">
We had ne'er been broken-hearted.
<Если бы мы не любили столь нежно, если бы мы не любили столь слепо, не
встретились и не разлучились, наши сердца не были бы разбиты>. Печ. по изд.
1833 г., ч. 1, стр. 177-268, с исправлением опечаток по изд. 1826 г. Работа
над переводом была начата в 1822 г. Отрывки, опубликованные в журналах,
подверглись серьезной переработке для изд. 1826 г. Однако Козлов не был
удовлетворен и этим переводом. Об этом свидетельствует заметка в "Московском
телеграфе", в которой сообщалось, что Козлов "хочет... заняться новым
изданием перевода "Абидосской невесты", в котором исправит он некоторые
отступления от подлинника" ("Московский телеграф", 1827, ч. 16, стр. 88). И
действительно, для изд. 1833 г. перевод был снова существенно переработан.
Весьма вероятно, что поэма была посвящена императрице по совету Жуковского,
который, возможно, рассчитывал на то, что Александра Федоровна, обучавшаяся
у него русскому языку, возьмет под свое покровительство слепого поэта,
испытывавшего большие материальные затруднения. Александра Феодоровна
(Фредерика-Луиза-Шарлотта-Вильгельмина; 1798-1860) - жена Николая I, дочь
прусского короля Фридриха-Вильгельма III. Порфирородный сын - наследник
престола, Александр Николаевич (1818-1881). Первый царства день был днем
бессмертной славы. Имеется в виду подавление декабрьского восстания Николаем
I. Кто с братом доблестным и т. д. Речь идет о великом князе Константине
Павловиче.
Часть 1. Гл. 1. Кто знает край далекий и прекрасный и т. д. Эти строки
навеяны песней Миньоны из романа Гете "Годы учения Вильгельма Мейстера"
("Kennst du das Land, Wo die Zitrohen bliihen..."), Гл, 2. Диван - в
Османской империи совет при султане или при великом визире. Гл. 5. Длань -
рука, ладонь. Гл. 7. Пасван-Оглу (1758-1807)-турецкий паша, поднявший в 1797
г. янычарский мятеж против правительства Османской империи. Фирман -
султанский указ в Османской империи. Г л. 8. Джирид (джеррид) - бой на
турецких копьях. Мамелюки - личная гвардия султана. Гл. 11. Мекка - город в
Саудовской Аравии, место паломничества мусульман. Гл. 12. Йстакар - древний
город в Иране. Гл. 14. Визирь - высший сановник в некоторых странах
мусульманского Востока. Яур (гяур) - мусульманское название иноверца.
Часть 2. Гл. 1. Когда погиб в ночи ужасной и т. д. Имеется в виду герой
древнегреческой легенды - юноша из города Абидоса - Леандр, погибший в
волнах Геллеспонта (Дарданелльского пролива) во время бури, когда он ночью
плыл к своей возлюбленной Геро, жившей на другом берегу пролива в городе
Сестосе. Гл. 2. Степь, где царствовал Приам. Имеется в виду Троада - древнее
название северо-западной области побережья Малой Азии, в которой царствовал
легендарный царь Приам, герой "Илиады". Песни нищего слепца и т. д. Имеется
в виду Гомер, якобы родившийся в городе Хиосе. Гл. 3. Певец - Гомер. Рассказ
чудесный твой. Имеются в виду "Илиада" и "Одиссея" Гомера. Гл. 4. Ида - гора
на острове Крите. Славный и младой Сражен дарданскою стрелой. Имеется в виду
Ахилл, который, согласно греческому эпосу, погиб в цветущем возрасте от
стрелы троянского царевича Париса, сына Приама, потомка Дардана. Сын Аммона-
Александр Македонский, провозглашенный сыном бога. Аммон - древнеегипетское
божество, отождествлявшееся в Греции и Риме с Зевсом и Юпитером. Гл. 14.
Виддин - город в Турции, которым в 1797 г. завладел Пасван-Оглу (см. выше).
Бунчук - конский хвост на древке, служивший полковым, знаменем в турецкой
коннице. Гл. 16. Румельские страны. Румелия - турецкое название стран
Балканского полуострова, насильственно присоединенных в XIV-XVI вв. к
владениям османских султанов. Гл. 20. Раяс - христиане, платившие поголовный
налог Османской империи. Муйцин - муэдзин, служитель религиозного культа у
мусульман, сзывающий с минарета верующих на молитву. Гл. 22. Резец изобразил
и т. д. Имеется в виду античная скульптурная группа "Ниобея с детьми". Гл.
26. Скала Сигейская. Сигей - мыс при входе в Дарданеллы.
Примечания. Написаны Байроном и переведены Козловым с некоторыми
сокращениями. Межнун и Лейла. Меджнун - полулегендарный арабский поэт, по
преданию, погибший от трагической любви к прекрасной Лейли. Легенда о
Меджнуне послужила основой для поэтических произведений народов Востока:
"Лейли и Меджнун" Низами, "Лейли и Меджнун" Алишера Навои. Сади (правильно:
Саади, 1184-1291)-иранский поэт, являющийся также классиком таджикской
литературы. "Кто не имеет музыки в душе" - слова Лоренцо из пьесы Шекспира
"Венецианский купец" (акт 5, сцена 1). "О Германии" - книга французской
писательницы мадам де Сталь, вышедшая в 1813 г. Спаги - нерегулярные части
турецкой конницы. Фокс Чарльз (1749-1809) - английский художник, писатель и
путешественник, знаток Востока. D'Herbelot - французский ученый-ориенталист
Бартелеми Эрбело (1625-1695), автор популярного труда "Восточная библиотека,
или Всеобщий словарь, содержащий все сведения о народах Востока". Негропонт
- один из островов Греции в Эгейском море. Каракалла Марк-Аврелий-Антоний -
римский император (186-217), известный своей жестокостью и вероломством.
Патрокл - друг Ахилла, один из героев "Илиады". Гробница Есиетеса. Эзиет -
троянский старец, упоминающийся в "Илиаде". Его гробница имела форму башни.
Антилох - участник Троянской войны, друг Ахилла и Патрокла, герой "Илиады".
Морея - средневековое название полуострова Пелопоннес. Некромантия -
вызывание "духов умерших" для предсказания будущего. Ламбро Канцани - Лаброс
Канцони (17521804); состоял на русской военной службе при Екатерине II,
участник русско-турецкой войны 1787-1791 гг., боролся за национальную
независимость Греции. Рига - Ригас Константин-Велистинлис-Фереос (настоящее
имя - Антониос Кириазис, ок. 1757-1798), греческий революционный поэт,
участник борьбы за освобождение Греции от турецкого владычества. История
привидения лорда Литтльтона и далее. Неточный перевод, сделанный Козловым,
затемняет смысл этого примечания Байрона. Оно гласит: "Рассказы лорда
Литтльтона о привидениях, уверенность герцогини Кендаль, что Георг I влетел
к ней в окно в виде ворона...". Орфорд. Имеется в виду английский
государственный деятель Роберт Уолпол (1676-1745), носивший титул графа
Орфорда. Байрон ссылается на книгу его воспоминаний и писем.
НЛ - журнал "Новости литературы".