Главная » Книги

Козлов Иван Иванович - Невеста Абидосская, Страница 8

Козлов Иван Иванович - Невеста Абидосская


1 2 3 4 5 6 7 8

">  
  
   We had ne'er been broken-hearted.
  
  <Если бы мы не любили столь нежно, если бы мы не любили столь слепо, не
  встретились и не разлучились, наши сердца не были бы разбиты>. Печ. по изд.
  1833 г., ч. 1, стр. 177-268, с исправлением опечаток по изд. 1826 г. Работа
  над переводом была начата в 1822 г. Отрывки, опубликованные в журналах,
  подверглись серьезной переработке для изд. 1826 г. Однако Козлов не был
  удовлетворен и этим переводом. Об этом свидетельствует заметка в "Московском
  телеграфе", в которой сообщалось, что Козлов "хочет... заняться новым
  изданием перевода "Абидосской невесты", в котором исправит он некоторые
  отступления от подлинника" ("Московский телеграф", 1827, ч. 16, стр. 88). И
  действительно, для изд. 1833 г. перевод был снова существенно переработан.
  Весьма вероятно, что поэма была посвящена императрице по совету Жуковского,
  который, возможно, рассчитывал на то, что Александра Федоровна, обучавшаяся
  у него русскому языку, возьмет под свое покровительство слепого поэта,
  испытывавшего большие материальные затруднения. Александра Феодоровна
  (Фредерика-Луиза-Шарлотта-Вильгельмина; 1798-1860) - жена Николая I, дочь
  прусского короля Фридриха-Вильгельма III. Порфирородный сын - наследник
  престола, Александр Николаевич (1818-1881). Первый царства день был днем
  бессмертной славы. Имеется в виду подавление декабрьского восстания Николаем
  I. Кто с братом доблестным и т. д. Речь идет о великом князе Константине
  Павловиче.
  
  Часть 1. Гл. 1. Кто знает край далекий и прекрасный и т. д. Эти строки
  навеяны песней Миньоны из романа Гете "Годы учения Вильгельма Мейстера"
  ("Kennst du das Land, Wo die Zitrohen bliihen..."), Гл, 2. Диван - в
  Османской империи совет при султане или при великом визире. Гл. 5. Длань -
  рука, ладонь. Гл. 7. Пасван-Оглу (1758-1807)-турецкий паша, поднявший в 1797
  г. янычарский мятеж против правительства Османской империи. Фирман -
  султанский указ в Османской империи. Г л. 8. Джирид (джеррид) - бой на
  турецких копьях. Мамелюки - личная гвардия султана. Гл. 11. Мекка - город в
  Саудовской Аравии, место паломничества мусульман. Гл. 12. Йстакар - древний
  город в Иране. Гл. 14. Визирь - высший сановник в некоторых странах
  мусульманского Востока. Яур (гяур) - мусульманское название иноверца.
  
  Часть 2. Гл. 1. Когда погиб в ночи ужасной и т. д. Имеется в виду герой
  древнегреческой легенды - юноша из города Абидоса - Леандр, погибший в
  волнах Геллеспонта (Дарданелльского пролива) во время бури, когда он ночью
  плыл к своей возлюбленной Геро, жившей на другом берегу пролива в городе
  Сестосе. Гл. 2. Степь, где царствовал Приам. Имеется в виду Троада - древнее
  название северо-западной области побережья Малой Азии, в которой царствовал
  легендарный царь Приам, герой "Илиады". Песни нищего слепца и т. д. Имеется
  в виду Гомер, якобы родившийся в городе Хиосе. Гл. 3. Певец - Гомер. Рассказ
  чудесный твой. Имеются в виду "Илиада" и "Одиссея" Гомера. Гл. 4. Ида - гора
  на острове Крите. Славный и младой Сражен дарданскою стрелой. Имеется в виду
  Ахилл, который, согласно греческому эпосу, погиб в цветущем возрасте от
  стрелы троянского царевича Париса, сына Приама, потомка Дардана. Сын Аммона-
  Александр Македонский, провозглашенный сыном бога. Аммон - древнеегипетское
  божество, отождествлявшееся в Греции и Риме с Зевсом и Юпитером. Гл. 14.
  Виддин - город в Турции, которым в 1797 г. завладел Пасван-Оглу (см. выше).
  Бунчук - конский хвост на древке, служивший полковым, знаменем в турецкой
  коннице. Гл. 16. Румельские страны. Румелия - турецкое название стран
  Балканского полуострова, насильственно присоединенных в XIV-XVI вв. к
  владениям османских султанов. Гл. 20. Раяс - христиане, платившие поголовный
  налог Османской империи. Муйцин - муэдзин, служитель религиозного культа у
  мусульман, сзывающий с минарета верующих на молитву. Гл. 22. Резец изобразил
  и т. д. Имеется в виду античная скульптурная группа "Ниобея с детьми". Гл.
  26. Скала Сигейская. Сигей - мыс при входе в Дарданеллы.
  
  Примечания. Написаны Байроном и переведены Козловым с некоторыми
  сокращениями. Межнун и Лейла. Меджнун - полулегендарный арабский поэт, по
  преданию, погибший от трагической любви к прекрасной Лейли. Легенда о
  Меджнуне послужила основой для поэтических произведений народов Востока:
  "Лейли и Меджнун" Низами, "Лейли и Меджнун" Алишера Навои. Сади (правильно:
  Саади, 1184-1291)-иранский поэт, являющийся также классиком таджикской
  литературы. "Кто не имеет музыки в душе" - слова Лоренцо из пьесы Шекспира
  "Венецианский купец" (акт 5, сцена 1). "О Германии" - книга французской
  писательницы мадам де Сталь, вышедшая в 1813 г. Спаги - нерегулярные части
  турецкой конницы. Фокс Чарльз (1749-1809) - английский художник, писатель и
  путешественник, знаток Востока. D'Herbelot - французский ученый-ориенталист
  Бартелеми Эрбело (1625-1695), автор популярного труда "Восточная библиотека,
  или Всеобщий словарь, содержащий все сведения о народах Востока". Негропонт
  - один из островов Греции в Эгейском море. Каракалла Марк-Аврелий-Антоний -
  римский император (186-217), известный своей жестокостью и вероломством.
  Патрокл - друг Ахилла, один из героев "Илиады". Гробница Есиетеса. Эзиет -
  троянский старец, упоминающийся в "Илиаде". Его гробница имела форму башни.
  Антилох - участник Троянской войны, друг Ахилла и Патрокла, герой "Илиады".
  Морея - средневековое название полуострова Пелопоннес. Некромантия -
  вызывание "духов умерших" для предсказания будущего. Ламбро Канцани - Лаброс
  Канцони (17521804); состоял на русской военной службе при Екатерине II,
  участник русско-турецкой войны 1787-1791 гг., боролся за национальную
  независимость Греции. Рига - Ригас Константин-Велистинлис-Фереос (настоящее
  имя - Антониос Кириазис, ок. 1757-1798), греческий революционный поэт,
  участник борьбы за освобождение Греции от турецкого владычества. История
  привидения лорда Литтльтона и далее. Неточный перевод, сделанный Козловым,
  затемняет смысл этого примечания Байрона. Оно гласит: "Рассказы лорда
  Литтльтона о привидениях, уверенность герцогини Кендаль, что Георг I влетел
  к ней в окно в виде ворона...". Орфорд. Имеется в виду английский
  государственный деятель Роберт Уолпол (1676-1745), носивший титул графа
  Орфорда. Байрон ссылается на книгу его воспоминаний и писем.
  
  
  НЛ - журнал "Новости литературы".

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 392 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа