Главная » Книги

Бальмонт Константин Дмитриевич - Избранные переводы, Страница 8

Бальмонт Константин Дмитриевич - Избранные переводы


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

stify">  
  
   Как чума по Боснии ходила,
  
  
   Как она в Сараеве бродила,
  
  
   Десять сотен душ на дню упало, -
  
  
   Всё же город той беды не понял.
  
  
   А когда у матери единый
  
  
   Умер сын, - беда сполна предстала,
  
  
   И чума, насытившись, устала.
  
  
   ИЗ АРМЯНСКОЙ НАРОДНОЙ ЛИРИКИ
  
  
  
  
   1
  
  
   Солнце взошло среди туч,
  
  
  
  Мой милый, как явор, высок,
  
  
   Союз наш средь споров возник,
  
  
  
  Мой милый, любимый, мне мил.
  
  
   Пусть сына теряет наш враг,
  
  
  
  Мой милый, как явор, высок,
  
  
   Недоброе сердце - из мглы,
  
  
  
  Мой милый достоин хвалы.
  
  
  
  
   2
  
  
   Я зажглась - я горю, как свеча,
  
  
   Мне с отцом не встречаться, душа горяча.
  
  
   И оставила мать я и брата.
  
  
   Я с желанным моим,
  
  
   Женою я стала того, кто любим,
  
  
   Того, от кого никуда нет возврата.
  
  
   ИЗ МОНГОЛЬСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ
  
  
  
  
  ЗЕРКАЛО
  
   Я коня вороного тебе оседлала,
  
   Отточила твой нож, заострила копье.
  
   Если нужно - так в путь, встреть змеиное жало,
  
   Но в бою не забудь ту, чье сердце - твое.
  
   Как в том зеркальце малом, в том зеркальце чудном,
  
   Что мне с ярмарки раз ты из Кяхты привез,
  
   Обещай мне, что буду в пути многотрудном
  
   Отражаться в душе твоей, в зеркале грез.
  
   Прежде чем ты уедешь, мне дай обещанье
  
   Каждый вечер смотреть, в третий час, на луну, -
  
   В этот час, как ее так зеркально сиянье,
  
   Ты гляди в серебро, ты гляди в глубину.
  
   Прежде чем ты уедешь, тебе обещанье
  
   Также дам, что смотреть, в третий час, на луну
  
   Каждый вечер я буду, завидев сиянье,
  
   В тот серебряный круг, в ту ее глубину.
  
   Каждый вечер твои будут чувствовать очи,
  
   Каждый вечор глаза будешь чуять мои,
  
   И взаправду луна, в приближении ночи,
  
   Будет зеркалом нам - в серебре, в забытьи.
  
   Каждый вечер увижу коня вороного,
  
   И тебя в том краю, где играет война,
  
   Каждый вечер увидишь ты снова и снова,
  
   Как тебя я люблю, как тебе я верна.
  
  
  
   ИЗ ПОЭЗИИ ЭЛЛАДЫ
  
  
  
  
   САФО
  
  
  
  
   1
  
  
  Кругом - свежий ропот в ветвях
  
  
  Яблонь, и вот уж с листвы зашуршавшей,
  
  
  Как дождь - перешепот, струится сон.
  
  
  
  
   2
  
  
  Зашла Луна,
  
  
  Зашли Плеяды,
  
  
  Час поздней ночи,
  
  
  Уходит время,
  
  
  А я одна.
  
  
  
  
   3
  
  
  Вот, счастливый супруг,
  
  
  Свадьба, которой желал ты,
  
  
  Брак совершен, и с тобой -
  
  
  Та дева, которой желал.
  
  
  
  
   4
  
  
  С чем, о любимый, тебя я, с чем я сравню?
  
  
  С гибкой веткой тебя я, с веткой сравню.
  
  
  
  
   5
  
  
  Девственность, девственность, стой! Ты куда?
  
  
  Я к тебе не вернусь, не вернусь никогда.
  
  
  
  ИЗ КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ
  
  
  
   ЛИ БО (ЛИ ТАЙ ПО)
  
  
  
  
  * * *
  
  В облаке пыли татарские лошади с ржаньем промчалися
  
  
  
  
  
  
  
   прочь.
  
  В пыльной той дымности носятся вороны, - где б
  
  
  
  
  
  
  скоротать эту ночь.
  
  Близятся к городу, скрытому в сумраке, ищут
  
  
  
  
  
  
  на черных стволах.
  
  Криком скликаются, ворон с подругою, парно сидят
  
  
  
  
  
  
  
  на ветвях.
  
  Бранный герой распростился с супругою, бранный герой -
  
  
  
  
  
  
  
  
  на войне.
  
  Вороны каркают в пурпуре солнечном, красная гарь
  
  
  
  
  
  
  
   на окне.
  
  К шелковой ткани она наклоняется, только что прыгал
  
  
  
  
  
  
  
  
  челнок.
  
  Карканье воронов слыша, замедлила, вот замирает станок.
  
  Смотрит в раскрытые окна, где зорями дразнят
  
  
  
  
  
   пурпурпости штор.
  
  Вечер разорванный в ночь превращается, черным
  
  
  
  
  
  
  становится взор.
  
  Молча идет на постель одинокую, вот уронила слезу.
  
  Слезы срываются, ливнем срываются, - дождь в громовую
  
  
  
  
  
  
  
   грозу.
  
  
  
  
  ДУ ФУ
  
  
  
   В УРОВЕНЬ С ВОДОЙ
  
   Так быстро стремится ладья моя в зеркале вод,
  
   И взор мой так быстро следит за теченьем реки.
  
   Прозрачная ночь, в облаках, обняла небосвод,
  
   Прозрачная ночь и в воде, где дрожат огоньки.
  
   Чуть тучка, блестя, пред Луной в высоте промелькнет,
  
   Я нижу в реке, как той тучки скользит хризолит.
  
   И кажется мне, что ладья моя в Небе плывет,
  
   И кажется мне, что любовь моя в сердце глядит.
  
  
  
   ИЗ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ
  
  
  
  
  Танка
  
  
  
  КАКИНОМОТО ХИТОМАРО
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   Ночь бесконечна
  
  
  
   Для одиноких.
  
  
  
   Она длинней,
  
  
  
   Чем хвост фазана,
  
  
  
   Когда летит он.
  
  
  
   ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   Весенней ночью
  
  
  
   Цветущей сливы
  
  
  
   Сокрыт расцвет.
  
  
  
   Не видно краски,
  
  
  
   Но слышен дух.
  
  
  
   НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   Осенней ночью
  
  
  
   Все люди стихли,
  
  
  
   Лишь плачут нежно
  
  
  
   На арфе пальцы
  
  
  
   В дрожаньи струн.
  
  
  
   БУНЪЯ-НО ЯСУХИДЭ
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   В дыханьи горном
  
  
  
   На всех деревьях
  
  
  
   Заржавел лист.
  
  
  
   Зовется Бурей
  
  
  
   Дыханье гор.
  
  
  
   ОНО-НО КОМАТИ
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   Вся краска цветка,
  
  
  
   Потускнев, побледнела,
  
  
  
   Пока я глядела,
  
  
  
   Как лик мой проходит
  
  
  
   Меж ликов земных.
  
  
  
   КИОВАРА-НО ФУКАЯБУ
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Всего лишь полночь,
  
  
  
  А ночь уж тает.
  
  
  
  В каких же тучках
  
  
  
  Заночевала,
  
  
  
  Ты где, Луна?
  
  
  
   КИНО ЦУРАЮКИ
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   Сердцу ль человека
  
  
  
   После мглы разлуки
  
  
  
   Вспомнить человека?
  
  
  
   Но цветы все те же, -
  
  
  
   Дышат так, как прежде.
  
