И. С. Тургенев
Ст_е_но
Драматическая поэма
--------------------------------------
И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем в двадцати восьми томах.
Сочинения в пятнадцати томах.
М.,-Л., Издательство Академии Наук СССР, 1960
Том первый. Стихотворения, поэмы. Статьи и рецензии. Прозаические наброски (1834-1849)
OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
Счастлив, кто с юношеских дней.
Живыми чувствами убогой,
Идет проселочной дорогой
К мечте таинственной своей etc.
Языков
But we, who name ourselves Its sovereigns,
Half dust, half deity, alive unfit
To sink or soar, with our mix'd essence make
A conflict of its elements and breathe.
The breath of degradation and of prides... etc
Manfred. Byron.
...fly; while thou'rt bless'd and free...
Shakespeare. Timon of Athens {*}
{* Но мы, называющие себя его властителями, мы,
Наполовину прах, наполовину божество, неспособные при жизни
Погружаться или парить, вызываем своею смешанной сущностью
Столкновения его элементов и выдыхаем
Дыхание вырождения и гордыни... и т. д.
Манфред. Байрон.
...беги; пока ты счастлив и свободен...
Шекспир. Тимон Афинский.}
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Ст_е_но.
Антонио, монах.
Джакоппо, рыбак.
Риензи, доктор
Джулиа, сестра Джакоппо. Mаттео, слуга Стено.
Действие в Риме.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА I
Ночь. Колизей.
Стено (один)
Божественная ночь!.. Луна взошла;
Печально смотрит на седые стены,
Покрыв их серебристой дымкой света.
Как все молчит! О, верю я, что ночью
5 Природа молится творцу... Какая ночь!
Там вдалеке сребрится Тибр; над ним
Таинственно склонились кипарисы,
Колебля серебристыми листами...
И Рим лежит, как саваном покрыт;
10 Там всё мертво и пусто, как в могиле;
А здесь угрюмо дремлет Колизей,
Чернеясь на лазури темной неба!
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Прошли века над Римом чередой
15 Безмолвной и кровавой; и стирала
Их хладная рука всё то, что он хотел
Оставить нам в залог своей могучей,
Великой силы... Но остался ты,
Мой Колизей!..
Священная стена!
20 Ты сложена рукою римлян; здесь
Стекались властелины мира
И своды вековые Колизея
Тряслись под ними... между тем как в цирке,
Бледнея, молча умирал гладиатор
25 Или стоная - раб, под лапой льва.
И любо было римскому народу,
И в бешеном веселье он шумел...
Теперь - как тихо здесь! В пыли
Высокая работа человека!
30 Ленивый лазарони равнодушно
Проходит мимо, песню напевая,
И смуглый кондоттиери здесь лежит,
С ножом в руке и ночи выжидая.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
35 . . . . . . . . . . . . . . . . .
Быть может,
Чрез двести лет придет твоя пора,
Мой древний Колизей, - и ты падешь
Под тяжкою рукой веков... как старый,
40 Столетний дуб под топором. Тогда
Сюда придут из чуждых, дальних стран
Потомки. Любопытные толпой
Взглянут на дивные твои остатки
И скажут: "Здесь был чудный храм. Его
45 Воздвигнул Рим, и многие века
Стоял он, время презирая. Здесь,
Да, здесь был Колизей"...
Мгновение молчания.
Передо мной, как в сумрачном виденье,
Встает бессмертный Рим, со всем, что было
50 В нем грозного и дивного. Вот Рим!
Он развернул могучею рукою
Передо мною свою жизнь; двенадцать
Столетий был он богом мира. Много,
О, много крови на страницах жизни
55 Твоей, о Рим! но чудной, вечной славой
Они озарены, и Рим исчез! О! много
С ним чудного погребено!..
Мне больно;
Мне душно; сердце сжалось; голова
Горит... О, для чего нам жизнь дана?
60 Как сон пустой, как легкое виденье,
Рим перешел... и мы исчезнем так же,
Не оставляя ничего за нами,
Как слабый свет луны, когда, скользя
По глади вод, он быстро исчезает,
65 Когда найдет на нее туча... О!
Что значит жизнь? что значит смерть? Тебя
Я, небо, вопрошаю, но молчишь
Ты, ясное, в величии холодном!
Мне умереть! зачем же было жить?
70 А я мечтал о славе... о безумный!
Скажи, что нужды в том, что, может быть,
Найдешь ты место в памяти потомков,
Как в бездне звук! Меня, меня,
Кипящего надеждой и отвагой,
75 Вскормила ль мать на пищу червякам!..
Да, эта мысль меня теснит и давит:
Мгновение - и грудь, в которой часто
Так много дивного и сильного бывает,
Вдруг замолчит - на вечность! Грустно!
Грустно!..
80 Быть так... ничем... явиться и исчезнуть,
Как на воде волнистый круг... и люди -
Смешно - гордятся своим бедным,
Пустым умом, существованьем жалким
И требуют почтенья от такой же
85 Ничтожной грязи, как они... Но, Стено,
Что за могилою?..
Когда я молод был,
Я свято верил в бога; часто слушал
Слова святые в храме; верил я.
Меня судьба возненавидела, и долго
90 Боролся я с моим врагом ужасным...
Но, наконец, я пал; тогда вокруг
Меня всё стало иначе... мне тяжко,
Мне грустно было веру потерять,
Но что-то мощно мне из сердца
95 Ее с любовью вырвало... и я
Моей судьбе неумолимой
Отдался в руки... с этих нор
Я часто думал возвратить молитвой
Огонь и жизнь в мою холодную
100 Нагую душу... Нет, вотще! Во мне
Иссохло сердце и глаза! Уж поздно!
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Я сделал шаг, и вдруг за мною тяжко
Низринулась скала - и преградила
105 Мне шаг назад; и я пошел вперед,
Пусть сбудется, чему должно! Вперед!
Минута молчания.
Мне дурно, сердце ноет... всё темнеет...
Вокруг меня... О... Стено... это смерть!
(Падает без чувств.)
За сценой слышен голос Джулии, она поет:
Тихо солнце над водами
110 Закатилось. Под окном
Кто-то стукнул и тайком
Ярко-черными очами
Заглянул в мое окно...
Я ждала тебя давно!
(Входят Джулиа и Джакоппо.)
Джулиа
115 Кто здесь лежит, о боже!
Джакоппо
Где?
Джулиа
Мадонна!
Как бледен он!
Джакоппо
Он умер.
Джулиа
Нет, о нет!
Смотри, смотри... он дышит! На челе
Холодный пот... уста полураскрыты.
Джакоппо...
Джакоппо
Джулиа?
Джулиа
Наш дом так близок;
120 Мой друг... снесем его туда...
(Джакоппо поднял Стено.)
Джулиа
Но тише
Бери его. Ты видишь, он так слаб..
В очах нет жизни...
Джакоппо
Пойдем... он легок...
Джулиа
Как чудно бледен он; луна
Сияет прямо ему в очи... Боже,
125 Как холодно его чело...
Джакоппо
Сестра...
Скорей, скорей, я зябну...
Стено (сквозь сон)
Горе... горе...
Джулиа
Что он сказал...
Джакоппо
Не знаю... но недвижно
Он всё лежит... Пойдем...
(Про себя.)
Сказал он: горе!
(Уходят.)
СЦЕНА II
Неделю спустя
Море. Стено, Джулиа.
Джулиа
Ты грустен, Стено?
Стено
Я? Да, Джулиа.
Джулиа
Грустен?
130 Молчишь... угрюм... и чем я...
Стено
Джулиа, Джулиа,
Я никогда не знал веселья.
Джулиа
Ты?
Стено
(подходя к берегу)
О, я люблю смотреть на это море,
Теперь оно так тихо и лазурно,
Но ветр найдет, и, бурное, восстанет,
135 Катя пенистые валы, и горе
Тому, кого возьмет оно в свои
Безбрежные, могучие объятья...
Изменчивее сердца девы
Оно.
Джулиа
О Стено, Стено!
Стено
Да.
140 Моя душа - вот это море, Джулиа,
Когда, забыв мои страданья, я
Вздохну свободно после долгой
Борьбы с самим собой - я тих и весел
И отвечаю на привет людей...
145 Но скоро снова черными крылами
Меня обхватит грозная судьба...
Я снова Стено. И во мне опять
Всё то, что было, разжигает душу,
И ненавистно мне лицо людей,
150 И сам себе я в тягость...
Джулиа
Стено,
Когда найдет на душу мрачный час
И душно тебе будет средь людей,
Приди ко мне... люблю тебя я, Стено,
И более, чем брата... ты мне всё.
155 В тебя я верю, как бы в бога,
Твои слова я свято берегу...
С тех пор, как я тебя нашла
Без чувств, холодного, у Колизея,
Мне что-то ясно говорит: вот он,
160 Кого душа твоя искала...
И я поверила себе... О Стено,
Мне упоительно дышать с тобой!
Люби меня... и буду я тебя
Лелеять, как мать сына... и когда
165 Свое чело горячее на грудь
Ко мне ты склонишь, я сотру лобзаньем
Твои морщины... Стено...
Стено
Джулиа, Джулиа!
Мне больно тебя видеть!
(Джулиа бледная падает на колена, устремляя глаза на Стено и обняв его
ноги.)
Итак, и ты, несчастное созданье,
170 В мою ужасную судьбу вовлечена.
Любви ты просишь? Джулиа, это сердце...
В нем крови нет... Давно, давно
Оно иссохло, Джулиа... В моей власти
Всё, всё, но не любить... Послушай...
175 Но, может быть, тебя разочаруют
Мои слова... ты еще веришь в счастье..
Мне, дева... жаль тебя...
Оставь меня... я, я любви не стою.
Мне ль, изможденному, принять тебя,
180 Кипящую любовью и желаньем,
В мои холодные объятья... Нет!
Прости мне, Джулиа... будь мне другом...
Но не теряй своей прелестной жизни...
Любить меня...
Джулиа
О Стено... я умру.
Стено
(поднимает ее и сажает к себе на колени)
185 Не умирай, Джулиетта... О, подумай,