Главная » Книги

Бальмонт Константин Дмитриевич - Избранные переводы, Страница 9

Бальмонт Константин Дмитриевич - Избранные переводы


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

"justify">  
  * * *
  
  
  
  Уходя с колокольни,
  
  
  
  О, какой он прохладный,
  
  
  
  Этот звук колокольный.
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   Холодно. Слышу,
  
  
  
   Как по тарелке
  
  
  
   Мыши шуршат.
  
  
  
   ТАКУВА РАНКО
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Деревушка пустынная,
  
  
  
  Дымом вся опоясана.
  
  
  
  Приближаются сумерки.
  
  
  
  
  ИНОУЭ СИРО
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   Росу услышишь.
  
  
  
   Вот пахнет чаем.
  
  
  
   Кто тихий в тихом?
  
  
  
   НЕИЗВЕСТНЫЕ АВТОРЫ
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Сколько листьев опавших!
  
  
  
  Столько листьев зеленых
  
  
  
  Я не видел в лесу весной.
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   На мертвой ветке
  
  
  
   Чернеет ворон.
  
  
  
   Осенний вечер.
  
  
  
  ИЗ ИНДИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
  
  
  
   (XVIII век)
  
  
  
  
  МИР ТАКИ
  
  
  
  
  * * *
   Мысль приникает до черных волос твоих, - на лице моем
  
  
  
  
  
  
  
  слезы тоски,
   И дивлюся, но ночи мне грезятся, брызжет дождь и горят
  
  
  
  
  
  
  
   светляки.
  
  
  
  
  ШАХ СЕЛИМ
  
  
  
  
  * * *
   Я хочу, чтобы розовый камень был могилы моей талисман,
   Ибо каменно сердце у милой и пленительный облик - румян.
  
  
  
   МИЯН ДЖАНГУ
  
  
  
  
  * * *
  
   Если сердце болеет любовью, чтобы жить, нужно
  
  
  
  
  
  
   нежить недуг.
  
   Кто излечит его - тот преступник. Горе сердцу!
  
  
  
  
  
  
   Убьет его вдруг.
  
  
  
  
   СОЗ
  
  
  
  
  ГАЗЕЛЬ
  
   К чему стонать, о сердце, с зари и до зари?
  
   Довольно. Будет, сердце. Умолкни и замри.
  
   К чему вздыхать, о сердце? Всю боль в себя вбери.
  
   Она не слышит, сердце. Умолкни и замри.
  
   Поверь. Поверь мне, сердце, и слез росу отри.
  
   Искать не надо, сердце. Умолкни и замри.
  
   С тобою плачут, сердце. Но не она, - смотри...
  
   О, глупое ты, сердце. Умолкни и замри.
  
   И эти искры сердца, - хоть их не две, не три, -
  
   Стихи напрасны, сердце. Умолкни и замри.
  
  
  
  ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
  
  
  
   УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
  
  
  
  
  УЕДИНЕНИЕ
  
  
  Я говорю: Какое побужденье,
  
  
  Какой толчок в теченье долгих лет
  
  
  Отшельника манил в лесную чащу
  
  
  К его безмолвной келье? Что его
  
  
  В пустыне укрепляться заставляло,
  
  
  Как бы бросать там навсегда свой якорь,
  
  
  Пока он не смежит свои глаза,
  
  
  В последний раз послав свой взгляд прощальный
  
  
  На солнце и на звезды? - О, не только
  
  
  Страх пред мечом грозящим, угрызенья,
  
  
  Обиды, непоправленные роком,
  
  
  И оскорблений боль неотомщенных,
  
  
  Таких, что отомстить за них нельзя,
  
  
  Растоптанная гордость, перемена
  
  
  В благополучьи, ужас нищеты,
  
  
  Что ум на край безумия приводит,
  
  
  Обманутая дружба, боль влеченья,
  
  
  В другом не пробудившего взаимность,
  
  
  С отчаянием слитая любовь
  
  
  Иль мука, что дошла до агонии; -
  
  
  Он не всегда бежал от нестерпимых,
  
  
  Невыносимых пыток; но нередко,
  
  
  Влекомый безмятежным наслажденьем,
  
  
  Он счастия искал, свободы, мира;
  
  
  Затем что в нашем счастьи - ощущенье
  
  
  Центральное есть мир.
  