  
  
  МИНАМОТО-НО СИГЕЮКИ
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   Как волны, что бьются
  
  
  
   Под ветром о скалы,
  
  
  
   Один,
  
  
  
   Я схвачен печалью,
  
  
  
   В тоске.
  
  
  
   ФУДЗИВАРА КИНТО
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   Водная пена
  
  
  
   Здесь исчезает,
  
  
  
   Там восстает.
  
  
  
   Так в этом мире
  
  
  
   Бродим и мы.
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   Шум водопада
  
  
  
   В далекой дали
  
  
  
   Умолк давно.
  
  
  
   Но светоч - имя,
  
  
  
   Слежу, плывет.
  
  
  
  МИНАМОТО-НО ТАМЭИСИ
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   Будь я Луною,
  
  
  
   Что там заходит
  
  
  
   За горный гребень,
  
  
  
   Я б не вернулся
  
  
  
   В печальный мир.
  
  
  
   ИМПЕРАТОР СУТОКУ
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   Пороги в пене,
  
  
  
   Поток скалою
  
  
  
   Разъединен.
  
  
  
   Соединится -
  
  
  
   Вот мысль моя.
  
  
  
   РЕДЗЭН-ХОСИ
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   Пустынно-грустно.
  
  
  
   Иду из дома,
  
  
  
   Смотрю кругом,
  
  
  
   Везде все тот же
  
  
  
   Осенний свет.
  
  
  
   ЦУНЭНАГА АСОН
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   Хотя я только
  
  
  
   Слуга смиренный,
  
  
  
   Но я хочу,
  
  
  
   Чтоб шла до неба
  
  
  
   Моя дорога.
  
  
  
   ФУДЗИВАРА НОБУИСИ
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   Оставить в мире
  
  
  
   Хоть лист словесный,
  
  
  
   Мой знак - чуть-чуть,
  
  
  
   Как лист бамбука,
  
  
  
   Глядящий в пруд.
  
  
  
  
  МУРО КЮСО
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
  С одним и тем же, -
  
  
  
  Я знаю, - сердцем
  
  
  
  Сосна веков
  
  
  
  И цвет минутный -
  
  
  
  Вьюнок, лик утра.
  
  
  
   МОТООРИ НОРИНАГА
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   В вечернем свете,
  
  
  
   Еще прозрачном,
  
  
  
   На горном снеге
  
  
  
   Перелетевших
  
  
  
   Ворон следы.
  
  
  
   ДЗИППЕНСЯ ИККУ
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   Разлука с жизнью.
  
  
  
   Немножко дыма
  
  
  
   От фимиама.
  
  
  
   Немножко пепла.
  
  
  
   Земля, прощай.
  
  
  
   ЁСАНО КАН (ТЭККАН)
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   В вечерней дали
  
  
  
   Тоскует флейта,
  
  
  
   Вздыхает ветер,
  
  
  
   У винной лавки
  
  
  
   Качает иву.
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   В тиши вечерней,
  
  
  
   На мох могильный
  
  
  
   Роса с цветка
  
  
  
   Скользнула. Если
  
  
  
   Он в снах проснется!
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   Я на распутьи,
  
  
  
   Туда мечтанье,
  
  
  
   Сюда судьба.
  
  
  
   И я над белой
  
  
  
   Фиалкой плачу.
  
  
  
  
  Хокку
  
  
  
   ИКЭНИСИ ГЕНСУЙ
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   Собака воет.
  
  
  
   Дом опустелый.
  
  
  
   Трепещет плющ.
  
  
  
  
   БАСЕ
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   Летние травы,
  
  
  
   След в вас я вижу
  
  
  
   Воинских снов.
  
  
  
  
  КИКАКУ
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   Полнолунье.
  
  
  
   На циновках
  
  
  
   Тень сосны.
  
  
  
  
  БУСОН
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   По листьям опавшим
  
  
  
   Шаги зашуршали.
  
  
  
   Ждала. Он подходит.
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 443 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа