фр. 54 ясно,
что некий чужестранец, приветливо принятый Инахом, отплатил ему черной
неблагодарностью: прикоснувшись рукой к его дочери Ио, он превратил ее в
телку (ср. также фр. 62). Поскольку у ст. 36 папир усного отрывка
сохранилась стихометрическая пометка, обозначающая трехсотый стих, ясно, что
эта сцена принадлежала к началу второй трети всей пьесы. Чем была занята
первая треть, остается лишь гадать. Фр. 55 предполагает диалог Гермеса с
сатирами, причем первоначально они слышат только звук его свирели, а его
самого не видят, так как на нем надета шапка-невидимка. Затем Гермес
начинает гоняться за сатирами, - с какой целью, опять же неизвестно. Из
других фрагментов ясно, что выходивший хор приветствовал Инаха (фр. 56),
причем эту аргосскую реку сатиры считали продолжением одноименной реки на
западе Греции (фр. 57; может быть, фр. 64). Фр. 58 свидетельствует о
появлении вестницы богов Ириды, вероятно, посланной к Гермесу с приказом от
Зевса убить Аргуса. Относительно самого Аргуса сохранилось сообщение в
схолии к ст. 574 эсхиловского "Прометея": это стоглавое чудовище было
выведено в "Инахе" распевающим песню. Какое-то место занимали в пьесе
воспоминания о золотом веке (фр. 61) и реалии современной жизни - избрание
судей в Афинах (фр. 67) и игра в коттаб (фр. 60).]
Хор
54(269а). 29 Но молча прочь уходит...
Со взором помраченным...
Пока еще не знаю ужаса...
Инах
Ужасно - как же нет! - а он...
И в доме пир честной...
А он, взяв деву за руку,...
Идет по дому, быстро удаляйся...
Но нос меж тем и все лицо у девушки
Коровий облик обретают...
Коровья голова растет...
И шея на плечах...
40 Копыта на ногах...
И об пол бьет...
Жена, как львица...
Сидит...
Такое вот...
А гость...
Хор
46 О, нету слов!
. . . . . . . . . . . . . .
50 ... Невероятно это...
Увы, земля богов...
В толк не возьму...
А полный ядов...
Цветок нездешний, чужеземный...
Он то, что вид менять способно...
Хор
55(269с). 16 О, много-многомудрый,
Кто средь давно умерших
Под шапкою Аида
В подземной тьме кромешной
20 Твое промолвил имя.
Гермес
Вестник Зевсовых Любовей и великий скороход.
Полухорие 1
Стук такой, что это, видно, появляется Гермес.
Полухорие 2
Ты назвал того, кто ныне ноги к нам сюда принес.
Горе новое прогнал ты прежде, чем успел моргнуть.
Хор
Увы! Зришь ли ты?
Стой, где стоишь,
Безумие - слушать сие.
Ведь ты, Зевс, речам
29 Не веришь таким.
56(270). Многоструйный Инах, прародителя вод
Океана дитя! Твою славу блюдут
И аргосские нивы, и Геры услон,
И тирренское племя, пеласги.
57(271). Он стекает и с Пинда и с Лакма высот,
Что в перребской стране; к амфилохам затем,
К акарнанцам, и там в Ахелоя русло
Свои вводит струи...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
А оттуда, прорезав пучину, в Лиркей
Устремляет он волны и в Аргоса край.
58(272). Кто эта женщина в аркадской шляпе?
59(273). То вход Богатства...
60(277). Янтарной влаги влюбленный плеск
Слышался там во всех домах.
61(278). Блаженны вкусившие жизни
Той нетленной люди.
62(279). И грубой шкуры черепашья жесткость
<На нежном теле> выступает.
63(282). Спасибо, и да подтвердишь ты слово
Народной притчи - что и в скромной доле
Возникнуть может знаменитый муж.
64(284).
А отец Инах
Подобен стал реке в подземном царстве.
65(286). И повсюду виднеется ткань пауков.
66(287). Земли аргосской отзвук.
67(288). ...Судья, бобами избранный.
68(289). Зимой, повсюду мрачной.
[Аргосскому царю Акрисшо была предсказана смерть от руки внука. Чтобы
избежать исполнения пророчества, Акрисий заточил свою незамужнюю дочь Данаю
в подземелье. Однако Зевс, проникнув к Данае в виде золотого дождя,
оплодотворил ее, и на свет появился маленький Персей. Разгневанный Акрисий
велел поместить дочь с внуком в деревянный ларец и бросить в море. В
трагедии, по-видимому, имели место разоблачение Данаи (фр. 69, 70), ее
попытка оправдаться перед отцом (фр. 71) и его объяснение вынесенного ей
жестокого приговора (фр. 74, 75).]
69(61). Чу! Крик раздался... иль ошибся я?
Ах, все шумит, когда в тревоге сердце!
70(62). Не доживет до долгой жизни ложь.
71(64). Речь краткая благоразумным детям
Прилична перед обликом отца;
А деву и аргивянку подавно
Не многословье, а молчанье красит.
72(63). Оно понятно: пойманный беглец
В оковах все, что пожелает, скажет.
73(65). Дерзай, жена! Что сновиденье ночью
Навеяло, уносит ясный день.
74(66). Ведь жизнь никто не любит так, как старец.
75(67). Дитя мое, нет дара слаще жизни:
Ведь не дано нам дважды умереть.
76(60). Чтобы гусли зазвенели, чтоб раздался флейт напев...
[Ларец с Данаей и Персеем был прибит к острову Серифу и извлечен из
моря рыбаками. Красавица Даная пробудила страсть в местном царе Полидекте,
но не соглашалась стать его женой, так как однажды разделяла ложе Зевса. В
качестве же препятствия для брака он а выставляла присутствие Персея
(вероятно, выросшего со сказочной быстротой), почему Полидект и отправил его
за головой Медузы.
Единственный вразумительный фрагмент по смыслу больше подходит к
предыдущей драме, чем к "Данае".]
77(165). Не знаю я твоих обид; зато
Одно я знаю: если этот мальчик
Останется живым, - погибну я.
78(167). Ешь, пей, живи...
[Срубив голову у Медузы, Персей на обратном пути застает у берегов
Эфиопии ужасную картину: прикованная к скале дева отдана на растерзание
морскому чудовищу. Это была Андромеда, дочь местных царей, которую Посидон
обрек в жертву дракону во искупление похвальбы ее матери (фр. 79-80).
Заручившись согласием царя отдать ему Андромеду в жены, Персей вступает в
единоборство с чудовищем и убивает его. Некоторыми исследователями
высказывалось предположение, что "Андромеда" была сатировской драмой,
однако, надежных доказательств этому нет, кроме фр. 83, может быть,
адресованного сатиру.
Одноименная трагедия была поставлена в 412 г. Еврипидом (фр. 114-156) и
использована Эннием (фр. 117-127). Прототип "Андромеды" Акция (фр. 62-78)
неизвестен.]
79(126). От граждан жертвой морю (?) избрана.
Ведь есть у варваров закон старинный,
Чтоб жертвой человеческой они
Гнев Крона ублажали.
80(128а). Прикованная страждет без вины.
81(127). А на коне ты объезжаешь землю,
Иль на ладье?
82(128). Чтоб не бояться новых поручений.
83(129).
Смотри: багровый
Двойной ремень!
[Освободив мать от притязаний Полидекта, Персей решил принять участие в
состязаниях, устроенных царем фессалийского города Ларисы в память об
умершем отце (фр. 85). Сюда же прибыл Акрисий, и Персей, метнув слишком
далеко диск, попал в неузнанного им деда и убил его (фр. 86).
Зелинский полагал, что трагедии "Акрисий", "Даная" и "Ларисейцы"
составляли связную трилогию и поэтому относились к "эсхиловскому", т. е.
раннему периоду творчества Софокла.]
84(374). Лариса, матерь предков-пеласгидов...