  
  Ему хотелось видеть постоянство,
  
  
  Что было, есть и будет бесконечно,
  
  
  Себе такой награды он искал.
  
  
  И что другое было твердой скрепой
  
  
  Для братства, что воздвигло монастырь,
  
  
  Высоко на скале, - приют воздушный, -
  
  
  Или в уединении долины, -
  
  
  Что привлекло их всех из дальних мест,
  
  
  Содружеством их сливши неразрывным? -
  
  
  Инстинкт успокоения всемирный,
  
  
  Желанье подтвержденного покоя,
  
  
  Внутри и вне, возвышенность, смиренность;
  
  
  Жизнь, где воспоминанье и надежда
  
  
  Слились в одно, и где земля спокойна,
  
  
  Где лик ее меняется едва
  
  
  Работой рук для нужд неприхотливых
  
  
  Иль силою круговращенья года,
  
  
  Где царствует бессмертная Душа,
  
  
  В согласии с своим законом ясным,
  
  
  И небо для услады созерцанья
  
  
  Открыто в невозбранной тишине.
  
  
  
   ЭБЕНЕЗЕР ЭЛЛИОТ
  
  
  
   МОЛИТВА ПОЭТА
  
  
  Всесильный Бог, молю тебя смиренно,
  
  
  Дай сил служить родной стране моей,
  
  
  Пусть буду честным, смелым неизменно,
  
  
  И пусть умру на утре юных дней...
  
  
  Вдали от торжищ, от толпы нестройной,
  
  
  Пусть буду я, счастливый и спокойный,
  
  
  В могиле одинокой почивать,
  
  
  А надо мною в летний полдень знойный,
  
  
  Пусть будут маргаритки расцветать,
  
  
  И прилетят к моей могиле пчелы, -
  
  
  Трава, волнуясь, будет шелестеть,
  
  
  И красногрудка в час зари веселый
  
  
  Над анемоной будет песни петь.
  
  
   СЕМЬЯ ПРОЛЕТАРИЕВ В АНГЛИИ
  
  
   Они как воры в дом вошли,
  
  
   Весь скарб, всю мебель унесли,
  
  
   Все - и приданую кровать:
  
  
   Бедняк на досках может спать!
  
  
   Сжимая грозно свой кулак,
  
  
   Хозяин им вослед взглянул,
  
  
   Нахмурил лоб, рукой махнул
  
  
   И от жены ушел в кабак.
  
  
   Ура! Да здравствует Англия!
  
  
   Да здравствует хлебный налог!
  
  
   Жена в отчаянья - одна;
  
  
   Рукой иссохшею она
  
  
   Ребенка бледного берет,
  
  
   И душит в ужасе, и бьет,
  
  
   И к жизни хочет вновь воззвать...
  
  
   Напрасно: труп ребенка нем.
  
  
   Кричит безумная: зачем
  
  
   Меня не задушила мать?
  
  
   Ура! Да здравствует Англия!
  
  
   Да здравствует хлебный налог!
  
  
   Завернут в грязное тряпье,
  
  
   В вонючем ящике забит,
  
  
   Без погребения лежит
  
  
   Другой умерший сын ее.
  
  
   У ней нет денег гроб купить,
  
  
   Могилу даром не дадут,
  
  
   Попы без денег не придут
  
  
   Обряд последний совершить.
  
  
   Ура! Да здравствует Англия!
  
  
   Да здравствует хлебный налог!
  
  
   У них еще была и дочь;
  
  
   Она ушла от них туда,
  
  
   Где нет ни чести, ни стыда...
  
