="justify">
В ночь глядит их чуткий взгляд;
Крылья вдруг всплеснут в тумане,
Шевельнутся, замолчат.
Взор склонил я, в нем страданье,
Всей душевной глубиной -
О тебе мое мечтанье,
Как молитва в час ночной.
ТИХАЯ ДОСТОВЕРНОСТЬ
Чу, как тихо в темной роще, ты и я,
Мы одни с тобой, о милая моя.
Прозвучал вдали, над зеленью лугов,
Колокольный, чуть дрожащий, тихий зов.
На цветках, что преклонились пред тобой,
Ветерок уснул, последний вздох ночной.
Я скажу тебе - ведь я один с тобой -
Всей душой моей я твой, навеки твой.
ПРОЩАЛЬНЫЙ ВЗГЛЯД
Словно безбрежного счастия море,
Взгляд твой, глубокий и полный участья,
Светит мне ярко. На труд и на горе
Я уезжаю. И все мое счастье -
Перед разлукой, забывши ненастье,
Взором обнять это светлое море.
ВОПРОС
В чем счастье, сердце? Горький крик!
Загадкой замаяченный,
Чуть встреченный, утраченный,
Невозвратимый миг.
ГЕОРГ БАХМАН
ТЕНИ
Ползут косые тени,
Захватывают луг.
В зловещей тихой лени
Идут, растут вокруг
Уродливые тени.
Убил их строй косой
Крылатые стремленья.
С холодною росой
Подкралось утомленье
Растущей полосой.
Где замок сладкой лени?
В одно пятно слились
Лучистые ступени.
Сошлись и обнялись
Уродливые тени.
ИЗ СКАНДИНАВСКОЙ ПОЭЗИИ
ТОР ЛАНГЕ
CLAIR-OBSCUR {*}
Застенчивая Ночь, твои немые ласки
Я с жадностью ловлю, ты нежно льнешь ко мне,
Ко мне, чья молодость - слова забытой сказки,
Кто счастье знал лишь миг, и то давно, во сне.
Люблю, люблю тебя. Чуть шепчущий и мглистый,
Твой тихий полумрак - приют от вечных бурь,
Меня пугает свет, мне страшен день лучистый,
Мне бездной кажется глубокая лазурь.
Да, я ночной цветок. Смотри, такой печальный.
О Ночь, возьми меня и дай мне мир вкусить, -
Пусть буду я всегда, как серафим опальный,
На розовых крылах сквозь сумерки скользить.
{* Светотень (фр.).}
* * *
Встань же, месяц, встань и будь, где был всегда,
Ждет вода тебя, глубокая вода.
В глубине, которой сохнуть не дано,
Радость сердца опустилася на дно.
Встань же, месяц, из-за облака взгляни,
Из-за темного свой проблеск зарони.
Радость, радость, озарявшая мне сны,
Глянь, как месяц, из глубокой глубины.
ИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ
НАДЕЖДА
Когда кокетливо Надежда перед нами
Смеется, ласково кивая головой,
И вдаль летит, взмахнувши легкими крылами,
И с чудной грацией манит нас за собой, -
Куда идем? Куда нас сердце призывает?
За ветерком игривым ласточка летит, -
Так сердце вдаль нас, легковерных, увлекает,
Когда Надежда за собою нас манит.
И вдаль сама она, воздушная, несется,
И нам кокетливо кивает головой,
И Рок, старик седой, насмешливо смеется
С своей прекрасною и юною женой.
НЕ ЗАБЫВАЙ!
Слова, написанные на музыку Моцарта
Не забывай меня, когда Заря пугливо
Раскроет Солнцу свой блистательный дворец;
Не забывай, когда серебряный венец
Из ярких звезд наденет Полночь молчаливо!
Когда к мечтам тебя вечерний час манит,
Когда в душе твоей спокойно мирно спит
Все, что в ней билось и боролось,
Средь чащи леса ты внимай,
Как тихо шепчет смутный голос:
"Не забывай!"
Не забывай меня, когда судьбы веленья
Навеки нас с тобой, о друг мой, разлучат,
Когда изгнанье, бремя долгих лет, мученья
Унизят сердце, истерзают, истомят!
О, вспоминай моей любви печальной муки, -
Для тех, кто любит, нет забвенья, нет разлуки!
Всегда, где б ни был я, внимай,
Всегда, покуда сердце бьется,
К тебе мой голос донесется:
"Не забывай!"