85(378). Для всех гостей он игры объявляет
Роскошные; наградами котлы
Им будут меднокованные, чаши
Из серебра, иные с позолотой,
Увесистые - всех числом сто двадцать.
86(380). Я в третий раз свой диск метнуть сбирался;
Тут муж дотийский, именем Элат,
Ко мне вплотную подошел.
87(381).
Да не дерзнет живой
Над мертвым похваляться, твердо помня,
Что и его настанет смертный час!
88(382). Как жаждут все спасаться от тирана!
[Тиринфский царевич Амфитрион был внуком Персея. Из-за совершенного на
родине нечаянного убийства был вынужден бежать в Фивы, где получил в жены
свою двоюродную сестру Алкмену. Содержание трагедии Софокла неизвестно, а
единственный связный отрывок повествует, по-видимому, о пророчестве, данном
Амфитриону в связи с рождением Геракла.
Одноименная трагедия была у Акция (фр. 45-61); сохранилась комедия
Плавта.]
89(122). Когда же, молвил, вырастет младенец,
Из трех спасительных даров один
Ему довлеет...
[В сатировской драме под этим названием было, скорее всего, изображено,
как еще в колыбели Геракл задушил двух змей, подосланных Герой из ревности к
его матери Алкмене.]
90(223а). Ведь лучше благодарность воздавать
Богам, чем смертным.
91(223b). Свершившему и претерпеть достойно.
[Содержанием этой драмы было, как предполагают, нисхождение. Геракла в
подземное царство за псом Кербером. Так как вход туда локализовался в пещере
на мысе Тенаре в Лаконике, весьма вероятным является отождествление
"Геракла" с сатировской драмой "На Тенаре", от которой кроме названия
сохранились совершенно незначительные отрывки.
Софокловский "Геракл" упоминается в каталоге его пьес на надписи ок. I
в. до н. э., найденной в Пирее (TrGf I, P. 57).]
92(225).
Набрали дров,
Чтоб не нуждаться в топливе...
93(296).
Местного
Там змея кормят, стража родника.
94(227). Круг киклопический...
[Вероятно, другое название предыдущей драмы.]
95(327а). Там мертвых лишь переправляют души.
[К циклу произведений Софокла о Геракле следует отнести и сатировскую
драму, озаглавленную именем отца Деяниры Энея (не смешивать с известным
троянским героем!). Здесь миф о сражении Геракла за Деяниру с речным богом
Ахелоем был подан в юмористическом духе - в качестве претендентов на руку
юной красавицы выступали также сатиры, на аттической сцене - всегда большие
любители женского пола, подробности развития действия в "Энее" нам
неизвестны, а приводимые ниже отрывки взяты из многочисленных папирусных
фрагментов, среди которых были и другие тексты Софокла.]
Хор сатиров
96(1130). ...В этом споре кто участник,
в плен [кого мы заберем?]
Эней
Все расскажу. Но сам хочу я раньше
От вас узнать, кто вы, какого рода,
Зачем явились; все загадкой мне.
Хор сатиров
Узнаешь тотчас. Все мы - женихи,
Нимф сыновья и слуги Диониса;
К богам мы вхожи и во всех искусствах
10 Испытаны; и в боевом копье,
И в конном беге, и в борьбе, в ристанье,
На кулаки, кусаться, между ног
Врага схватить - все мы умеем. Дале:
И даром песни мы владеем, можем
Предсказывать судьбу не привирая,
Лечить болезни. И пределы неба
Известны нам, и вести преисподней -
Все выпляшем. С руками не пустыми
Пришли мы, а? Что хочешь, то бери -
Коль за меня согласен выдать деву.
Эней
Ваш род почтенен, но пришелец новый
20 Является: расспросим и его.
97(1131). Уж свет угас, повсюду тьма... Что это?
Светило ночи? Или...
В сиянье солнца умирает?...
Он выдыхает черную...