  
   Ей нищета была невмочь,
  
  
   И смерть пред нею впереди...
  
  
   Ей гробом был рабочий дом,
  
  
   Она перед последним сном
  
  
   Звала: о мать моя, приди!
  
  
   Ура! Да здравствует Англия!
  
  
   Да здравствует хлебный налог!
  
  
   Увы! Напрасен этот стон,
  
  
   Перед судьею смущена
  
  
   Трепещет мать. Не скажет он,
  
  
   Что сумасшедшая она.
  
  
   Допрос не долог. Кончен суд.
  
  
   Ее на площадь привели;
  
  
   Шатаясь, муж стоит вдали,
  
  
   И все на казнь смотреть идут.
  
  
   Ура! Да здравствует Англия!
  
  
   Да здравствует хлебный налог!
  
  
   О богачи! За вас закон!
  
  
   Не слышен вам голодных стон.
  
  
   Ваш взор суров, ваш дух жесток,
  
  
   Вы нищих прячете в острог.
  
  
   Но неизбежен мести час!
  
  
   Рабочий проклинает вас!
  
  
   И то проклятье не умрет,
  
  
   А перейдет из рода в род.
  
  
   Ура! Да здравствует Англия!
  
  
   Да здравствует хлебный налог!
  
  
  
  
  СУББОТА
  
  
  
  Нас завтра ждет воскресный день,
  
  
  
   Вставай, дитя, проснись;
  
  
  
  Ушел работать твой отец,
  
  
  
   И ты за труд примись.
  
  
  
  Весь дом с тобою приберем
  
  
  
   Мы с раннего утра,
  
  
  
  Очистим мы дощатый пол
  
  
  
   И пыль стряхнем с ковра;
  
  
  
  И окна вымоем, чтоб в них
  
  
  
   Заискрилось стекло;
  
  
  
  Пусть осень на дворе - у нас
  
  
  
   Уютно и светло.
  
  
  
  Почисти скобки у дверей,
  
  
  
   Я вычищу диван;
  
  
  
  Джон любит отдохнуть, когда
  
  
  
   На улице туман.
  
  
  
  Почисти столик, книгу вынь
  
  
  
   И положи на нем;
  
  
  
  Ты знаешь, любит твой отец
  
  
  
   Читать воскресным днем.
  
  
  
  Пусть блещет ваза для цветов,
  
  
  
   Как он домой придет.
  
  
  
  В саду он розу, может быть,
  
  
  
   Осеннюю найдет.
  
  
  
  И горстку мху сорвет в лесу,
  
  
  
   А в поле - берденец.
  
  
  
  Мы разукрасим домик наш
  
  
  
   На славу, как дворец.
  
  
  
  ИЗ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ
  
  
  
  УИЛЬЯМ КАЛЛЕН БРАЙАНТ
  
  
  
   Из поэмы "Июнь"
  
  
  
  
  * * *
  
  
   Там долго, много так часов,
  
  
  
  Свет будет золотиться,
  
  
   И стебли трав, и блеск цветов
  
  
  
  Пленительно светиться.
  
  
   Там иволга, среди ветвей,
  
  
   Близ кельи ласковой моей,
  
  
  
  Любовь свою расскажет;
  
  
   Мелькнет колибри, и пчела,
  
  
   И мотылек огнем крыла
  
  
  
  Себя с цветками свяжет.
  
  
   И в полдень светлых звуков рой
  
  
  
  Из дали донесется,
  
  
   И песня девы под луной
  
  
  
  Со смехом фей сольется.
  
  
   В вечерний час, рука с рукой,
  
  
   Пройдет мечтатель молодой
  
  
  
  С своей невестой милой,
  
  
   И будет нежно все кругом,
  
  
   Все будет веять светлым сном
  
  
  
  Перед моей могилой.
  
