Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Манфред, Страница 2

Байрон Джордж Гордон - Манфред


1 2 3 4 5 6 7 8 9

bsp;    Охотникъ за сернами.
   Аббатъ Санъ-Мориса.
   Мануилъ.
   Германъ.
   Альпийская фея.
   Ариманъ.
   Немезида.
   Судьбы.
   Духи и т. д.
  

Мѣсто дѣйств³я въ верхнихъ Альпахъ - част³ю въ замкѣ Манфреда, част³ю въ горахъ.

  

ДѢЙСТВ²Е ПЕРВОЕ.

  

СЦEHA I.

Манфредъ одинъ. Сцена - готическая галлерея.

Время - полпочь.

  
             МАНФРЕДЪ.
  
         Долить пора бы лампу, хоть и полной
         Ея не хватитъ мнѣ на бдѣнье;
         Дремота, если задремлю, не сонъ,-
         Все та же мысль въ ней непрерывно длится,
         Я не могу прогнать ее, и въ сердцѣ
         Есть вѣчный стражъ; смыкаются глаза
         Чтобъ внутрь глядѣть, a я дышу
         И двигаюсь какъ существо живое.
         Печаль должна наставникомъ быть мудрыхъ;
         Познанье - скорбь и кто всѣхъ больше знаетъ,
         Тѣмъ горше плакать долженъ, убѣдившись,
         Что древо знан³я - не древо жизни.
         Философовъ, науку, волшебство,
         Премудрость м³ра я успѣлъ извѣдать,
         Умомъ своимъ я все могу усвоить,
         Но пользы нѣтъ: добро я дѣлалъ людямъ
         И даже между нихъ съ добромъ встрѣчался,
         Но пользы нѣтъ: враговъ имѣлъ я много
         И устоялъ, a сколько ихъ погибло!
         Но пользы нѣтъ: добро и зло, и жизнь,
         Власть, страсти - все что есть въ другихъ -
         Все было для меня какъ дождь въ пустынѣ
         Съ той роковой минуты. Нѣтъ ужъ больше
         Боязни. Надо мной лежитъ проклятье:
         Въ природѣ всей не вѣдать больше страха,
         Не трепетать ни отъ надеждъ, ни отъ желан³й
         И на землѣ не знать уже любви.
         Но къ дѣлу!
                   - Вы, таинственныя силы!
         Вы, духи безграничности вселенной!
         Я васъ искалъ во мракѣ и въ с³яньѣ -
         Со всѣхъ сторонъ вы охватили землю
         И носитесь тончайшею стих³ей.
         Для васъ шатры - вершины снѣговыя,
         Вы движетесь въ моряхъ и подъ землею -
         Я васъ зову могучимъ заклинаньемъ,
         Которому послушны вы - явитесь!

(Молчан³е).

         Ихъ нѣтъ еще.- Такъ голосомъ того,
         Кто первый среди васъ, и этимъ знакомъ,
         Предъ коимъ вы трепещете, и правомъ
         Безсмертнаго - явитесь! Слушайте - явитесь!

(Молчан³е).

         О, если такъ, земли и неба духи,
         Вамъ отъ меня не ускользнуть: и силой
         Глубокою - всевластнымъ заклинаньемъ,
         Рожденнымъ на звѣздѣ давно погибшей,
         Теперь пылающемъ обломкѣ м³ра
         Разбитаго, блуждающаго ада
         И тѣмъ проклят³емъ, что на душѣ моей,
         Той мыслью, что во мнѣ и надо мной,
         Я заклинаю васъ: ко мнѣ!- явитесь!

(Въ темномъ концѣ галлереи показывается звѣзда и останавливается, слышится голосъ, который поетъ).

  
             ПЕРВЫЙ ДУХЪ.
  
         Смертный, здѣсь я. На твой зовъ
         Я примчался съ облаковъ,
         Изъ чертоговъ золотыхъ,
         Яркимъ солнцемъ залитыхъ;
         Отразился въ нихъ закатъ -
         И синѣютъ, и горятъ.
         Хоть не правъ ты можетъ быть,
         Я готовъ тебѣ служить.
         Я пришелъ въ лучахъ зари -
         Что же надо? Говори.
  
             ГОЛОСЪ ВТОРОГО ДУХА.
  
         Монъ-Бланъ въ коронѣ изъ снѣговъ
             Есть царь сѣдыхъ вершинъ,
         Окутанъ ризой облаковъ
             Стоитъ какъ властелинъ.
         На немъ повисли льды лавинъ,
             Но умолкаетъ громъ
         Среди трепещущихъ долинъ
             При голосѣ моемъ.
         Когда жъ громады ледниковъ
             Сползаютъ день за днемъ -
         Я путь указываю льдовъ,
             Иль задержу на немъ.
         Мнѣ внемлетъ снѣговой просторъ,
             И подъ моей стопой
         Дрожатъ громады скалъ и горъ -
             Что общаго съ тобой?
  