[С Тиринфом связана история еще одного древнегреческого героя -
коринфского царевича Беллерофонта. Найдя здесь очищение от невольно
совершенного убийства, юноша имел несчастье вызвать страсть Сфенебеи, жены
местного царя Прета. Отвергнутая им женщина оклеветала Беллерофонта перед
мужем, который отослал его к своему тестю, ликийскому царю Иобату с просьбой
умертвить молодого человека. Однако Беллерофонт с честью вышел из самых
опасных поручений и получил от Иобата в жены одну из его дочерей и
полцарства впридачу. Что из этого было использовано в трагедии Софокла,
остается неизвестным.]
98(297). И нам обоим яркий жизни светоч
Возжечь.
99(298). Ведь смерть любить и старость не научит.
100(299).
...безлиственный утес.
[Царю Писы (в Элиде) была предсказана смерть от руки зятя; поэтому он
всячески препятствовал выдаче замуж своей дочери Гипподамии. Сватавшиеся к
ней женихи должны были вступать с Эномаем в состязание в беге на колесницах,
которого никто не мог выиграть, так как Эномай обладал на редкость быстрыми
лошадьми. Давая своему сопернику возможность начать соревнование первым,
Эномай потом догонял его и поражал насмерть ударом копья в спину. Головы
убитых он выставлял для устрашения на ограде дворца. Когда лидийский царь
Пелоп, оставивший свою страну, прибыл в Пису и понял, что нет другого
средства одолеть Эномая, кроме хитрости, он привлек на свою сторону его
возницу Миртила, и тот заменил металлическую чеку в колеснице Эномая на
восковую. Вследствие этого колесница перевернулась, и Эномай погиб либо от
удара о землю, либо от копья вернувшегося Пелопа. Умирая, он понял, что стал
жертвой предательства Миртила, и проклял его. Что касается Миртила, то Пелоп
склонил его к измене хозяину, пообещав ему то ли половину царства, то ли
ночь с Гипподамией. Однако, не желая сдержать слово, он во время объезда
своих владений столкнул Миртила с утеса в море, и тот в свою очередь проклял
Пелопа. Этим проклятьем афинские трагики нередко объясняли бедствия,
обрушившиеся впоследствии на самого Пелопа и его потомков. (Ср. Эл. 10,
503).
Трагедия написана, очевидно, незадолго до 414 г., так как ее цитирует
Аристофан в "Птицах" (см. фр. 107); ставили ее и в IV в. с участием Эсхина,
политического противника Демосфена (см. его речь 18, 180, 242).
В сохранившихся фрагментах находим указание на жестокость Эномая (103 -
головы убитых женихов заменены здесь скальпами) и на любовь к Лелопу,
пробудившуюся у Гипподамии (104-106), а также отрывок из песни хора после
отъезда Эномая (107). Одноименные трагедии были у Еврипида (фр. 571-577) и у
Акция (фр. 494-512), следовавшего за Софоклом.]
101(471). Та утверждала, что быстрее ею
Рожденный отрок, эта же, что ею.
102(472). Кто клятву дал, тот бдительней душою
Становится: двух страхов он страшится -
Хулы друзей и гнева божества.
103(473). По-скифски волосы содрав у них
На утиральники.
104(474). Таким Пелоп владеет талисманом
Неотразимым. Молния во взоре
Его горит и, душу согревая
Его, воспламеняет кровь мою.
Так прям ее полет из ока в око -
Прямей не будет зодчего черта.
105(475).
Я вижу, как скребницей
С коня гнедого ты счищаешь пыль.
106(477). И птица-самка заблудиться может
В путях воздушных - кроме дней, когда
Ее забота о птенцах томит.
107(476). О дайте стать мне неутомимым орлом!
Я вознесусь над синею моря волной
В чистую безоблачность эфира.
[Сыновья Пелопа Атрей и Фиест, стремясь избавиться от своего сводного
брата Хрисиппа, подстроили его гибель, но были разоблачены, изгнаны и
прокляты отцом. Прибежище они нашли в Микенах, где право на власть должен
был получить тот из братьев, кто предъявит золотую овечку. Такое животное
находилось в стаде Атрея, и Фиест, прознав это, соблазнил жену Атрея, с ее
помощью выкрал овечку и представил ее как даро