Не забывай, когда навеки под землею
Твой верный друг в могиле сумрачной уснет,
Не забывай, когда весеннею порою
Цветок печальный над могилой расцветет!
Мы не увидимся; но в час ночной, с любовью
Склонясь к тебе, мой дух приникнет к изголовью, -
Тогда средь ночи ты внимай,
Как, полный трепетной тоскою,
Прошепчет голос над тобою:
"Не забывай!"
ШАРЛЬ БОДЛЕР
СООТВЕТСТВИЕ
Природа - дивный храм, где ряд живых колонн
О чем-то шепчет нам невнятными словами,
Лес темный символов знакомыми очами
На проходящего глядит со всех сторон.
Как людных городов созвучные раскаты
Сливаются вдали в один неясный гром,
Там в единении находятся живом
Все тоны на земле, цветы и ароматы.
Есть много запахов, здоровых, молодых,
Как тело детское, - как звуки флейты, нежных,
Зеленых, как луга... И много есть иных,
Нахально блещущих, развратных и мятежных.
Там мускус, фимиам, пачули и бензой
Поют экстазы чувств и добрых сил прибой.
МОЛИТВА САТАНЕ
Хвала великому святому Сатане.
Ты в небе царствовал, теперь ты в глубине
Пучин отверженных поруганного Ада.
В безмолвных замыслах теперь твоя услада.
Дух вечно мыслящий, будь милостив ко мне,
Прими под сень свою, прими под Древо Знанья,
В тот час, когда, как храм, как жертвенное зданье,
Лучи своих ветвей оно распространит
И вновь твою главу сияньем осенит.
Владыка мятежа, свободы и сознанья.
МОЛЕБСТВИЕ САТАНЕ
О лучший между сил, царящих в Небесах,
Обиженный Судьбой и нищий в похвалах,
Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям.
О ты, кто в черный миг неправдой побежден,
В паденьи не убит, из праха возрожден.
Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.
Всего подземного властитель, брат и друг,
Целитель опытный людских исконных мук.
Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям.
Ты прокаженному, отверженцу, рабу
Указываешь Рай, ведешь их на борьбу.
Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.
Ты можешь освятить позорный эшафот,
И заклеймить кругом толпящийся народ.
Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям.
Ты, чей глубокий взор измерил глубь Небес,
Ты, чьей рукой раскрыт огромный мир завес.
Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.
Ты, жезл изгнанников, ты, жаждущих родник,
Ты, всех повешенных, казненных духовник.
Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям.
Усыновитель тех, на ком скорбей венец,
Кого от райских нег отринул Бог Отец.
Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.
СЮЛЛИ-ПРЮДОМ
РОСА
Сижу в мечтах и вижу, как уныло
Блестит роса на зелени лугов:
Рука холодной ночи положила
Ее на лепестки цветов.
Откуда капли светлые упали?
Там - без дождя свершают тучки путь.
Ах, прежде чем на лепестках блеснуть,
Они уж в воздухе дрожали!
Откуда слезы на моих глазах?
На ясном небе нет следа печали.
Ах, прежде чем заискриться в очах,
Они уж в сердце накипали!
Всегда, в сердечной притаясь тени,
Трепещут слезы, дремлют, накипают,
И даже счастья радостные дни
Порой блеснуть их заставляют!
* * *
Здесь, на земле, цветок лишь миг блистает
И пенье птиц так умолкает скоро, -
В моих мечтах - весна не отцветает
И вечны светлых песен хоры.
Здесь, на земле, где все так пусто, тленно,
Проходит страсть, сердца на миг волнуя, -
В моих мечтах - царит любовь бессменно
И звук отрадный поцелуя.
Здесь, на земле, в томительной пустыне,
Над дружбой, над любовью плачут страстно, -
В моих мечтах - они, как две богини,
Всегда смеются тихо, ясно.
СХОДСТВО
Мой друг, ты знать хотела, почему я
Тебя так нежно, преданно люблю?
Вот почему, мой друг, тебя люблю я:
Похожа ты на молодость мою.
В твой темный взор то скорбь, то упованье
Роняют искру светлую свою,
В твоей душе всегда кипят мечтанья, -
Похожа ты па молодость мою.
Твой тонкий профиль - чудный лик камеи,
Эллады луч кладет игру свою
На эту грудь и кос роскошных змеи, -
Похожа ты на молодость мою.
Любовью нежной, преданной сгорая,
Я каждый миг твержу тебе: "люблю",
Но ты идешь вперед не внемля, не взирая, -
Похожа ты на молодость мою.
ЖОЗЕ МАРИА ДЕ ЭРЕДИА
РАБ
Вот, грязен, страшен, наг, отбросами кормим,
Я - раб, взгляни: клеймо, на теле знак, не скрою.
Но вольным я рожден над бухтой голубою,
В ней зеркало нашла гора верхам своим.
Счастливый остров мой. Зачем расстался с ним?
Коль Сиракузы ты, и пчел, и склон с лозою
Вновь узришь, возвратись за лебедем весною,
Спроси о той, кого любил я, был любим.
Найди. Скажи. Я жив, хоть боль многострадальна.
Увижу ли ее глаза, фиалок цвет?
Лазурь небес родных - улыбкой в них - зеркальна.
А тонкий свод бровей победно в ночь одет.
С ней свидеться опять - иной надежды нет.
Ее узнаешь ты: она всегда печальна.
МОРСКОЕ ДУНОВЕНИЕ
В раздольях дух зимы опустошил цветы.
Все обезжизненно. Лишь о скалу седую
Дробит Атлантика волну свою густую.
Последний лепесток дрожит средь пустоты,
И все же аромат тончайшей красоты
На ветерке морском ко мне доходит, чую.
Теплом он в сердце льет свою струю хмельную.
Дыханье странное, скажи, откуда ты?
А, узнаю его. Тысячеверстной дали
Пройдя голубизну, мечты Антильский брат,
Он, жаркий, долетел оттуда, где Закат.
Кимрийская волна под ним бледнее стали.
И на седой скале цветком дохнуть я рад,
Что где-то возрастил - Американский сад.
ИЗ БЕЛЬГИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
ШАРЛЬ ВАН ЛЕРБЕРГ
Из поэмы "Сад замкнутый"
5
Я прильну к тебе здесь, на сердце твое,
Как весна на море,
На равнинах моря бесплодного,
Где никакой цветок не растет,
На просторе вод
И ветра свободного,
Кроме цветов световых,
В этих дыханьях живых.
Я прильну к тебе здесь, на сердце твое,
Как птица морская,
Что, устав от усилья,
Прижавши к себе свои крылья,
Льнет к морю, себя отдавая,
В перистости нежной убранства,
Баюканью вод,
И море, ее качая,
Колыбелит крылатую в ритме вечном волн и пространства.
6
Протяни свои руки в зыби мои,
Это покров мой муаровый,
Это покров мой из мирры,
Нарда, бензоя;
Все мое тело умащено,
Дышит оно,
Бедра мои
Поддались благовонной волне.
Что еще из одежды осталося мне,
Это волны моих распустившихся кос,
Это волны моих золотистых волос,
Это - солнце, в котором сюда я пришла,
Это - солнце, где я обнаженной была.
Из поэмы "Песнь Евы"
Я
Жаркие розы
В неподвижной ночи,
Это в вас я пою,
Это в вас я есмь я.
На вершине деревьев
В вас, о искры - лучи,
Я как вечная есмь,
И я вижу себя.
Море глубокое,
Это в тебе
Кровь моя - словно зыбь,
Возрожденный поток.
Сила верховная,
Солнце, это в тебе
Сочеталась душа моя
С богом своим.
ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ
Это в тебе, о возлюбленный, я слышу, когда внемлю,
В тебе я вижу моею душою.
Прими молчанье мое, покажи мне дорогу, ты, кого я люблю,
Мои глаза миру закрыты, раскрыты в тебе и тобою.
Это в тебе я смеюсь, плачу, тихонько скорбя,
Это в тебе я мечтаю.
Это в тебе моя грудь поднимается, дышит любя,
Это в тебе я биение сердца моего ощущаю.
Это тобой
Я дышу, и в дыханьи моем словно трепеты крыл золотистых.
Это в тебе пробуждаюсь я в день золотой,
Это в тебе засыпаю я для слов серебристых,
О возлюбленный мой!
ПРИНОШЕНИЕ
Тени твоей эти цветы, этих цветов лучистый привет,
Ибо цветы суть свет.
Сердцу, что дремлет, глазам, что окутались мглой,
Ибо цветы - Покой.
Голосу, ставшему ныне частицей безмерного моря, - дыханья,
Ибо цветы - Молчанье.
ИЗ ИТАЛЬЯНСКОЙ ПОЭЗИИ
ДЖАКОМО ЛЕОПАРДИ