             ГОЛОСЪ ТРЕТЬЯГО ДУХА.
  
         Тамъ, гдѣ вѣтеръ молчитъ
             Въ глубинѣ голубой,
         Гдѣ морская змѣя
             Улеглась подъ водой,
         И гдѣ кудри свои
             Чешетъ моря краса,
         Какъ степной ураганъ
             Твой призывъ ворвался,
         Надъ чертогомъ моимъ
             Прокатился волной.
         Всѣ желанья свои
             Духу моря открой.
  
             ЧЕТВЕРТЫЙ ДУХЪ.
  
         Тамъ, гдѣ долго пламя
             Дремлетъ подъ золой,
         Гдѣ сверкаетъ лава
             Огненной рѣкой,
         Гдѣ проникли Анды
             Въ глубину земли,
         A короной снѣжной
             Въ небеса ушли,-
         Я царю тамъ вѣчно,
             Но услышалъ зовъ -
         Жду твоихъ велѣн³й,
             Сдѣлать все готовъ.
  
             ПЯТЫЙ ДУХЪ.
  
         Я вѣчный всадникъ урагана,
             Я бури рулевой;
         Лечу надъ бездной океана
             Я въ тучѣ грозовой.
         Я мчался на твое призванье
             И видѣлъ мощный флотъ,
         Но утра ранняго с³янье
             Обломковъ не найдетъ.
  
             ШЕСТОЙ ДУХЪ.
  
         Живу лишь ночью, мучусь дня с³яньемъ:
         Зачѣмъ меня терзалъ ты заклинаньемъ?
  
             СЕДЬМОЙ ДУХЪ.
  
         Я управляю той звѣздой,
         Что правитъ всей твоей судьбой:
         Когда-то чудный, свѣтлый м³ръ,
         Она стремилась сквозь эѳиръ,
         Неслась впередъ свободно, плавно,
         Въ пространствѣ не было ей равной.
         Но часъ пробилъ и время наступило
         Ей стать блуждающею силой.
         Ея кровавое с³янье
         Стоитъ угрозой м³розданья;
         Небесъ прорѣзывая сферы,
         Стремясь безъ цѣли и безъ мѣры,
         Несется грозная комета,
         Чудовище огня и свѣта!
         Ты подъ лучомъ ея рожденъ
         И смѣешь мнѣ повелѣвать -
         На мигъ тебѣ я подчиненъ,
         Но будешь ты мой рабъ опять.
         Но говори, умчусь я скоро,
         Пусть этихъ духовъ слабый рой
         Съ тобой ведетъ переговоры -
         Ты только прахъ передо мной.
  
             ВСѢ СЕМЬ ДУХОВЪ.
  
         Земля, моря и ночь, твоя звѣзда и горы,
         Гроза и воздухъ здѣсь мы - всѣ къ тебѣ пришли.
         Мы духи ихъ и на твой зовъ явились скоро -
         Что хочешь ты отъ насъ, ты, смертный сынъ земли?
  
             МАНФРЕДЪ.
  
         Забвен³я!
  
             ПЕРВЫЙ ДУХЪ.
  
                   Чего? Кого? Зачѣмъ?
  
             МАНФРЕДЪ.
  
         Того, что здѣсь въ груди, читайте сами,
         Вы знаете, что я сказать не въ силахъ.
  
             ДУХЪ.
  
         Мы можемъ дать лишь то, что мы имѣемъ:
         Проси отъ насъ господства, власти, царства
         Надъ всей землей или надъ частью, знака,
         Чтобъ надъ стих³ями повелѣвать, которыхъ
         Владыки мы - и все отъ насъ получишь.
  
             МАНФРЕДЪ.
  
         Забвенья лишь - самозабвенья
         Ужели не добыть въ тѣхъ тайныхъ царствахъ,
         Которыя такъ щедро вы дарите?
  
             ДУХЪ.
  
         Оно не въ нашемъ существѣ и власти;
         Но - y тебя есть смерть.
  
             МАНФРЕДЪ.
  
                             Забвенье въ ней?
  
             ДУХЪ.
  
         Безсмертны мы и мы не забываемъ;
         Мы вѣчны и прошедшаго для насъ,
         Какъ будущаго, нѣтъ. Вотъ нашъ отвѣтъ.
  
             МАНФРЕДЪ.
  
         Вы надо мной смѣетесь, но та сила,
         Что привлекла васъ, сдѣлала моими,
         Тотъ духъ, та прометеевская искра,
         Какъ молн³я души моей сверкаетъ
         И такъ же далеко хватаетъ, какъ и ваша,
         И не уступитъ вамъ окованная прахомъ!
         Отвѣтьте мнѣ, иль покажу вамъ, кто я!
  
             ДУХЪ.
  
         Мы нашъ отвѣтъ тебѣ уже сказали -
         Ты самъ отвѣтилъ.
  
             МАНФРЕДЪ.
  
                       Какъ понять мнѣ васъ?
  
             ДУХЪ.
  
         Когда y насъ съ тобою та же сущность,
         Такъ мы уже отвѣтили, сказавъ,
         Что смерть для насъ совсѣмъ не существуетъ.
  
             МАНФРЕДЪ.
  
         Такъ я изъ вашихъ царствъ васъ звалъ напрасно,
         И вы не можете иль не хотите мнѣ помочь.
  
             ДУХЪ.
  
         Что есть y насъ мы предлагаемъ все,
         Подумай и скажи, пока мы здѣсь -
         Власть, сила, царство, дни безъ счета...
  
             МАНФРЕДЪ.
  
         Проклят³е! Къ чему мнѣ эти дни?
         Итакъ ужъ тянутся довольно. Прочь!
  
             ДУХЪ.
  
         Постой, тебѣ помочь хотѣли бъ мы;
         Подумай, не найдешь ли дара ты иного,
         Который мы могли бы предложить?
  
             МАНФРЕДЪ.
  
         Ни одного. Но нѣтъ, нѣтъ, погодите -
         Хотѣлъ бы я увидѣть васъ, я слышу
         Звукъ голосовъ и сладк³й, и печальный,
         Какъ музыка воды, я вижу
         Звѣзды прекрасной ровное с³янье
         И больше ничего... Приблизьтесь, какъ вы есть,
         Одинъ ли, всѣ ли, но въ обычныхъ формахъ.
  
             ДУХЪ.
  
         У насъ нѣтъ формъ - онѣ въ стих³яхъ нашихъ,
         Мы имъ даемъ начало и значенье.
         Самъ форму выбери - мы въ ней предстанемъ.
  
             МАНФРЕДЪ.
  
         Нѣтъ для меня на всей землѣ
         Ни безобразной формы, ни прекрасной.
         Пусть тотъ изъ васъ, кто всѣхъ сильнѣе,
         Мнѣ явится въ какомъ угодно видѣ.
  
             СЕДЬМОЙ ДУХЪ (являясь въ
             образѣ прекрасной женщины).
  
         Смотри!
  
             МАНФРЕДЪ.
  
                   О, Боже! если это такъ
         И ты не призракъ лживый, не безумье,
         Я могъ бы счастливъ быть, тебя обнять
         И будемъ мы опять...

(Образъ исчезаетъ).

                       Разбито сердце.

(Манфредъ падаетъ безъ чувствъ),

Слышится голосъ, поющ³й слѣдующее заклинан³е.

         Мѣсяцъ свѣтится уныло,
         Еле дышитъ вѣтерокъ,
         Метеоры надъ могилой,
         Надъ болотомъ огонекъ;
         Звѣзды, падая, сверкаютъ,
         Совы смѣхомъ отвѣчаютъ,
         И не шепчутъ съ высоты
         Неподвижные листы.
         Но парю я надъ тобою,
         Вѣя силой неземною.
  
         Спи же, спи глубокимъ сномъ,-
         Духъ не спитъ во снѣ твоемъ;
         Не отгонишь ты видѣн³й,
         Не забудешь всѣхъ сомнѣн³й;
         Дни потянутся чредою,
         Буду я вездѣ съ тобою:
         Ты какъ саваномъ обвитъ,
         И туманъ кругомъ стоитъ.
         Такъ отнынѣ до вѣковъ
         Ты отвѣтишь на мой зовъ.
  
         Предъ тобой пройду незримо,
         Но и то, что невидимо
         Ты почуешь надъ собой
         Неизбѣжною судьбой.
         И когда въ тревогѣ тайной
         Обернешься ты случайно -
         Не повѣришь ты глазамъ,
         Что меня не видишь тамъ.
         Все, чѣмъ будешь ты страдать,
         Въ сердцѣ долженъ ты скрывать.
  
         Ты окованъ волшебствомъ,
         Ты проклят³емъ влекомъ,
         И въ невидимыя сѣти
         Ты попалъ подъ звуки эти.
         Вѣтеръ пѣснею своей
         Сонъ отгонитъ отъ очей,
         И среди ночной прохлады
         Ты не будешь знать отрады,-
         Въ блескѣ солнечныхъ лучей
         Ночь ты будешь звать скорѣй.
  
         Изъ твоихъ же лживыхъ слезъ
         Ядъ смертельный я принесъ,
         Сердце я твое видалъ,
         Черной крови въ немъ досталъ;
         Я улыбку взялъ твою,
         Изъ нея извлекъ змѣю,
         Изъ твоихъ же волхован³й
         Добылъ силу заклинан³й;
         Яды всѣ я испыталъ,
         Всѣхъ сильнѣе твой призналъ,
  
         Злобой сердца и улыбки,
         Безграничною виной,

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 345 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа