ночь горя тысячу ночей вмещает;
День счастья пролетает как стрела.
257(435). ......западню огня.
[По аналогии с недошедшей трагедией Эсхила "Выкуп Гектора или Фригийцы"
(фр. 263-272) содержанием этой трагедии Софокла предполагают поездку Приама
в ахейский лагерь и его встречу с Ахиллом (фр. 258). Что касается фр. 259,
то в нем, возможно, речь идет о бракосочетании Ахилла с троянской царевной
Поликсеной, которое могло бы смягчить обстановку под Троей, но было прервано
роковым выстрелом из засады Париса, вероломно сразившим Ахилла.]
258(724). Охотно губит добрых и могучих
Apec, мой сын. Кто языком лишь смел,
Беглец невзгоды, жизнь свою спасает:
Добытчик вялый на дурных Apec.
259(725). О перестаньте в свадебных напевах
Союз <злосчастный> этот величать!
[Содержание неизвестно. Возможно, это другое название трагедии Софокла
"Мемнон", упоминаемой в античном предисловии к "Аяксу" (АС 108); от нее,
впрочем, кроме названия, ничего не дошло. По другому предположению, "Эфиопы"
- иное название "Андромеды".]
260(28). По доброй воле, не под силы гнетом
Тебе я так советую. А ты,
Благоразумным подражая, правду
Хвали, но сам о выгоде радей.
261(29). Четырехкрылы, поясами туго
Обтянуты, с головкой черной...
[После гибели Ахилла возникла необходимость привлечь к военным
действиям под Троей его сына Неоптолема, родившегося и воспитывавшегося на
о-ве Скиросе. Ср. Ф. 240 и примеч. Содержание трагедии составляло, по всей
видимости, прибытие ахейского посольства (с участием Феникса, старого
воспитателя Ахилла) на Скирос и сборы Неоптолема. Фр. 267 - вероятно, из его
речи к Фениксу.
Одноименную трагедию написал Еврипид (фр. 682-686), но ее содержанием
было привлечение к Троянской войне Ахилла, скрытого Фетидой среди служанок
царевны Деидамии на Скиросе.]
262(553). Обвеянный ветрами Скирос...
263(554). Бог брани жаждет молодых людей.
264(555). Средь смертных нет несчастнее пловцов,
И как бы ни осыпал их богатством
Их демон или бог - заслуги меньше
Награда будет. Утлая ладья
Товар под вечным страхом многоценный
Везет; опасность всюду, и не знает
Пловец, спасет ли прибыль он свою,
Иль потеряет все.
265(555b, 3-20) 3 Я призываю...
Да знает пусть...
И гавань...
Чтобы ни враг любой...
Ни всякий, кто...
С мольбою обращаюсь...
Давайте поразмыслим...
10 Пусть так. И что...
Теперь все это...
На кораблях ахейских и...
Которых, ради осторожности...
Мы отплываем из обоих...
И к мужу Халкодонту...
Живущему близ круч...
Здесь плаванье привычно нам...
Привел нас и отправил тот...
И был бы далеко уже от сей земли.
20 А вот теперь из-за задержки...
266(556). Ведь горшее из бедствий - долгий век.
267(557). Когда б могли мы плачем исцелять
Свои несчастья и слезами мертвым
Жизнь возвращать - ценнее злата был бы
Наш плач. Но нет! желанье тщетно, старче,
Чтоб свет узрел в могиле схороненный.
Ведь будь в слезах все дело - я и сам
Родителя на божий свет бы вывел.
[По содержанию примыкала к дошедшему "Филоктету", хотя и была написана
раньше. В сохранившихся незначительных фрагментах речь идет, по-видимому, об
исцелении Филоктета. Фр. 271 - из описания Асклепия.]
268(697). Чтоб смрадом вам я тягостен не стал.
269(698). Недуги лучше всех врачует - Смерть.
270(699). Ужасной песнью оглашая <стан>,
С напевом флейт святых несовместимой.
271(701). И, как у вестника, двуглавый жезл
С двумя драконами.
[Сын Геракла Телеф, царь малоазийской области Мисии, сражался против
ахейцев, когда они, согласно одной из версий, высадились по ошибке на
мисийском побережье. Раненный копьем Ахилла, Телеф исцелился QT незаживающей
раны только благодаря повторному прико сновению к ней того же копья. В
благодарность он дал обет за себя и за своих потомков - никогда не сражаться
с ахейцами. Когда, однако, положение Трои (уже после гибели Гектора и
Мемнона) стало очень трудным, Приам через свою сестру Астиоху, жену Телефа,
убедил его сына Еврипила привести под Трою мисийское ополчение. Совершив
вдесь много подвигов, Еврипил пал от руки Неоптолема, сраженный все тем же
копьем Ахилла. Все отрывки из "Еврипила" известны из папирусных находок; в
одной из них был прочитан и единственный стих из этой трагедии, сохраненный
Плутархом (фр. 272, ст. 9, пространно переведенный Зелинским). В наиболее
уцелевших папирусных фрагментах речь идет о гибели Еврипила и отчаянье
Астиохи.]
272(210). 9 Без похвальбы, без брани
К кругам прорвались медных лат они
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Астиоха
30 Увы! Увы!
Сугубый стон...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Хор
35 Горе лютое...
Ум врожденный свой позабыла ты.
Астиоха
О, демон, демон! ты сгубил меня.
Хор
Не зови его: он и так вблизи -
Без разбора бьет.
Астиоха
40 За ними Правда увлечет меня.
Хор
Да, Правда!
Астиоха
Что же, чем скорей, тем лучше!
Корифей
Ах!
Что нам сказать? Что молвить нам?
Астиоха
По праву всякий поразит меня!
Хор
Сразил вас рок; не он тебе судья.
Астиоха
И, в довершенье горя, надругались
Насильники-аргивяне над трупом?
Вестник
Не довелось им оскорбить его.
50 Товарищи в одной и той же битве,
Они лежали все ж не очень близко;
Один был цел, другой - совсем изрезан:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
65 Оторван бурей...
Так голосил в отчаяньи народ.
И много тканей, много риз, изделий
Истрийских жен, на мертвого бросали, -
Почетный, да, но бесполезный дар!
70 А он, припав к пронзенной груди мужа,
Хоть не отец, с отеческой любовью
Родную кровь оплакивал Приам,
Годами отрока, но старца думой
И юношу отвагой боевой.
Он не мисийцем, не Телефа сыном
Выл для него - свое дитя родное
Он видел в нем, взывая так к нему:
"И ты, мой сын, покинул нас! Последней
Для нас ты был и лучшею надеждой.
Надолго будешь памятен ты всем,
Кого жестокость пощадит Ареса.
80 Не так о Мемноне скорбели мы,
Не так о смерти Сарпедона..."
Астиоха
273(211). ...Приам!
Идейской отчизны царь!
Не ты ль убеждением
Склонил неразумную
Свершить это дело?
Хор
Он память...