  
   Я знаю, знаю, тот расцвет
  
  
  
  Не для меня зажжется,
  
  
   Не мне блеснет тот вешний свет
  
  
  
  И музыка польется;
  
  
   Но если там, где буду спать,
  
  
   Мои друзья придут мечтать,
  
  
  
  Спешить они не станут:
  
  
   Им песни, воздух, свет, расцвет
  
  
   Нашепчут сказку прошлых лет,
  
  
  
  Задержат их, обманут.
  
  
   Обманом нежным, сладким сном
  
  
  
  Они в них мысль пробудят
  
  
   О том, кто с ними свет кругом
  
  
  
  Делить мечтой не будет;
  
  
   О том, кто в это торжество
  
  
   Войдет одним лишь - что его
  
  
  
  Могила зеленеет,
  
  
   И им захочется в тот миг,
  
  
   Чтоб он пред ними вновь возник,
  
  
  
  И вот он в мыслях реет.
  
  
  
   ИЗ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ
  
  
  
  ЙОЗЕФ ФОН ЭЙХЕНДОРФ
  
  
  
  
  * * *
  
  
   Кому господь дает благословенье,
  
  
   Тому свои откроет чудеса:
  
  
   Луга, поля, и горы, и леса,
  
  
   И чистых рек спокойное теченье.
  
  
   Того он в свой далекий мир пошлет,
  
  
   Где нет заботы о насущном хлебе,
  
  
   Где луч зари сверкает в синем небе,
  
  
   Где мысли вольной радостен полет.
  
  
   Меж светлых тучек жаворонок вьется,
  
  
   Ручьи, звеня, бегут с высоких гор,
  
  
   Слезой затмился мой печальный взор,
  
  
   Моя душа напрасно к небу рвется.
  
  
   О, господи, к тебе иду с мольбой:
  
  
   Мне, грешному, даруй благословенье,
  
  
   Пусть я найду среди лесов забвенье,
  
  
   Забвенье мук и страха пред судьбой.
  
  
  
   НИКОЛАУС ЛЕНАУ
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
   Солнечный закат;
  
  
  
   Черны облака,
  
  
  
   Ветры прочь летят,
  
  
  
   Душно и тоска.
  
  
  
   Молний огневых
  
  
  
   Борозды бегут;
  
  
  
   Быстрый образ их
  
  
  
   Озаряет пруд.
  
  
  
   Мнится, ты - со мной,
  
  
  
   В четкости зарниц,
  
  
  
   Волосы - волной,
  
  
  
   Взоры - взмахи птиц.
  
  
  
  
  * * *
  
  
   На пруду, где тишь немая,
  
  
   Медлит месяц мглой лучей,
  
  
   Розы бледные вплетая
  
  
   В зелень стройных камышей.
  
  
   На холме блуждают лани,

Другие авторы
  • Качалов Василий Иванович
  • Олин Валериан Николаевич
  • Туган-Барановский Михаил Иванович
  • Шелгунов Николай Васильевич
  • Розанов Александр Иванович
  • Орлов Е. Н.
  • Клаудиус Маттиас
  • Ксанина Ксения Афанасьевна
  • Иммерман Карл
  • Кайсаров Михаил Сергеевич
  • Другие произведения
  • Воейков Александр Федорович - Александр Великий и Абдолоним
  • Дружинин Александр Васильевич - Ю. Д. Левин. А. В. Дружинин - переводчик Шекспира
  • Бульвер-Литтон Эдуард Джордж - Ришелье или заговор
  • Дмитриев Иван Иванович - Письма к Д. Н. Блудову
  • Суворин Алексей Сергеевич - Недельные очерки и картинки
  • Дельвиг Антон Антонович - Стихотворения, не вошедшие в сборник 1829 года (Ранние редакции)
  • Долгоруков Иван Михайлович - Долгоруков И. М.: биобиблиографическая справка
  • Батюшков Константин Николаевич - Воспоминание мест, сражений и путешествий
  • Фрэзер Джеймс Джордж - Фольклор в Ветхом завете
  • Подъячев Семен Павлович - Карьера Захара Федорыча Дрыкалина
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
    Просмотров: 523 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа